Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Hence - Соответственно"

Примеры: Hence - Соответственно
This often implies high costs to producers and hence export difficulties for developing countries. Нередко это оборачивается для производителей высокими издержками, а для развивающихся стран, соответственно, - трудностями с экспортом.
That gave rise to unwanted pregnancies and hence to abortion and associated health risks. Это приводит к увеличению случаев нежелательной беременности и соответственно к абортам и связанному с этим риску для здоровья.
There is more military activity and hence more displacement. Происходит больше боевых столкновений, и, соответственно, увеличивается число перемещенных лиц.
The Ordinance is Gender Neutral; hence no separate records are kept on trafficked women. Постановление является нейтральным с гендерной точки зрения; соответственно, отдельного учета в отношении женщин - жертв торговли не ведется.
Each individual has some degree of influence and hence a share of responsibility. Каждый человек обладает определенным влиянием и, соответственно, несет определенную ответственность.
Also, techniques of application, and hence efficacy, varied from country to country. Кроме того, методы применения и, соответственно, эффективность в разных странах различны.
He also reported that the group had not looked into the matter of the chemical's transformation products and, hence, debromination. Он также сообщил, что группа не рассматривала вопроса продуктов преобразования данного химического вещества и, соответственно, отщепления брома.
The second progress report is hence being submitted in conjunction with the proposed programme budget for the biennium 2014-2015. Соответственно, второй доклад о ходе осуществления представляется вместе с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов.
Amongst these indigenous communities, the National Culture Policy also recognizes that there are indigenous minorities and hence the need to ensure their protection. Наряду с этими общинами коренных народов признаются также коренные малочисленные народы и, соответственно, необходимость обеспечения их защиты.
In rural areas, there may be few small businesses, hence few potential agents. Это касается, в частности, сельских районов, где число малых предприятий невелико и соответственно ограничено число потенциальных агентов.
Retrieval of data from the file makes the procedure much simpler, and hence optimises the exchange of information. Получение данных из него упрощает процедуру и соответственно позволяет оптимизировать обмен информацией.
They gave her an award for it - hence, the flower. Они дали ей награду за это... соответственно - цветок.
By targeting an increase in primary surplus, the Government hoped to bring down long-term interest rates to stimulate investment and, hence, growth. Занимаясь проблемой увеличения первичного активного сальдо, правительство надеялось добиться снижения долгосрочных процентных ставок для стимулирования инвестиций и соответственно роста.
These limitations combine to restrain rural women's ability to increase their productivity and hence, their incomes. В комплексе эти ограничения ограничивают возможности сельских женщин по повышению производительности и, соответственно, доходы.
The political parties also played an important role in Mexican society and hence in the planning consultations. В Мексике политические партии также играют важную роль в жизни общества и, соответственно, в консультациях по вопросам планирования.
All three types of international flows-knowledge, capital and goods-are expected to make important contributions to increased productivity and hence to growth. Как ожидается, все три вида международных потоков - знаний, капиталов и товаров - внесут важный вклад в повышение производительности и соответственно в рост экономики.
This concern was likewise reflected in the Cartagena Commitment and hence in the Standing Committee's work programme. Эта проблема нашла также свое отражение в Картахенских обязательствах и соответственно в программе работы Постоянного комитета.
Energy prices, and hence the profitability of an investment, are also subject to large fluctuations. Цены на энергию и, соответственно, прибыльность инвестиций также подвержены значительным колебаниям.
Reduces water overexploitation hence salinization of groundwater Сокращение чрезмерного использования водных ресурсов и, соответственно, засоления грунтовых вод
These logistic improvements will enhance our expectations of the Court's work and hence increase its responsibility. Такое укрепление материально-технической базы позволяет нам надеяться на улучшение работы Суда и, соответственно, повышает степень ответственности.
Providing women specific services alone will not improve the status of women and hence their health and well-being. Одно лишь предоставление женщинам конкретных услуг не улучшит их положения и, соответственно, уровень их здоровья и благосостояния.
Moreover, if the grantor was not the debtor, no contractual relationship and hence no statutory duty existed. Кроме того, если лицо, предоставляющее право, не является должником, не существует договорных отношений и соответственно обязательств по закону.
At the national level, the State remains the main guarantor of social development strategies and hence of social integration. На национальном уровне государство по-прежнему является главным гарантом осуществления стратегий социального развития и, соответственно, социальной интеграции.
The cumulated gainful employment income of women is hence on average only 42% of men's income. Соответственно, совокупные доходы женщин в период их занятости в среднем составляют лишь 42 процента от доходов мужчин.
The new reporting and review systems will produce more quantitative information and hence enhance the quality of the review. Новые системы отчетности и рассмотрения будут поставлять более качественную информацию и соответственно повысят качество обзора.