| Hence, one can see the great usefulness of these Working Group meetings. | Поэтому можно положительным образом отметить полезный характер этих совещаний Рабочей группы. |
| Hence, its responsibility in implementing proposed reforms is essential. | Поэтому очень важной является его ответственность за осуществление предлагаемых реформ. |
| Hence, the international community must advocate for context-specific and more sophisticated strategies to address the practice of involving children in armed conflict. | Поэтому, для того чтобы положить конец вовлечению детей в вооруженный конфликт, международное сообщество должно использовать более современные методы, учитывающие особенности конкретной ситуации. |
| Hence, there may be a need to define forest degradation as a process. | Районы, в которых осуществляется управление устойчивыми лесозаготовками, не следует рассматривать как деградировавшие. Поэтому, возможно, необходимо определить деградацию леса как процесс. |
| Hence, we have consistently supported the reform efforts that we believe aim at doing just that. | Поэтому мы последовательно поддерживали усилия по проведению реформы, которые, по нашему мнению, направлены именно на осуществление этих целей. |
| Hence we feel a heavy duty to do our utmost for the protection of cultural property everywhere in the world. | Поэтому мы считаем своей священной обязанностью сделать все возможное для охраны культурного наследия во всех регионах мира. |
| Hence, the Fund has undertaken a field inquiry to appraise implementation from an operational perspective. | Поэтому Фонд провел на местах два обследования в целях оценки хода осуществления с оперативной точки зрения. |
| Hence the right to work is inseparable from the right to education. | Поэтому право на труд неразрывно связано с правом на образование. |
| Hence the title of maternal heroine. | Именно поэтому было учреждено звание матери-героини. |
| Hence the draft guideline specifically provided that the violation of internal rules regarding the withdrawal of reservations had no consequences. | Именно поэтому в данном проекте руководящих положений предусматривается отсутствие последствий нарушения внутренних норм, касающихся снятия оговорок. |
| Hence, TNCs that have the financial strength to take on the expenditures and risks involved are leading the way in innovation activities. | Поэтому ТНК, располагающие финансовым потенциалом для покрытия соответствующих расходов и рисков, играют ведущую роль в секторе инновационной деятельности. |
| Hence, professional, national and intergovernmental policies and principles regarding genetics must be framed with a clear understanding of their broader implications. | Поэтому профессиональные, национальные и межправительственные политика и принципы в отношении генетики должны разрабатываться при четком понимании их более широких последствий. |
| Hence, this report urges countries to include these activities in the investment frameworks that reflect national development priorities and drive resource allocations. | Поэтому настоящий доклад призывает страны увязывать эту деятельность с инвестиционными стратегиями, отражающими национальные приоритеты развития и определяющими характер распределения ресурсов. |
| Hence our call for reform and effective participation of developing countries. | Поэтому мы призываем провести реформу и обеспечить эффективное участие развивающихся стран. |
| Hence each organization can offer these conditions according to its own policy. | Поэтому каждая организация может предлагать свои условия в зависимости от внутренней политики соответствующей организации. |
| Hence, for certain countries, the figures reflected in the present report are being reviewed for accuracy. | Поэтому данные, касающиеся ряда стран и отраженные в настоящем докладе, подлежат уточнению. |
| Hence, the selection of sites for monitoring the effects of heavy metals resulting from air-transported pollution must be made with great care. | Поэтому отбор участков для мониторинга воздействия тяжелых металлов в результате переносимого по воздуху загрязнения необходимо проводить с большой тщательностью. |
| Hence it does not address only United Nations Members, but all States, and international and regional organizations. | Поэтому в ней содержится обращение не только к государствам-членам ООН, но и ко всем государствам и международным и региональным организациям. |
| Hence, in some cases measures have been taken to ensure the representation of indigenous people in legislative bodies through representation quotas. | Поэтому в некоторых случаях были приняты меры, направленные на обеспечение представленности коренных народов во властных структурах в виде установления определенных квот представительства. |
| Hence, we welcome the recently created Peacebuilding Commission, which in Africa will find a place for appropriate experimentation. | Поэтому мы приветствуем создание недавно Комиссии по миростроительству, которая найдет в Африке прекрасный полигон для соответствующих экспериментов. |
| Hence, the funding of separation benefits is fulfilled as the need arises, from existing resources. | Поэтому финансирование пособий в связи с прекращением службы осуществляется в зависимости от необходимости из имеющихся ресурсов. |
| Hence we condemn any violations of human rights wherever they occur, without any exception. | Поэтому мы осуждаем все нарушения прав человека без исключения, где бы они не происходили. |
| Hence, my delegation is pleased once again to be a sponsor the draft resolution on this item. | Поэтому моя делегация с радостью вновь выступает спонсором проекта резолюции по этому вопросу. |
| Hence, Armenia can bear no responsibility for it. | Поэтому Армения не может нести за них ответственность. |
| Hence the impact of the imported goods under Security Council resolution 986 is limited. | Поэтому отдача от товаров, импортируемых согласно резолюции 986 Совета Безопасности, ограниченна. |