Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Mr. Elbahi (Sudan) said that no country in the world could claim perfection in the area of human rights, hence the need for OHCHR to cooperate with Member States to promote and protect human rights. Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что ни одна страна в мире не может утверждать, что у нее все идеально в области прав человека, поэтому УВКПЧ необходимо сотрудничать с государствами-членами в вопросах поощрения и защиты прав человека.
(c) Some States are still in the process of settling their disagreement over territorial issues with neighbouring States hence more time would be needed to have a consolidated view on this matter. с) некоторые государства по-прежнему находятся в процессе урегулирования своих разногласий по территориальным вопросам с соседними государствами, поэтому потребуется дополнительное время, чтобы иметь консолидированное мнение по этому предмету;
14.1.1 The majority of the Swazi populace resides in the rural areas as discussed above, and the majority of women also reside in the rural areas and hence Government recognizes that special measures should be taken to improve women's situation in the rural areas. 14.1.1 Подавляющее большинство населения свази, как указывалось выше, проживает в сельских районах, большинство женщин также проживает в сельских районах, и поэтому правительство признает, что следует принять специальные меры по улучшению положения женщин в сельских районах.
The area of intestate succession was also identified as a factor for the perpetuation of discrimination, hence a review of the Intestate Succession Act (Chapter 59 of the laws of Zambia) was embarked upon. В сфере наследования при отсутствии завещания также были выявлены факторы, способствующие дискриминации, поэтому был начат процесс пересмотра Закона о наследовании при отсутствии завещания (раздел 59 свода законов Замбии).
The morning schedule clashed with the coordination meetings organized by the European Union (EU), and hence Bureau members from EU countries had difficulties in participating in the Bureau's morning meetings. Утреннее расписание совпадало с координационными совещаниями, проводимыми Европейским союзом (ЕС), и поэтому у членов Президиума из стран ЕС возникали трудности с участием в утренних заседаниях Президиума.
It contains requirements for the installation of all lighting and light-signalling devices regulated by all Contracting Parties; hence, Contracting Parties who did not regulate certain devices in their territories have now an opportunity to evaluate and adopt provisions for proper installation of such devices. В них содержатся предписания по установке всех устройств освещения и световой сигнализации, регламентируемых всеми Договаривающимися сторонами, поэтому Договаривающиеся стороны, которые не регламентируют определенные устройства на своей территории, теперь имеют возможность оценивать и принимать положения по надлежащей установке таких устройств.
These are cases where partial shipment took place but for which full delivery of the goods is needed to complete the projects - hence the need to extend the shipment dates and the expiry dates of the 46 associated letters of credit until 19 June 2006. Это - случаи, когда была поставлена часть товаров, но для завершения проекта требуется поставка товаров в полном объеме, - поэтому необходимо продлить сроки поставки товаров и срок действия 46 соответствующих аккредитивов до 19 июня 2006 года.
The consequences of any suspension under article 54, it was noted, could be more severe than those in article 53, and hence such a suspension should be both regulated and approached in a conservative manner. Было отмечено, что последствия любого приостановления согласно статье 54 могут быть более серьезными, чем последствия таких действий в соответствии со статьей 53, и что поэтому следует проявлять осторожность в регулировании и рассмотрении вопросов, связанных с таким приостановлением.
The success or failure of peacekeeping operations depended on the support and commitment of Member States, hence the importance of undertaking peacekeeping actions collectively and in full respect of the Charter. Успех или неудача операций по поддержанию мира зависит от поддержки и сознательного участия государств-членов, поэтому столь важно осуществлять миротворческую деятельность на коллективной основе и с полным соблюдением Устава.
Truth commissions derive their power, to a large extent, from the moral authority and the expertise of commissioners, hence the selection of commissioners is crucial to their success. В значительной степени правомочность комиссий по установлению истины вытекает из морального авторитета и экспертных знаний членов комиссий, и поэтому отбор членов комиссий имеет решающее значение для их успешной работы.
The opening of the Federal Armed Forces for this voluntary armed service for women is new, and hence a challenge for the Federal Armed Forces, as well as for women who have fought for their right to render armed service. Предоставление женщинам возможности на добровольной основе служить в федеральных вооруженных силах относится к числу новых явлений и поэтому представляет собой вызов, как для федеральных вооруженных сил, так и для женщин, которые боролись за свое право служить в армии.
As is widely known, Brazil favours an expansion based on model A. We believe that only an expansion in both membership categories will make the Council more representative of the present-day international community as a whole and hence more legitimate. Как хорошо известно, Бразилия выступает за расширение членского состава на основе модели А. Мы считаем, что лишь расширение членского состава в обеих категориях сделает Совет более представительным с учетом сегодняшнего международного сообщества в целом и поэтому более законным.
It was suggested that the importance of human rights had been accepted in Argentine society for a considerable period of time, and it was hence easy for the country to relate to and adopt the notion of a process of development that ensures the realization of human rights. Высказывалось мнение о том, что понимание важного значения прав человека существовало в аргентинском обществе в течение значительного периода времени и поэтому в стране было легко положительно воспринять и утвердить концепцию процесса развития, обеспечивающую реализацию прав человека.
The Saint Mary's College is an all-boys school and the Saint Joseph's Convent is an all-girls school, hence their records of zero and one hundred percent of girls respectively. Колледж св. Марии - мужская школа, а школа при женском монастыре св. Иосифа - женская, поэтому доли девушек-учащихся в них составляют, соответственно, нуль и 100 процентов.
Solomon Islands has placed development high on its agenda here at the United Nations; hence, we would like to see outcomes of the United Nations high-level meeting and Millennium Summit processes mirror the Organization's cooperative arrangements with regional organizations. Вопросы развития занимают приоритетное место в повестке дня Соломоновых Островов в Организации Объединенных Наций; поэтому нам хотелось бы, чтобы решения, принятые в рамках процессов встречи высокого уровня и саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, нашли отражение в соглашениях о сотрудничестве Организации Объединенных Наций с региональными организациями.
Not all talks with a relation to Debian fit on the Debian day, hence, some of them will be delivered outside of it, and some of them are part of the regular conference schedule. Все доклады, связанные с Debian, невозможно уместить в один день. Поэтому некоторые из них пройдут в другое время, и некоторые будут включены в основное расписание конференции.
Such libraries are provided by the authors of a Java virtual machine, hence GNU Classpath can be connected to nearly any Java virtual machine if the sources of such virtual machine are available and can be modified. Поэтому GNU Classpath может быть подключен к практически любой виртуальной машине Java, если исходный код такой машины доступен и может быть изменён.
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения.
And... you're way more experience than I am, hence your daughter; Jenny. И у тебя больше опыта чем у меня, поэтому у тебя есть дочь, Дженни
Considering that the effective functioning of treaty bodies established in accordance with the relevant provisions of international instruments on human rights plays a fundamental role and hence represents an important continuing concern of the United Nations, считая, что эффективное функционирование договорных органов, созданных согласно соответствующим положениям международных документов по правам человека, играет основополагающую роль и поэтому является важным вопросом, которым постоянно занимается Организация Объединенных Наций,
Of course, it is a text which cannot satisfy all delegations in the Conference, but it is a compromise text, and hence by definition a text which cannot fully meet all concerns. Разумеется, этот текст не может удовлетворить все делегации на Конференции, но ведь речь идет о компромиссном тексте, и поэтому такой текст в принципе не может в полной мере учесть всех озабоченностей.
It is strongly believed that the use of solar energy could be an answer to clean and infinite energy; hence the urgent call for the funding of investment and research in affordable renewable energy, particularly solar energy. Есть твердое убеждение в том, что использование солнечной энергии могло бы стать ответом в плане получения чистой и неограниченной энергии; поэтому безотлагательно призывают к капиталовложениям и исследованиям в области доступной возобновляемой энергии, особенно солнечной энергии.
The draft articles and the system adopted, with the exception of the elements mentioned above, provided an excellent basis, and hence new and complicated elements should not be introduced into the draft. В этом отношении принятые проекты статей и система, за исключением упомянутых элементов, закладывают великолепную основу, и поэтому следует воздерживаться от включения в проект новых или сложных элементов.
I think that this kind of debate is quite necessary and quite useful, and hence this discussion is welcome in this context as well and I would like you not to close the list of speakers after the next two speakers. Считаю, что подобная дискуссия является совершенно необходимой и вполне полезной, и поэтому эта дискуссия вполне может проводиться на этом форуме, и мне бы хотелось, чтобы вы не закрывали список выступающих после двух следующих ораторов.
As already noted, a number of States have enacted laws upholding indigenous land and resource rights, but in many of these countries the laws have not been followed by adequate implementing mechanisms and hence have had very little positive effect in the actual lives of indigenous people. Как уже отмечалось, ряд государств приняли законы, защищающие права коренных народов на земли и ресурсы, но во многих из этих стран законы не были подкреплены надлежащими механизмами их осуществления, а поэтому оказали весьма незначительное положительное воздействие на фактические условия жизни коренных народов.