The General Assembly is from any democratic perspective the legislative body par excellence in this Organization - hence the United Nations must ensure follow-up of all the other subsidiary bodies that may be created in future. |
С любых демократических позиций Генеральная Ассамблея является в этой Организации главным законодательным органом, и поэтому Организация Объединенных Наций должна обеспечивать выполнение ее решений всеми другими вспомогательными органами, которые могут быть сформированы в будущем. |
It is true that many sectors have an important part to play in preventing deaths or injury caused by traffic accidents; hence the need to work together with civil society, the private sector and the academic community. |
Как справедливо отмечалось, в деле предотвращения гибели и травматизма людей в результате дорожно-транспортных происшествий важную роль играют многие секторы, и поэтому нам необходимо работать вместе с организациями гражданского общества, частным сектором и научными кругами. |
Indeed, the United Nations is in need of continuous efforts on the part of us all to revitalize its main organs - hence reforming the Organization has become imperative if it is to achieve its objectives. |
Действительно, Организация Объединенных Наций нуждается в наших постоянных усилиях по активизации работы ее главных органов, и поэтому реформирование нашей Организации стало жизненно важной задачей для достижения ее целей. |
Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. |
Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения. |
Consequently, only the general principles of international humanitarian law and the general rules forming a framework for the conduct of hostilities can apply to munitions, and hence submunitions. |
И поэтому применительно боеприпасам, а соответственно, и к суббоеприпасам эту роль могут играть лишь общие принципы международного гуманитарного права, равно как и общие нормы, устанавливающие рамки для ведения военных действий. |
The experts noted that in most developing countries the main suppliers of finance were banks; hence there was a need to develop a venture capital industry in order to supply risk capital. |
Эксперты отметили, что в большинстве развивающихся стран основными поставщиками финансирования являются банки; поэтому для мобилизации рискового капитала необходимо развивать сектор венчурного финансирования. |
Many Afghans have expressed determination to avoid another round of such fighting, and hence are calling for Kabul to be demilitarized and not to be controlled by a single party. |
Многие афганцы выразили решимость избежать очередного раунда подобной борьбы и поэтому призывают демилитаризовать Кабул и обеспечить, чтобы он не попал под контроль какой-либо одной стороны. |
The comments and views of the United Nations membership are hence essential, and we are happy that a good number of non-members of the Council participated in the debate. |
Поэтому особенно важны замечания и мнения государств-членов Организации Объединенных Наций, и мы рады тому, что большое число государств, не являющихся членами Совета, приняли участие в этой дискуссии. |
Given the lack of data, the potential for disturbance to cause detonation cannot be evaluated in an objective manner and hence is excluded from the current methodology. |
С учетом отсутствия данных нет и возможности объективно оценить потенциальную возможность того, что потревоживание боеприпаса может вызвать его детонацию, и поэтому из нынешней методологии это исключено. |
On the other hand, it entitles each alien to a decision in his own case and, hence, article 13 would not be satisfied with laws or decisions providing for collective or mass expulsions. |
В то же время она предоставляет каждому иностранцу право на решение его дела в индивидуальном порядке и поэтому принятие законов или решений о коллективной или массовой ссылке противоречило бы положениям статьи 13. |
By not giving the Court of Cassation a chance to remedy the alleged violation, the author has not fulfilled his obligation to exhaust domestic remedies; hence the complaint is inadmissible. |
Не предоставив кассационному суду возможности исправить якобы имевшее место нарушение, автор не выполнил своей обязанности по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, и поэтому данная жалоба является неприемлемой. |
4.3 The State party notes that, although the Commission considered the appeal to be manifestly ill-founded and hence could have been summarily rejected, it nevertheless undertook to examine it in detail. |
4.3 Государство-участник отмечает, что эта Комиссия, несмотря на то, что она сочла представленную апелляцию явно необоснованной и поэтому могла отклонить ее в соответствии с упрощенной процедурой, тем не менее подробно рассмотрела данное дело. |
This process is time consuming, and hence it should be done in a refrigerated environment, and with the minimum number of samples arising from the selective process of monitoring and non-destructive measurement. |
Этот процесс занимает много времени и поэтому должен осуществляться в охлажденном помещении с использованием минимального числа образцов, отобранных в результате избирательного процесса контроля и проведения измерений неразрушающим методом. |
Different forms for the genders only occur in Portuguese-derived adjectives, hence obrigadu ("thank you") is used by men, and obrigada by women. |
Разные формы для родов встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому obrigadu («спасибо») используется мужчинами, а obrigada - женщинами. |
Several factors caused the gradual decline of the fortress: 1) Economic: in the 16th century, the countries of Central Europe started their own salt quarries, hence no demand for salt from Galicia. |
Постепенный упадок крепости вызвало несколько факторов: 1) экономический: в XVI в. страны Центральной Европы разрабатывают собственные залежи соли, поэтому отпадает необходимость ее вывоза из Галичины. |
The Taiwanese government paid for the construction of the city's town hall in exchange for Paraguayan support in the United Nations, hence the Taiwanese flag that flies on the building. |
Правительство Тайваня оплатило строительство здания муниципалитета в обмен на поддержку Парагвая в ООН, поэтому на здании развевается тайваньский флаг. |
They are part of a larger family of pentameric ligand-gated ion channels that usually lack this disulfide bond, hence the tentative name "Pro-loop receptors". |
Они являются частью большого семейства пентамерных лиганд-ионных каналов, которые обычно не имеют данной дисульфидной связи, поэтому их условное название «рецепторы Pro-loop». |
The colonies' economy was largely agrarian, hence copyright law was not a priority, resulting in only three private copyright acts being passed in America prior to 1783. |
Экономики колоний были в основном аграрными, поэтому необходимости в подобном законе не возникало, в результате чего только три местных закона об авторском праве действовали на территории некоторых колоний в Америке вплоть до 1783 года. |
Among the twenty four, he was the sixth son, hence he was named, Sixtus. |
Он был шестым сыном, поэтому его звали Сикстом. |
In 1989, FIBA voted to allow professionals to play in their sanctioned tournaments, hence the PBA's players are now able to represent the country internationally. |
В 1989 году ФИБА проголосовала за то, чтобы позволить профессионалам участвовать в санкционированных ей турнирах, поэтому игроки ФБА теперь могут представлять страну на международном уровне. |
His success was also limited by his lack of punching power, hence his record of only 14 knockout wins in his 84 fights. |
Его успех также был ограничен его отсутствие пробивной силы, поэтому его запись только 14 побед нокаутом в свои 84 бои. |
The 1997 Constitution was the first constitution to be drafted by a popularly elected Constitutional Drafting Assembly, hence was popularly called the "People's Constitution". |
Конституция 1997 года была первой Конституцией, подготовленной всенародно избранным Конституционным собранием, поэтому народе её называют «народной Конституцией». |
Thymine and uracil, nucleic bases of thymidine and uridine, respectively, do not have exocyclic amino groups and hence do not require any protection. |
Тимин и урацил, азотистые основания тимидина и уридина соответственно, не имеют экзоциклических аминогрупп, поэтому не нуждаются в защитных группах. |
A maximum matching is also a maximal matching, and hence it is possible to find a largest maximal matching in polynomial time. |
Наибольшее паросочетание является также максимальным, и, поэтому, имеется возможность найти самое большое максимальное паросочетание за полиномиальное время. |
Superfluous injury or unnecessary suffering - The only legitimate purpose of way is to weaken the military forces of an opponent, hence it is sufficient to disable the greatest possible number of enemy combatants. |
Чрезмерные повреждения или ненужные страдания - единственно легитимная цель действий состоит в том, чтобы ослабить военные подразделения противника, и поэтому достаточно вывести из строя как можно большее число вражеских комбатантов. |