Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Hence the Government of Indonesia is reticent to take chances by allowing highly publicized visits by foreign dignitaries, which often have detrimental consequences for the people of East Timor. Поэтому правительство Индонезии обычно не разрешает широко регламентируемые визиты иностранных деятелей, поскольку такие визиты зачастую имеют весьма пагубные последствия для народа Восточного Тимора.
Hence, such meetings offer said students the opportunity to offer a fresh perspective to the Council, while also gleaning tremendous personal insights into how to best go about pursuing a career in the Council or its subsidiary bodies. Поэтому такие заседания открывают перед студентами возможность поделиться с Советом свежими идеями, а также приобрести личный опыт, который может помочь им впоследствии поступить на работу в Совет или его вспомогательные органы.
Hence it may be considered that the term "PPP" has broader connotations than PFIP in that non-financial contributions from the private sector could be involved. Поэтому можно считать, что термин "ПЧТ" имеет более широкие смысловые связи, чем ПИФЧИ, поскольку может также включать нефинансовые инвестиции частного сектора.
Hence, the only aspect of Ms. Rahmanpour's case, which comes within the Working Group's purview, is whether the criminal proceedings conducted against her withstand the scrutiny of the relevant international standards. Поэтому единственный аспект дела г-жи Рахманпур, который входит в сферу полномочий Рабочей группы, касается вопроса о том, удовлетворяют ли предпринятые против нее уголовно-процессуальные действия требованиям соответствующих международных стандартов.
Hence, organizations, which funds are provided mainly from extra-budgetary funding, plead for transforming them into core resources in order to meet the priorities and needs of recipient countries. Поэтому организации, мобилизующие средства главным образом за счет внебюджетного финансирования, призывают к их переводу в категорию основных ресурсов в целях удовлетворения приоритетных потребностей и нужд стран-получателей.
Hence, it is high time that the international community at large and the United Nations in particular urge the Greek Cypriot administration to cease any such activities until the establishment of the new state of affairs in Cyprus. Поэтому международному сообществу в целом и Организации Объединенных Наций в частности давно пора настоятельно призвать кипрско-греческую администрацию прекратить любую подобную деятельность до формирования нового положения дел на Кипре.
Hence cultural foods are available whether classified by ethnicity, nationality, religion, and these are expressed in knowledge, experience, beliefs, values, customs, traditions, distinctive institutions and the ways of food preparation. Поэтому в стране существует кухня различных культур, отличающихся своими этническими, национальными или религиозными особенностями, что находит выражение в знаниях, опыте, верованиях, ценностях, обычаях, традициях, особых институтах и кулинарных рецептах.
Hence, measures must be adopted through concrete and effective policies and programmes addressing prevailing gender relations and the persistence of gender-based stereotypes towards a real acceleration toward de facto equality between men and women. Поэтому принимаемые меры должны строиться на основе конкретных и эффективных стратегий и программ по изменению сложившихся гендерных отношений и сохраняющихся стереотипных взглядов, базирующихся на гендерно обусловленных представлениях, в целях реального ускорения движения по пути к обеспечению де-факто равенства между мужчинами и женщинами.
Hence, in some places, yellow mustard refers to imported mustard sauce; green mustard refers to wasabi. Поэтому в некоторых районах жёлтой горчицей называют завозимый в страну горчичный соус, а зелёной горчицей - васаби.
Hence, the European Council's Lisbon Strategy of 2000, which centered around a pledge to increase general research-and-development spending by 50% over the following decade. Поэтому была принята Лиссабонская стратегия Евросоюза 2000 года, предусматривающая увеличение на 50% (по сравнению с предыдущим десятилетием) финансирования на общие исследования и научно-технические разработки.
Hence, the dictum that East-West rivalry has been transformed into North-South confrontation is appearing more and more frequently in the political literature. Поэтому в политической литературе все чаще и чаще появляется утверждение о том, что соперничество между Востоком и Западом преобразовалось в конфронтацию между Севером и Югом.
Hence, my country believes it just to democratize the representation of States on the Security Council, and for the Council's decision-making to be transparent. Поэтому, по мнению моей страны, было бы справедливо придать более демократический характер представленности государств в Совете Безопасности, а процессу принятия решений - большую транспарентность.
Hence, we all hope that this innovative approach inspired by the Rio consensus will live up to the hopes placed in it by the deprived populations of arid areas. Поэтому мы все надеемся, что благодаря этому новаторскому подходу, вдохновленному консенсусом, достигнутым в Рио-де-Жанейро, надежды, возлагаемые на него страдающим населением районов, подвергающихся опустыниванию, оправдаются.
Hence, we attach great importance to the functioning of the bodies set up and to the monitoring of the agreements reached at the Earth Summit. Поэтому мы придаем большое значение функционированию органов, учрежденных для проверки соглашений, достигнутых на встрече на высшем уровне в интересах Земли.
Hence, assuming that no viable domestic investment will take place in the absence of such FDI, it immediately adds to the stock of capital in the host country. Поэтому, предположив, что при отсутствии этой формы ПИИ других конкретных внутренних инвестиций обеспечить нельзя, ПИИ в создание новых предприятий сразу же ведут к увеличению основного капитала принимающей страны.
Hence, what needs to happen for this to transpire is for a specific timeline to be established, with a mechanism of monitoring, in order to finally reach a just and comprehensive agreement. Поэтому для того чтобы это произошло, необходимо установить конкретные временные сроки и создать механизм наблюдения в целях достижения, наконец, справедливой и всеобъемлющей договоренности.
Hence, it has advocated the adoption of several international instruments such as the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which establishes a system of visits to detention centres and which was adopted on 18 December 2002. Именно поэтому она содействовала принятию различных международных документов, в частности Факультативного протокола к Конвенции против пыток, касающегося создания системы посещения мест лишения свободы, который был утвержден 18 декабря 2002 года.
Hence various youth health and development program are provided for both in and out of school youth to enable them to imbibe important moral values and skills. Поэтому и учащейся, и не охваченной образованием молодежи предлагаются различные программы, посвященные вопросам здоровья и развития подрастающего поколения, позволяющие привить ей важные моральные ценности и навыки.
Hence there is an ongoing need for review and assessment reports, such as those produced by the World Energy Council, the International Energy Agency and IPCC. Именно поэтому постоянно ощущается потребность в обзорных и оценочных докладах, аналогичных докладам, которые готовят Всемирный энергетический совет, Международное энергетическое агентство и Межправительственная группа экспертов по изменению климата.
Hence, the seven commitments of the Brussels Programme of Action are being pursued and are factored into our national economic reform programme, with bilateral, regional and multilateral assistance from selected institutions and countries. Поэтому мы работаем над выполнением семи обязательств Брюссельской программы действий, которые включены в нашу национальную программу экономической реформы, при двусторонней, региональной и многосторонней помощи со стороны отдельных институтов и стран.
Hence, it is the view of the Advisory Committee that the amount of $1,395,500 under defence counsel can be reduced to $1.2 million. Поэтому он придерживается мнения, что сумму в размере 1395500 долл. США на услуги адвоката можно снизить до 1,2 млн. долл. США.
Hence, there is no need for a textual prohibition and the Constitution's silence in this connection confirms that "cruel punishment" is inherently prohibited. Поэтому необходимость в конкретных запретительных положениях отсутствует, и их невключение в Конституцию свидетельствует о том, что практика применения "жестоких наказаний" исключается априори.
Hence, it was recommended that UNOMIG be redeployed in a limited manner, and that it resume operations using more mine- and ballistic-protected vehicles. Поэтому было рекомендовано провести в ограниченном масштабе передислокацию МООННГ и возобновить ее операции с использованием большего числа транспортных средств с бронезащитными покрывалами и с противоминной защитой.
Hence, 'severe depression' may have been more heavily weighted in the DDW study because of the fact that 'moderate' and 'mild' depression were also included. Поэтому "серьезная депрессия" может иметь более высокий весовой коэффициент в исследовании ВКБН в силу присутствия также "умеренной" и "слабой" депрессии.
Hence the need to integrate citizens in order to avert the emergence of groups based solely on solidarity among the family, clan or tribe, whose outcome will be the splitting or feudalization of public administration and the disintegration of the State. Поэтому необходимо стремиться к полному вовлечению граждан в жизнь общества, с тем чтобы избежать его перегруппировки на основе исключительно семейной, клановой или племенной солидарности групп, что приведет к раздроблению или феодализации структуры государственного управления и к распаду государства.