| Hence, the implementation of the Directives needs to be pursued in several stages. | Поэтому необходимо продолжить поэтапное осуществление этих директив. |
| Hence, you could share some of your nutritional resources instead of monopolizing them. | Поэтому ты должен поделиться некоторыми продовольственными ресурсами вместо их монополизации. |
| Hence me looking like I hang around with my grandparents. | Поэтому мы смотримся как бабушка с внучкой. |
| Hence, to obtain thorough information, smaller companies also need to be examined. | Поэтому для получения точной информации необходимо анализировать менее крупные компании. |
| Hence the number of low income households has increased over the past 10 years. | Поэтому за последние 10 лет количество домашних хозяйств с низким доходом увеличилось. |
| Hence, improving the enabling environment needs to be based on a comprehensive view of the technology life cycle. | Поэтому задача создания благоприятной среды должна решаться в комплексе, с учетом всего технологического цикла. |
| Hence, the implementation of the TPNs could make the CRIC sessions more effective. | Поэтому реализация ТПС могла бы повысить эффективность сессий КРОК. |
| Hence, a total of 2,590 additional troops would be required. | Поэтому потребуется в общей сложности 2590 дополнительных военнослужащих. |
| Hence, the number of peacekeepers deployed in the field cannot grow indefinitely. | Поэтому небезгранично и количество развертываемых на местах миротворцев. |
| Hence, more than ever, we must mobilize. | И поэтому нам надо как никогда мобилизоваться. |
| Hence, women began to fill public positions. | Поэтому женщины стали замещать государственные должности. |
| Hence, the cause of larger freedom can only be advanced by broad, deep and sustained global cooperation among States. | Поэтому обеспечить большую свободу можно только посредством широкого, глубокого и устойчивого глобального сотрудничества между государствами. |
| Hence, no arrangements could be made for his arrival on time. | Поэтому не было никакой возможности организовать его визит своевременно. |
| Hence the answer provided to the second part of the previous question applies here. | Поэтому ответ на вторую часть предыдущего вопроса применим и здесь. |
| Hence, we are committed to the implementation of this project. | Поэтому мы привержены осуществлению данного проекта. |
| Hence, there is need for a careful balance between disarmament and non-proliferation. | Поэтому между разоружением и нераспространением необходимо поддерживать устойчивое равновесие. |
| Hence, we cannot provide any of the information asked for in General Assembly resolution 60/103. | Поэтому мы не можем представить информацию, запрошенную в резолюции 60/103 Генеральной Ассамблеи. |
| Hence, changes in value dates of anticipated receipts and disbursement were not feasible. | Поэтому изменение дат зачисления предполагаемых поступлений и выплат нецелесообразно. |
| Hence, we should do everything we can to find an acceptable solution to this crucial reform question. | Поэтому мы должны сделать все возможное для поиска приемлемого решения этого важнейшего вопроса о реформе. |
| Hence, the International Court of Justice is very important to us as the judicial forum for resolving disputes peacefully. | Поэтому Международный Суд является для нас важнейшим судебным форумом для урегулирования споров мирными средствами. |
| Hence, an entity following these Guidelines could not be considered in compliance with IFRS. | Поэтому предприятие, следующее данным руководящим принципам, нельзя считать выполняющим МСФО. |
| Hence, a coordinated and coherent answer is required from Member States and the United Nations. | Поэтому необходима скоординированная и согласованная реакция государств-членов и Организации Объединенных Наций. |
| Hence, my delegation is not particularly attached to the three-year period format. | Поэтому наша делегация к формату трехлетнего рассмотрения особого пристрастия не питает. |
| Hence, difficulties sometimes arise in determining one's particular ethnic group, especially in the case of mixed marriages. | Поэтому при определении этнической принадлежности какого-либо лица иногда возникают трудности, особенно в случае смешанных браков. |
| Hence, since 2000, "reparatory marriages" are no longer allowed. | Поэтому с 2000 года подобные браки запрещены. |