Примеры в контексте "Hence - Т.е"

Примеры: Hence - Т.е
Judges appointed to the Court of Appeal are drawn from outside Lesotho and are hence foreign nationals. Назначаемые в состав апелляционного суда судьи являются выходцами из-за пределов Лесото, т.е. иностранными гражданами.
The other six instruments established the rights of all persons and hence applied also to international migrants. В остальных шести документах предусматривается защита прав всех людей, т.е. и международных мигрантов.
As with all of these purchases, the captain held title and, hence, evidence of ownership. Как и в случае со всеми другими закупками, у капитана были документы, удостоверяющие, что это имущество находится в его собственности, т.е. имелись доказательства того, что он владеет им.
Conversely, humanitarian assistance was to promote confidence between the parties and the return of the displaced, hence stability, without which disarmament was unlikely. Гуманитарная же помощь призвана способствовать укреплению доверия между сторонами и возвращению перемещенных лиц, т.е. обеспечению стабильности, без которой разоружение вряд ли возможно.
As we have seen, the various international instruments are in agreement that priority lies in the individual, and hence in the second of our alternatives. Как уже говорилось, международные документы едины в признании приоритетности человеческой личности, т.е. второго компонента нашей альтернативы.
Mr. Lindgren Alves, noting that many Roma with Italian citizenship were no longer nomadic, asked whether they were still forced to live in camps and hence segregated from society, although most of them presumably had regular employment. Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что многие рома, имеющие итальянское гражданство, уже не ведут кочевой образ жизни, спрашивает, вынуждены ли они по-прежнему жить в лагерях, т.е. в изоляции от общества, хотя у большинства из них, очевидно, есть постоянная работа.
The interests of justice take into consideration a number of factors, such as what is at stake for the applicant in terms of the seriousness of the offence and hence the possible sentence that could result from it. Интересы правосудия предусматривают учет целого ряда факторов, включая возможные последствия для заявителя с точки зрения тяжести преступления, т.е. возможный приговор, обусловленный этим преступлением.
It is an instrumental right, and hence an unavoidable precondition for the exercise of other fundamental rights and for effective citizen participation in public decisions. Это право - формальное, т.е. оно является необходимым условием для осуществления других основных прав и полноценного участия граждан в процессе принятия государственных решений.
On the other hand, there is discrimination when unequal treatment is neither reasonable nor proportional, and hence, such unequal treatment is not allowable under the Constitution. Напротив, в том случае, когда неравное обращение не является ни обоснованным, ни соразмерным, имеет место факт дискриминации, т.е. неравного обращения, недопустимого в соответствии с Конституцией.
In developing countries mobile phones are frequently shared by several people, hence the total number of people who have some kind of access to mobile phones is not captured in this table. В развивающихся странах мобильными телефонами часто пользуются совместно несколько человек, т.е. в этой таблице не отражено общее число людей, которые так или иначе имеют доступ к мобильным телефонам.
They also highlighted the socio-economic impact of the project on countries other than Spain and Morocco, and hence the multilateral nature of the project. Кроме того, они позволили выявить социально-экономические последствия проекта для других стран, помимо Испании и Марокко, т.е. продемонстрировать многосторонний характер проекта.
His Government had emphasized, for example, that establishing the court on a consensual basis, hence by a treaty, was the only way to guarantee its legitimacy. Его правительство подчеркивает, например, что создание суда на основе консенсуса, т.е. путем принятия договора, является единственным способом гарантировать его легитимность.
The highly dynamical nature of many coastal and marine processes requires that this kind of information be analyzed on a statistical basis, and hence starting from historical time series, for the assessment of environmental trends over suitable periods of time. Высокодинамичный характер многих береговых и морских процессов диктует необходимость того, чтобы информация такого типа анализировалась на статистической основе, т.е. начиная с хронологических временных рядов, что позволяет произвести оценку экологических трендов за соответствующие временные периоды.
While exports of manufactures are increasing, they are limited to the export of low-skilled, labour-intensive, low-technology and, hence, low value-added products, such as garments. И хотя объемы экспорта промышленных товаров растут, его номенклатура ограничена продукцией низкоквалифицированного труда, трудоемких процессов и низкотехнологичного производства, т.е. товарами с низкой добавленной стоимостью, как, например, готовая одежда.
Alternative money transfer services are thus not authorized to operate legally in Luxembourg and anyone who engaged in such activities unofficially, and hence illegally, would be liable to prosecution and criminal penalties. Таким образом, деятельность параллельных систем перевода денежных средств в Люксембурге запрещена, а лица, занимающиеся такой деятельностью неофициально, т.е. незаконно, привлекаются к уголовной ответственности и несут наказание.
A number of International Civil Aviation Organization (ICAO) provisions are intended to prevent aircraft hijackings, and hence events in which aircraft could be used as weapons of destruction. Ряд положений, принятых Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), направлены на предотвращение угона воздушных судов, т.е. на предотвращение случаев, когда воздушные суда могут быть использованы в качестве уничтожения оружия.
Instead, performance was judged against the degree to which UNDP contributed to the endogenous process described by the national stakeholders, and hence from the national perspective. В отличие от этого результаты работы оцениваются по степени вклада ПРООН в эндогенный процесс, описываемый национальными заинтересованными сторонами, т.е. с национальной точки зрения.
Specifically, he suggested that UNEP programmes and budgeting proceed on the basis of the strategy rather than be postponed until a review by the Governing Council at its twenty-fifth session, twelve months hence. В частности, он предложил, чтобы программы и бюджет ЮНЕП осуществлялись на основе стратегии, а не откладывались до их рассмотрения Советом управляющих на его двадцать пятой сессии, т.е. через 12 месяцев.
Concurrently, the private sector has been incapable of mitigating the PA's fiscal stress by expanding investment and output and hence expanding the tax base and generating decent jobs to reduce the pressure on the PA as the employer of last resort. При этом и частный сектор оказался не в состоянии сгладить бюджетные проблемы ПА за счет наращивания инвестиций и объема производства, т.е. за счет расширения налоговой базы и создания достойных рабочих мест, что позволило бы ослабить нагрузку на ПА как на работодателя "последней инстанции".
The Government of Rwanda believes that the embargo imposed against Rwanda in fact encourages the aggressor to seek a military victory and hence to escalate the hostilities and increase the suffering of the population. Правительство Руанды считает, что введенное против Руанды эмбарго фактически поощряет агрессора к достижению военной победы, т.е. к активизации военных действий, что ведет к увеличению страданий населения.
Thus "Tutsi" signifies a social superior, whilst "Hutu" signifies a social subordinate; hence a prince was a Hutu in relation to the king. Так, принадлежность к тутси означает социальное превосходство, а принадлежность к хуту - подчиненное положение в обществе; т.е. принц - это хуту по отношению к королю.
The cultural patterns current in Jordanian society are still influenced by tradition and custom as regards both men and women, and hence the whole family, which remains the basic unit of society. Действующие в иорданском обществе культурные схемы по-прежнему основаны на традициях и обычаях - как в отношении мужчин, так и в отношении женщин, т.е. всей семьи, которая остается основной ячейкой общества.
Those factors posed obstacles to the export of their products and their importation of raw materials, and hence to their development. Эти факторы создают препятствия на пути экспорта их товаров и импорта ими сырья, т.е. на пути их развития.
The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. Данное юридическое понятие основано на принципах недоказуемости правового титула и интереса, т.е. если зарегистрированный документ оформлен на имя женщины, то юридическим владельцем является именно она.
According to the CES recommended definition those staying in longer stay temporary accommodation or homeless hostels for less than a year should be counted as not having a usual place of residence and hence to be homeless. Согласно определению, рекомендованному КЕС, лица, временно проживающие в приютах с длительным сроком пребывания или интернатах для бездомных в течение менее чем одного года, должны учитываться как лица, не имеющие постоянного места жительства, т.е. как бездомные.