Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Hence, according to the author, the Conseil d'Etat had not considered his arguments based on a fair and adversarial procedure, solely because they had not been presented to it by a lawyer. Поэтому автор считает, что Государственный совет не рассматривал его аргументы в рамках справедливого состязательного процесса только потому, что они не были заверены подписью адвоката в Государственном совете.
Hence where a matter cannot be resolved outside of court, the clients must be referred to private legal practitioners, which may signal the end of the matter as a woman will be unlikely to afford the required legal representation. Поэтому, когда вопрос не получается решить в досудебном порядке, клиенты должны отсылаться к частным адвокатам, что может означать окончание рассмотрения дела, так как женщина вряд ли будет в состоянии позволить себе нанять необходимого адвоката.
Hence we hope that the more flexible United States position will lead to the initiation of a negotiating process focused on a treaty which will contribute effectively to the goals of disarmament and nuclear non-proliferation. И поэтому мы надеемся, что более гибкая позиция США приведет к развертыванию переговорного процесса с прицелом на выработку договора, который будет эффективно способствовать целям разоружения и ядерного нераспространения.
Hence, the Court never ruled on the claim currently under consideration by the Committee. Therefore, it cannot be argued that the subject matter dealt with in the claim contained in the communication submitted to the Committee has already been examined under another international procedure. Следовательно, Суд вообще не выносил решения по жалобе, которая находится на рассмотрении Комитета, и поэтому нельзя утверждать, что направленная Комитету жалоба, являющая предметом сообщения, уже была рассмотрена другой международной инстанцией.
Hence, in addition to attaining equal balance among the three pillars, approaches that delve into the inter-linkages among the themes will be crucial in devising the development agenda beyond 2015 and the sustainable development goals. А поэтому, помимо установления равновесия между тремя основами, решающее значение в формировании повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также определении целей устойчивого развития, будут иметь стратегии, которые затрагивают взаимосвязи между темами.
Hence, undue restrictions on resources available to associations impact the enjoyment of the right to freedom of association and also undermine civil, cultural, economic, political and social rights as a whole. Поэтому неоправданные ограничения ресурсов, имеющихся в распоряжении ассоциаций, отражаются на осуществлении права на свободу ассоциации и также подрывают гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права в целом.
Hence, it is more important than ever to intensify efforts to promote national capacity-building, both of persons with disabilities and their organizations and of Governments and policymakers, to enable them to fulfil their roles in implementing national development priorities. Поэтому сейчас как никогда важно активизировать усилия по содействию укреплению национального потенциала как инвалидов и их организаций, так и правительств и руководителей директивных органов, с тем чтобы дать им возможность выполнить свою роль по осуществлению национальных приоритетов в области развития.
Hence, although no active remediation measures are proposed for these remaining areas, Kuwait proposes a five-year monitoring activity in those areas, and it seeks compensation for the expenses of the monitoring activity. Поэтому, хотя активных восстановительных мер для этих остальных районов не предлагается, Кувейт предлагает осуществлять в них в течение пяти лет мониторинговую деятельность и ходатайствует о компенсации расходов на эту деятельность.
Hence, the United Nations agencies that were particularly affected by this currency instability were those that had their headquarters, together with a large portion of their activities, in Europe, and therefore incurred a significant portion of their expenditure in the currency of the host country. Поэтому учреждениями Организации Объединенных Наций, которые особенно пострадали от такой нестабильности валютного курса, были те, штаб-квартиры и значительная часть деятельности которых были привязаны к Европе, и поэтому ощутимая доля их расходов производилась в денежных единицах принимающей страны.
Hence, the importance for the Council and all the rest of us, States and regional organizations alike, to put in place and operate more effective early warning and preventing systems. Поэтому важно, чтобы Совет и все остальные из нас, включая и государства, и региональные организации, работали над созданием и приведением в действие более эффективных систем раннего предупреждения и предотвращения.
Hence, there exists a potentially virtual cycle, where less costly transport services lead to more trade, which in turn helps to further reduce transport costs. Поэтому может быть реализован процесс обратной положительной связи, когда снижение стоимости транспортных услуг приводит к росту торговли, что в свою очередь способствует дальнейшему снижению транспортных издержек.
Hence, the context provided by the Declaration and by the Millennium Development Goals was not made explicit in the International Year's objectives nor, indeed, in planning for the Year. Поэтому контекст, обеспеченный Декларацией и сформулированными в ней целями, не получил непосредственного отражения в целях Международного года, равно как и в процессе планирования мероприятий Года.
Hence it would be advisable to convene a high-level conference to voice the international community's reaction to worldwide terrorism and the decision to set up a High-Level Panel on Threats, Challenges and Change was commendable. Поэтому было бы целесообразно созвать совещание высокого уровня, на котором международное сообщество могло бы заявить о своем отношении к всемирному терроризму, и решение об учреждении Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и изменениям заслуживает всяческой похвалы.
Hence, when the Commission agreed on guidelines for nuclear-weapon-free zones at its last successful session, which was held in 1999, the words "guidelines" and "principles" were used, not "recommendations". Поэтому, когда в Комиссии было достигнуто согласие о руководящих принципах в отношении зон, свободных от ядерного оружия, что произошло на последней успешно прошедшей сессии в 1999 году, было использовано слово не «рекомендации», а слова «руководящие принципы» и «принципы».
Hence, in the case of States, the "principle of speciality" does not play any role in article 7 of the articles on the responsibility of States. Поэтому в случае государств «принцип специализации» не играет никакой роли в статье 7 статей об ответственности государств.
Hence the need to prevent any intolerance against any religion and to lay the groundwork for understanding and cooperation founded on commonly shared values between countries with varying faiths. Поэтому необходимо препятствовать любым проявлениям нетерпимости по отношению к любой религии и закладывать фундамент для понимания и сотрудничества на основе общих ценностей стран с различными вероисповеданиями;
Hence, it is crucial that we be present to detect and identify people of concern to the Office, and that we cooperate with governments to assure access to proper procedures and ultimately to durable solutions. Поэтому крайне важно, чтобы мы могли выявлять и идентифицировать подмандатных Управлению лиц и чтобы мы сотрудничали с правительствами для обеспечения доступа к надлежащим процедурам и, в конечном счете, долговременным решениям.
Hence, the key challenge for all of us is to learn how to collectively manage the complex issues of the world of today and how to ensure the relevance of the United Nations and its leadership in the process. Поэтому наша общая ключевая задача состоит в том, чтобы научиться тому, как коллективно решать комплексные проблемы современного мира и как обеспечить актуальность Организации Объединенных Наций и ее руководство в этом процессе.
Hence, there is a clear need for partnership at all levels, the provision of treatment and treated nets at affordable prices, and the development of creative means to intensify individual and collective efforts aimed at the elimination of malaria. Поэтому существует явная потребность в партнерстве на всех уровнях, в организации лечения и в предоставлении обработанных инсектицидами сеток по доступным ценам, а также в разработке новаторских методов усиления индивидуальных и коллективных усилий по ликвидации малярии.
Hence, we were very concerned when, at the end of September, the peace negotiations were brutally interrupted following the visit by Mr. Sharon to the holy site of Al-Haram Al-Sharif and following the explosion of violence that was unleashed by that visit. Поэтому мы были серьезно обеспокоены, когда в конце сентября этого года мирные переговоры были грубо прерваны после посещения гном Шароном святыни Харам-аш-Шариф и последовавшей за этим визитом вспышкой насилия.
Hence, it is hoped that the three persons behind bars would enjoy such an opportunity and be released in the near future." Поэтому следует надеяться, что и эти трое заключенных получат такую возможность и в ближайшее время обретут свободу".
Hence, there is a need for measures to increase the effectiveness of international institutions and to achieve good governance, which is as necessary on the international level as it is on the national level, and to create a favourable economic environment. Поэтому необходимо предпринять соответствующие меры в целях повышения эффективности международных институтов и обеспечения благого управления необходимого как на международном, так и на национальном уровне, а также в целях создания благоприятных экономических условий.
Hence, the Secretary-General recommended, as part of its reform package that the Security Council "might consider codifying the recent changes in its own practice." Поэтому Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы Совет Безопасности в рамках своего пакета реформ «изучил возможность кодификации недавних изменений в процедурах своей работы».
Hence a player needs to think with the mentality that others are trying to do to him what he is trying to do to others. Поэтому игрок должен думать с менталитетом, что другие пытаются сделать для него то, что он пытается сделать для других.
Hence, although the Special Rapporteur's work had contributed greatly to the study and clarification of the topic, the final outcome could not be considered a guide to practice and should, instead, be called a "study". Следовательно, хотя работа Специального докладчика внесла значительный вклад в изучение и прояснение темы, окончательный продукт нельзя рассматривать как руководство по практике и поэтому его следует назвать «исследование».