First, perceptions of society on social and environmental issues had changed and, hence, expectations from business to be more socially responsible had increased. |
Во-первых, изменилось представление общества о социальных и экологических вопросах, а поэтому на бизнес стали возлагать большие надежды в том, что его деятельность будет социально более ответственной. |
These NGOs are members of Government committees within their areas of expertise; hence they are an integral part of policy making processes in Government. |
Представители этих неправительственных организаций входят в состав соответствующих государственных комитетов, поэтому они принимают непосредственное участие в разработке государственной политики. |
The Committee stressed that the amended Gothenburg Protocol is not in force yet and, hence, obligations related to the 2010 ammonia ceiling apply. |
Комитет подчеркнул, что Гётеборгский протокол с внесенными в него поправками еще не вступил в силу, и поэтому сейчас действуют обязательства по соблюдению потолочных значений для выбросов аммония 2010 года. |
In many developing countries handheld devices are more accessible than personal computers; hence mobile learning can provide more accessibility to e-learning courses compared to using a personal computer. |
Во многих развивающихся странах мобильные устройства более доступны, чем персональные компьютеры, поэтому мобильное обучение может обеспечить большую доступность курсов электронного обучения по сравнению с использованием персональных компьютеров. |
~ Sleeping. Snoring, hence me awake. |
И храпит, вот поэтому я и не сплю. |
But no one was home, hence, this recording. |
Но никого дома не было, поэтому, решила все записать. |
An additional two days were deemed necessary to allow for the processing and issuance of tickets, hence the proposed 16 days. |
Было сочтено, что еще два дня потребуется на оформление и выдачу билетов, и поэтому предложенный в итоге срок составляет 16 дней. |
The Office has recently updated the aide-memoire, hence the wish to have a short presidential statement that recognizes the fact. |
Недавно Управление вновь обновило ее, и поэтому есть намерение принять короткое заявление Председателя, в котором этот факт был бы отмечен. |
This issue inevitably involves a personal dimension, hence it is even less likely than the previously mentioned topics to be resolved through a formulaic approach. |
Данный вопрос неизбежно затрагивает личностный аспект, и поэтому решить его с помощью шаблонного подхода еще менее вероятно, чем ранее упомянутые проблемы. |
It reflects the view that ecosystem accounting is a new and emerging field of measurement, hence the work is considered experimental. |
В нем отражена точка зрения, согласно которой экосистемный учет представляет собой совершенно новую область статистической оценки, и поэтому работа в этой области считается экспериментальной. |
That course of action would lead to questioning the single undertaking principle and the multilateral approach to rule-making; hence they could not support such suggestions. |
Это может поставить под сомнение принципы единого пакета договоренностей и многостороннего подхода к выработке норм; поэтому делегации не могут поддержать эти предложения. |
By addressing such situations, conflict could be closed, hence the need for early collective responses to human rights violations. |
Нарастания конфликта можно избежать посредством противодействия таким ситуациям, поэтому нужны коллективные меры реагирования в связи с нарушением прав человека. |
It was noted that there are a broad range of renewable energy commodities and hence it will take some time to develop the range of commodity-specific specifications. |
Было отмечено, что существует широкий круг возобновляемых видов энергетического сырья и поэтому для разработки спецификаций по всем видам сырья потребуется некоторое время. |
However, there were no indicators provided in the plan, hence, no monitoring and evaluation has been done. |
Однако в НПДЖ не было предусмотрено никаких показателей, поэтому мониторинг и оценка его выполнения не проводились. |
There has not been a recent survey conducted and hence the contraceptive prevalence rate cannot be accurately estimated. |
В последнее время какого-либо обследования в этой области не проводилось, поэтому точно определить долю людей, пользующихся контрацептивами, не представляется возможным. |
Swazi women are hence prevented from passing on citizenship to their children by non-Swazi men, whether born in or out of wedlock. |
Поэтому женщины свази лишены права передавать гражданство своим детям от мужчин, не являющихся свази, независимо от того, родились ли те в браке или вне него. |
The clues point in one direction, but to avoid repeating last night's debacle I was obliged to collect more sufficient data, hence my tardiness. |
Все дороги ведут в одно место, но чтобы избежать вчерашнего провала мне пришлось собрать больше информации, поэтому я опоздал. |
The above items do not constitute correction of errors but adjustments arising after the closure of accounts of previous bienniums and hence are shown separately. |
Вышеуказанные суммы обусловлены не исправлением ошибок, а корректировками, произведенными после закрытия счетов за предыдущие двухгодичные периоды, и поэтому указаны отдельно. |
It represents the lowest common denominator of the positions of the Member States on this question, and hence there is no need for any changes or additions. |
В нем приведены к минимальному возможному общему знаменателю позиции государств-членов по этому вопросу, и поэтому нет необходимости в каких-либо изменениях или дополнениях. |
An improved data collection and calculation methodology was used in 2010; hence, data may not be comparable to other years. |
В 2010 году использовалась усовершенствованная методика сбора данных и подсчета показателей, и поэтому данные за этот год могут оказаться не сопоставимыми с данными за другие годы. |
The reality is that no goods and services are available, and hence our countries cannot meet the MDGs without first creating new wealth. |
На самом деле нет ни товаров, ни услуг, и поэтому наши страны не в состоянии достичь ЦРДТ, не создав прежде новых материальных ценностей. |
Of the remaining 72, 25 are considered of an ongoing nature and hence no target dates can be provided. |
Из оставшихся 72 рекомендаций 25 относятся, как считается, к деятельности постоянного характера, и поэтому конечные сроки их выполнения не устанавливались. |
National projects would in many cases not have been eligible for support from international sources, hence the benefit in having regional projects. |
Во многих случаях национальные проекты не смогут рассчитывать на поддержку из международных источников, поэтому выгоднее иметь региональные проекты. |
Each deployment would be unique as the type and scale of IED incidents differed from one country to another, hence there were no fixed laboratory models. |
Каждое развертывание будет носить уникальный характер, ибо по своему типу и масштабу инциденты с СВУ отличаются от страны к стране, и поэтому тут не будет никаких жестких лабораторных моделей. |
It also noted that young people from Canada that go to war-torn areas may return with improved knowledge of bomb-making techniques hence inter-agency cooperation would enable effective multinational collaboration in improving global security. |
Было также отмечено, что молодые люди из Канады, которые отправляются в раздираемые войной районы, могут вернуться с улучшенными познаниями методов изготовления бомб, и поэтому межведомственное сотрудничество позволило бы вести эффективное многонациональное сотрудничество по совершенствованию глобальной безопасности. |