Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Archaeologists now view this as implausible as the Gihon spring - the only known location from which water shafts lead into the city - is now known to have been heavily defended (and hence an attack via this route would have been obvious rather than secretive). В настоящее время археологи рассматривают этот вариант как нереальный, поскольку сегодня известно, что источник Гихон - единственное известное местоположение, из которого в город вели водяные шахты - тщательно оборонялся (и поэтому нападение по этому маршруту было бы скорее очевидным, нежели тайным).
According to Vietnamese practices, the husband is often responsible for managing farming/residential land and valuable properties owned by the family, hence their responsibility to register these assets. По сложившейся во Вьетнаме традиции, за управление сельскохозяйственным участком земли и участком, предназначенным под жилье, а также ценной собственностью, принадлежащей семье, чаще отвечают мужья, и поэтому они несут ответственность за регистрацию этой собственности.
This material in the concealed areas is fully encapsulated and hardened and cannot become airborne; hence, it poses no risk to the occupants of those spaces. Этот материал, находящийся в скрытых местах, полностью капсулирован и уплотнен, поэтому он не может распространяться по воздуху и, следовательно, не создает опасности для тех, кто работает в этих местах.
I thought they were light the first time I went in, and they took out half my crew, hence our little collaboration, but trust me when I tell you they are lean but mean. Именно поэтому мы сотрудничаем, так что верь мне, когда я говорю, что они маленькие, да удаленькие.
Therefore, Ganesha is said to have two mothers-Parvati and Ganga and hence is called Dvaimatura and also Gangeya (the son of Ganga). Поэтому у Ганеши, как свидетельствуют древние рукописи, две матери - Парвати и Ганга, отчего его называют ещё и Дваматура (Dvaimātura) или Гангея (Gāngeya) - сын Ганги.
It was not applied to cases in progress due to disagreement and protests of defence lawyers; hence the defence counsel fees and travel expenses continued to be paid based on the previous arrangement/mechanism. Она не распространяется на уже рассматриваемые дела из-за имеющихся разногласий и протестов со стороны адвокатов защиты; поэтому используется прежняя система/механизм выплаты вознаграждения адвокатам защиты и оплаты их путевых расходов.
In the course of their preparations for entry into the Union, however, the candidate countries have already by and large made the changeover to European Union customs procedures, and hence Ukrainian exporters may be thought of as having already adapted to the new customs procedure rules. Но в ходе подготовки к вступлению страны-кандидаты уже в значительной степени перешли на таможенные процедуры ЕС, поэтому можно считать, что украинские экспортеры уже адаптированы к новым правилам таможенного оформления.
Inventory, in particular, represents a significant asset of the Organization, especially in terms of peacekeeping operations, and hence its governance and management is frequently undertaken coextensively with that of property, and it is often referred to in the same vein. Запасы, в частности, являются важным активом Организации, особенно в рамках операций по поддержанию мира, и поэтому распоряжение и управление ими зачастую осуществляются в рамках распоряжения и управления имуществом, а сами запасы и имущество нередко рассматриваются как единое целое.
Nonetheless, it has a number of significant weaknesses, e.g. an end-of-pipe approach and the lack of representativeness of the sample taken at the tap, and hence the uncertain protection of human health. Тем не менее для нее характерен ряд значительных слабостей, например подход, предусматривающий отбор проб в месте сброса, и нерепрезентативность проб, берущихся из водопроводных кранов, поэтому она не может гарантировать защиту здоровья людей.
Only suburban lines and pleasure craft currently conduct passenger operations in the Republic of Belarus, and hence there is no need to accede to the above-mentioned Convention. REPUBLIC OF MOLDOVA В настоящий момент в Республике Беларусь перевозка пассажиров осуществляется только на пригородных и прогулочных линиях, поэтому необходимость присоединения к вышеуказанной Конвенции отсутствует.
Weight can be decreased at the expense of equipment weight cutting down, hence the aircraft reliability should be provided not due to redundancy but due to equipment reliability level of TU-444. Снижение веса касается и оборудования, поэтому надежность самолета Ту-444 должна решаться не за счет дублирования, а главным образом за счет надежности его элементов.
The day was also Hanuman Jayanti, the birthday of Hanuman, hence the boy was named 'Maruti', after him. Этот день был также днём рождения Господа Ханумана, поэтому мальчик был назван «Марути», этим именем часто называют Ханумана.
They began competing together in 1910 and married in 1911; hence the International Skating Union counts their 1910-1911 medals as half-German, half-Finnish, and those after 1911 as Finnish. За Вальтера Якобссона Людовика вышла замуж в 1911 году, поэтому Международный союз конькобежцев считает их медали на чемпионатах мира 1910 и 1911 годов наполовину как медали Германии и наполовину как медали Финляндии.
Due to their extreme aridity hyper-arid drylands rarely come under heavy development pressure, hence these 7.5 per cent of all drylands are not potentially at risk and therefore not covered by the mandate of the UNCCD. Из-за крайне высокой аридности гипераридные засушливые земли редко становятся объектом интенсивной эксплуатации; поэтому эти земли, на которые приходится 7,5% площади всех засушливых районов, потенциально не находятся под угрозой и не подпадают под сферу действия КБОООН.
Low incomes carry with them a limited capacity to save and invest, limited means for obtaining health services and hence a high risk of personal illness, limitations on job and locational mobility; and limited access to education, information, and training. Низкий уровень доходов ограничивает возможности сберегать и инвестировать, а также набор средств для медицинского обслуживания и поэтому увеличивает вероятность заболеваемости, ограничивает межпрофессиональную и пространственную мобильность и доступ к учебным учреждениям, информации и профессиональной подготовке.
The representative of Japan said that Japan was one of the major contributors to the UN regularly budget, and hence it was paying particular attention to the proposed programme budget for 2006-2007, especially how it reflected the ministerial decisions taken in São Paulo. Представитель Японии заявил, что его страна вносит крупный вклад в регулярный бюджет ООН и поэтому уделяет особое внимание предлагаемому бюджету по программам на 2006-2007 годы, и в частности вопросу о том, каким образом в ней отражены решения, принятые на уровне министров в Сан-Паулу.
These are ordinal indices, using country scores that are the sums of the rank that a country obtains according to the level of each of the variables in the welfare index (hence, equal weight is given to each variable). Это представляет собой числовой ряд расположенных в порядке возрастания величин рангов, определяемых с использованием набранных странами баллов, представляющих собой сумму рангов стран по каждому из переменных показателей, учитываемому в индексе благосостояния (поэтому всем переменным показателям присвоены одинаковые веса).
It was a fundamental principle of the draft Guide that registration of security rights was a good thing and hence that priority should be given, subject to certain qualifications, to the first-to-register rule. В основу проекта руководства был положен тот принцип, что регист-рацию обеспечительных прав следует поощрять и что поэтому предпочтение, с определенными оговорками, следует отдавать правилу "первой регистрации".
The author had been the subject of numerous well-founded and perfectly consistent decisions; hence, the alleged violation of this provision would appear to be founded solely on the author's extremely partial and self-interested assertions. По делу автора был вынесен ряд обоснованных и совершенно последовательных решений, и поэтому утверждение о мнимом нарушении положений Пакта, по-видимому, можно объяснить только весьма пристрастной и заинтересованной позицией автора.
It reflects the interactive nature of the dialogue that occurred and the ideas presented and discussed, rather than setting out a consensus view of the participants; hence, it is not a negotiated document. Оно отражает интерактивный характер имевшего место диалога, а также высказанные и обсуждавшиеся идеи, а не единодушные мнения участников, и поэтому речь не идет о согласованном документе, ставшем итогом переговорного процесса.
It was said that the Working Group, when it had encountered the issue in relation to the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, had determined that all awards were final and binding by their nature, and hence different terminologies could lead to confusion. Было замечено, что Рабочая группа уже рассматривала этот вопрос при работе над новой редакцией Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года и тогда же решила, что все арбитражные решения по сути являются окончательными и обязательными к исполнению и что поэтому использование различной терминологии может привести к недопониманиям.
Interactive machine translation is specially interesting when translating texts in domains where it is not admissible to output a translation containing errors, hence requiring a human user to amend the translations provided by the system. Интерактивный машинный перевод особенно интересен для перевода текстов в областях, где на выход не допускается перевод с ошибками, и поэтому требуется человек-пользователь, чтобы внести изменения в перевод, предоставляемый системой.
The administration explained that the role of the Information and External Relations Division was to manage, not to produce, information materials, hence costs were controlled through, for example, the competitive-bidding process. Администрация пояснила, что роль Отдела информации и внешних связей заключается в решении административных вопросов, связанных с подготовкой информационных материалов, а не в их подготовке, и поэтому издержки контролируются, в частности, на основе процесса конкурентных торгов.
Thus, the author will not be able to have his refugee claim determined and hence there is not nor will there ever be a refugee determination for him. Таким образом, прошение автора о предоставлении ему статуса беженца не будет рассмотрено, и поэтому запрошенное автором определение в отношении статуса беженца не вынесено и вынесено не будет.
The Race Relations Act predated the Convention and was hence less broad in scope; the revised version of the Act should therefore fully incorporate the provisions of the Convention and impose more severe penalties than those laid down at present. Отмечая тот факт, что Закон о межрасовых отношениях был принят раньше, чем Конвенция, и поэтому является более ограниченным по своей сфере охвата, он считает желательным целиком включить положения Конвенции в пересмотренный текст этого Закона и предусмотреть в нем более жесткие наказания.