| Hence, as this issue is increasingly recognized as an impending global concern, we need a new way of thinking. | Поэтому, поскольку эта проблема получает все более широкое признание в качестве глобальной, требуется по-новому взглянуть на нее. |
| Hence, there is sufficient reason to believe that all these have contributed considerable support to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Поэтому есть основательные причины для того, чтобы считать, что все эти меры в значительной мере способствовали нашим усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Hence, my delegation, in addition to recognizing its juridical work, will contribute to giving it legitimate support in the various Committees of this Organization. | Поэтому моя делегация не только признает проделанную Судом работу в правовой области, но и готова внести свой вклад, оказывая Суду поддержку в различных комитетах нашей Организации. |
| Hence, Lesotho continues to engage in bilateral operations with South Africa to combat the cross-border flow of, among other things, illicit firearms, ammunition and drugs. | Поэтому Лесото продолжает осуществлять совместно с Южной Африкой двусторонние операции в рамках борьбы, среди прочего, с незаконной трансграничной передачей стрелкового оружия, боеприпасов и наркотиков. |
| Hence, those who attempt to exploit religions and cultures to justify violence are in fact undermining such religions and their lofty messages. | Поэтому те, кто пытается использовать религии и культуры для оправдания насилия, фактически подрывают подобные религии и их благородный посыл. |
| Hence they should be retained on the list but possibly with an appropriate identifier that they were not expressly mentioned in the reports. | Поэтому их не следует исключать из перечня, но, возможно, надлежит снабдить соответствующей пометкой о том, что в докладе о них прямо не говорится. |
| Hence, tax evasion does not create an incentive not to report wages to the surveyor. | Поэтому нет никакого смысла скрывать от счетчика сведения о заработной плате ради того, чтобы избежать уплаты налогов. |
| Hence, the connection between migrants and HIV/AIDS represents a strong challenge to the international community as a whole, and to our region in particular. | Поэтому связь между мигрантами и ВИЧ/СПИДом представляет собой трудную проблему для международного сообщества в целом и для нашего региона в частности. |
| Hence, no side should give itself the right to impose its viewpoint on the others. | Поэтому ни одной из сторон не должно быть предоставлено право навязывать другим свою точку зрения. |
| Hence it has supported a series of initiatives aimed at addressing this threat, whether through the United Nations, OSCE or export control regimes. | И поэтому она поддерживает ряд инициатив, нацеленных на преодоление этой угрозы, - будь то по линии Организации Объединенных Наций, ОБСЕ или режимов экспортного контроля. |
| Hence, it was extremely difficult for the Department of Field Support to finalize a statement of requirements for heavy support package support. | Поэтому Департаменту полевой поддержки было чрезвычайно сложно завершить работу по подготовке перечня потребностей, возникающих в связи с необходимостью обеспечения условий для реализации «пакета». |
| Hence, central to our efforts to realize the MDGs is the implementation of Goal 8 on achieving durable global partnerships for development. | Поэтому в наших усилиях по осуществлению ЦРТ мы делаем упор на достижение цели 8: обеспечение прочного глобального партнерства в целях развития. |
| Hence, the current situation demands that, at the very least, space debris that poses a real threat in terms of size should be catalogued. | Поэтому данная ситуация требует каталогизации, по крайней мере той части космического мусора, которая по своим размерам несет реальную угрозу. |
| Hence, it went without saying that any effort to promote tolerance and respect for diversity would not infringe upon human rights guaranteed by international law. | Поэтому само собой разумеется, что любые усилия, направленные на укрепление терпимости и уважение к культурному разнообразию, не могут ущемлять права человека, гарантированные международным правом. |
| Hence, his delegation considered that the Security Council should be held accountable if it imposed sanctions based on speculation and unreliable information or under political pressure. | Поэтому его делегация считает, что Совет Безопасности должен нести ответственность, если он применяет санкции на основе предположений и непроверенной информации или под давлением политического характера. |
| Hence, the solution chosen took into account, among other factors, the unforeseen events faced by the supplier, prices and the most time-efficient delivery methods. | Поэтому при принятии указанного решения наряду с прочими факторами были приняты во внимание аспекты, касающиеся непредвиденных обстоятельств, с которыми столкнулся основной поставщик, а также цен и наиболее эффективных методов доставки. |
| Hence its enlargement should take into account the fact that the membership of the United Nations itself has grown over the past decades. | Поэтому при расширении его членского состава следует учитывать тот факт, что за последние десятилетия расширился членский состав самой Организации Объединенных Наций. |
| Hence in terms of total number of projects and their regional distribution, the information reported in the sixth report holds true for the seventh. | Поэтому с точки зрения общего количества проектов и их регионального распределения информация, сообщенная в шестом докладе, сохраняет свою актуальность для седьмого доклада. |
| Hence so-called "internal" conflicts accompanied by massive violations of human rights entitle the international community to "interfere" in order to halt these violations. | Поэтому так называемые "внутренние" конфликты, сопровождаемые массовыми нарушениями прав человека, дают право международному сообществу на "вмешательство" для пресечения указанных нарушений. |
| Hence, it was important to include the development of a marine administration component as part of a seamless SDI that covers both land and marine jurisdictions. | Поэтому важно рассматривать компонент управления морскими ресурсами как часть бесшовной инфраструктуры пространственных данных, охватывающей как сушу, так и море. |
| Hence, its efforts in Socio-Economic Development in such areas have always included eradication of poverty and hunger, for the past three decades. | Поэтому на протяжении последних 30 лет он неизменно принимал меры по искоренению нищеты и голода в рамках своих проектов социально-экономического развития в этих районах. |
| Hence, where relevant, the paper may inform the Executive Body's deliberations on other protocols under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. | Поэтому в соответствующих случаях Исполнительный орган может руководствоваться положениями данного документа в своей работе по другим протоколам к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
| Hence, in the absence of measures to offset increased oil import dependence, UNECE countries could become more susceptible to world oil supply disruptions or other shocks over time. | Поэтому, если не принять меры по снижению растущей зависимости от импорта нефти, страны ЕЭК ООН могут со временем стать более уязвимыми в случае нарушений мировых поставок нефти и других кризисных явлений. |
| Hence, discussions of the Secretary-General's report should not be divorced from discussions of the concept itself and its political and legal implications. | Поэтому обсуждение доклада Генерального секретаря не должно проходить без обсуждения этой концепции как таковой и ее политических и правовых последствий. |
| Hence, this report pursues the more promising path of addressing the specific responsibilities of companies in relation to all rights they may impact. | Поэтому в настоящем докладе взята более перспективная линия на рассмотрение конкретных обязательств компаний в связи со всеми правами, на которые они могут оказать воздействие. |