Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Hence, as this issue is increasingly recognized as an impending global concern, we need a new way of thinking. Поэтому, поскольку эта проблема получает все более широкое признание в качестве глобальной, требуется по-новому взглянуть на нее.
Hence, there is sufficient reason to believe that all these have contributed considerable support to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. Поэтому есть основательные причины для того, чтобы считать, что все эти меры в значительной мере способствовали нашим усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Hence, my delegation, in addition to recognizing its juridical work, will contribute to giving it legitimate support in the various Committees of this Organization. Поэтому моя делегация не только признает проделанную Судом работу в правовой области, но и готова внести свой вклад, оказывая Суду поддержку в различных комитетах нашей Организации.
Hence, Lesotho continues to engage in bilateral operations with South Africa to combat the cross-border flow of, among other things, illicit firearms, ammunition and drugs. Поэтому Лесото продолжает осуществлять совместно с Южной Африкой двусторонние операции в рамках борьбы, среди прочего, с незаконной трансграничной передачей стрелкового оружия, боеприпасов и наркотиков.
Hence, those who attempt to exploit religions and cultures to justify violence are in fact undermining such religions and their lofty messages. Поэтому те, кто пытается использовать религии и культуры для оправдания насилия, фактически подрывают подобные религии и их благородный посыл.
Hence they should be retained on the list but possibly with an appropriate identifier that they were not expressly mentioned in the reports. Поэтому их не следует исключать из перечня, но, возможно, надлежит снабдить соответствующей пометкой о том, что в докладе о них прямо не говорится.
Hence, tax evasion does not create an incentive not to report wages to the surveyor. Поэтому нет никакого смысла скрывать от счетчика сведения о заработной плате ради того, чтобы избежать уплаты налогов.
Hence, the connection between migrants and HIV/AIDS represents a strong challenge to the international community as a whole, and to our region in particular. Поэтому связь между мигрантами и ВИЧ/СПИДом представляет собой трудную проблему для международного сообщества в целом и для нашего региона в частности.
Hence, no side should give itself the right to impose its viewpoint on the others. Поэтому ни одной из сторон не должно быть предоставлено право навязывать другим свою точку зрения.
Hence it has supported a series of initiatives aimed at addressing this threat, whether through the United Nations, OSCE or export control regimes. И поэтому она поддерживает ряд инициатив, нацеленных на преодоление этой угрозы, - будь то по линии Организации Объединенных Наций, ОБСЕ или режимов экспортного контроля.
Hence, it was extremely difficult for the Department of Field Support to finalize a statement of requirements for heavy support package support. Поэтому Департаменту полевой поддержки было чрезвычайно сложно завершить работу по подготовке перечня потребностей, возникающих в связи с необходимостью обеспечения условий для реализации «пакета».
Hence, central to our efforts to realize the MDGs is the implementation of Goal 8 on achieving durable global partnerships for development. Поэтому в наших усилиях по осуществлению ЦРТ мы делаем упор на достижение цели 8: обеспечение прочного глобального партнерства в целях развития.
Hence, the current situation demands that, at the very least, space debris that poses a real threat in terms of size should be catalogued. Поэтому данная ситуация требует каталогизации, по крайней мере той части космического мусора, которая по своим размерам несет реальную угрозу.
Hence, it went without saying that any effort to promote tolerance and respect for diversity would not infringe upon human rights guaranteed by international law. Поэтому само собой разумеется, что любые усилия, направленные на укрепление терпимости и уважение к культурному разнообразию, не могут ущемлять права человека, гарантированные международным правом.
Hence, his delegation considered that the Security Council should be held accountable if it imposed sanctions based on speculation and unreliable information or under political pressure. Поэтому его делегация считает, что Совет Безопасности должен нести ответственность, если он применяет санкции на основе предположений и непроверенной информации или под давлением политического характера.
Hence, the solution chosen took into account, among other factors, the unforeseen events faced by the supplier, prices and the most time-efficient delivery methods. Поэтому при принятии указанного решения наряду с прочими факторами были приняты во внимание аспекты, касающиеся непредвиденных обстоятельств, с которыми столкнулся основной поставщик, а также цен и наиболее эффективных методов доставки.
Hence its enlargement should take into account the fact that the membership of the United Nations itself has grown over the past decades. Поэтому при расширении его членского состава следует учитывать тот факт, что за последние десятилетия расширился членский состав самой Организации Объединенных Наций.
Hence in terms of total number of projects and their regional distribution, the information reported in the sixth report holds true for the seventh. Поэтому с точки зрения общего количества проектов и их регионального распределения информация, сообщенная в шестом докладе, сохраняет свою актуальность для седьмого доклада.
Hence so-called "internal" conflicts accompanied by massive violations of human rights entitle the international community to "interfere" in order to halt these violations. Поэтому так называемые "внутренние" конфликты, сопровождаемые массовыми нарушениями прав человека, дают право международному сообществу на "вмешательство" для пресечения указанных нарушений.
Hence, it was important to include the development of a marine administration component as part of a seamless SDI that covers both land and marine jurisdictions. Поэтому важно рассматривать компонент управления морскими ресурсами как часть бесшовной инфраструктуры пространственных данных, охватывающей как сушу, так и море.
Hence, its efforts in Socio-Economic Development in such areas have always included eradication of poverty and hunger, for the past three decades. Поэтому на протяжении последних 30 лет он неизменно принимал меры по искоренению нищеты и голода в рамках своих проектов социально-экономического развития в этих районах.
Hence, where relevant, the paper may inform the Executive Body's deliberations on other protocols under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. Поэтому в соответствующих случаях Исполнительный орган может руководствоваться положениями данного документа в своей работе по другим протоколам к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния.
Hence, in the absence of measures to offset increased oil import dependence, UNECE countries could become more susceptible to world oil supply disruptions or other shocks over time. Поэтому, если не принять меры по снижению растущей зависимости от импорта нефти, страны ЕЭК ООН могут со временем стать более уязвимыми в случае нарушений мировых поставок нефти и других кризисных явлений.
Hence, discussions of the Secretary-General's report should not be divorced from discussions of the concept itself and its political and legal implications. Поэтому обсуждение доклада Генерального секретаря не должно проходить без обсуждения этой концепции как таковой и ее политических и правовых последствий.
Hence, this report pursues the more promising path of addressing the specific responsibilities of companies in relation to all rights they may impact. Поэтому в настоящем докладе взята более перспективная линия на рассмотрение конкретных обязательств компаний в связи со всеми правами, на которые они могут оказать воздействие.