| This often implies high costs to producers and hence export difficulties for developing countries. | Нередко это оборачивается для производителей высокими издержками, а для развивающихся стран, соответственно, - трудностями с экспортом. |
| That gave rise to unwanted pregnancies and hence to abortion and associated health risks. | Это приводит к увеличению случаев нежелательной беременности и соответственно к абортам и связанному с этим риску для здоровья. |
| There is more military activity and hence more displacement. | Происходит больше боевых столкновений, и, соответственно, увеличивается число перемещенных лиц. |
| The Ordinance is Gender Neutral; hence no separate records are kept on trafficked women. | Постановление является нейтральным с гендерной точки зрения; соответственно, отдельного учета в отношении женщин - жертв торговли не ведется. |
| Each individual has some degree of influence and hence a share of responsibility. | Каждый человек обладает определенным влиянием и, соответственно, несет определенную ответственность. |
| Also, techniques of application, and hence efficacy, varied from country to country. | Кроме того, методы применения и, соответственно, эффективность в разных странах различны. |
| He also reported that the group had not looked into the matter of the chemical's transformation products and, hence, debromination. | Он также сообщил, что группа не рассматривала вопроса продуктов преобразования данного химического вещества и, соответственно, отщепления брома. |
| The second progress report is hence being submitted in conjunction with the proposed programme budget for the biennium 2014-2015. | Соответственно, второй доклад о ходе осуществления представляется вместе с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
| Amongst these indigenous communities, the National Culture Policy also recognizes that there are indigenous minorities and hence the need to ensure their protection. | Наряду с этими общинами коренных народов признаются также коренные малочисленные народы и, соответственно, необходимость обеспечения их защиты. |
| In rural areas, there may be few small businesses, hence few potential agents. | Это касается, в частности, сельских районов, где число малых предприятий невелико и соответственно ограничено число потенциальных агентов. |
| Retrieval of data from the file makes the procedure much simpler, and hence optimises the exchange of information. | Получение данных из него упрощает процедуру и соответственно позволяет оптимизировать обмен информацией. |
| They gave her an award for it - hence, the flower. | Они дали ей награду за это... соответственно - цветок. |
| By targeting an increase in primary surplus, the Government hoped to bring down long-term interest rates to stimulate investment and, hence, growth. | Занимаясь проблемой увеличения первичного активного сальдо, правительство надеялось добиться снижения долгосрочных процентных ставок для стимулирования инвестиций и соответственно роста. |
| These limitations combine to restrain rural women's ability to increase their productivity and hence, their incomes. | В комплексе эти ограничения ограничивают возможности сельских женщин по повышению производительности и, соответственно, доходы. |
| The political parties also played an important role in Mexican society and hence in the planning consultations. | В Мексике политические партии также играют важную роль в жизни общества и, соответственно, в консультациях по вопросам планирования. |
| All three types of international flows-knowledge, capital and goods-are expected to make important contributions to increased productivity and hence to growth. | Как ожидается, все три вида международных потоков - знаний, капиталов и товаров - внесут важный вклад в повышение производительности и соответственно в рост экономики. |
| This concern was likewise reflected in the Cartagena Commitment and hence in the Standing Committee's work programme. | Эта проблема нашла также свое отражение в Картахенских обязательствах и соответственно в программе работы Постоянного комитета. |
| Energy prices, and hence the profitability of an investment, are also subject to large fluctuations. | Цены на энергию и, соответственно, прибыльность инвестиций также подвержены значительным колебаниям. |
| Reduces water overexploitation hence salinization of groundwater | Сокращение чрезмерного использования водных ресурсов и, соответственно, засоления грунтовых вод |
| These logistic improvements will enhance our expectations of the Court's work and hence increase its responsibility. | Такое укрепление материально-технической базы позволяет нам надеяться на улучшение работы Суда и, соответственно, повышает степень ответственности. |
| Providing women specific services alone will not improve the status of women and hence their health and well-being. | Одно лишь предоставление женщинам конкретных услуг не улучшит их положения и, соответственно, уровень их здоровья и благосостояния. |
| Moreover, if the grantor was not the debtor, no contractual relationship and hence no statutory duty existed. | Кроме того, если лицо, предоставляющее право, не является должником, не существует договорных отношений и соответственно обязательств по закону. |
| At the national level, the State remains the main guarantor of social development strategies and hence of social integration. | На национальном уровне государство по-прежнему является главным гарантом осуществления стратегий социального развития и, соответственно, социальной интеграции. |
| The cumulated gainful employment income of women is hence on average only 42% of men's income. | Соответственно, совокупные доходы женщин в период их занятости в среднем составляют лишь 42 процента от доходов мужчин. |
| The new reporting and review systems will produce more quantitative information and hence enhance the quality of the review. | Новые системы отчетности и рассмотрения будут поставлять более качественную информацию и соответственно повысят качество обзора. |