| In the first place, the Rio Declaration was not a treaty; hence, it could not be argued that notification constituted a treaty obligation. | Во-первых, Рио-де-Жанейрская декларация не является договором; поэтому нельзя утверждать, что уведомление представляет собой договорное обязательство. |
| Mr. dos Santos (Mozambique) said that poverty was a potential threat to the social and political stability of his country, and hence was a matter of primary concern to his delegation. | Г-н душ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что нищета представляет собой потенциальную угрозу для социальной и политической стабильности его страны и поэтому вызывает первостепенную озабоченность его делегации. |
| Particular significance is hence attached to the Report on the health situation of women in Germany, commissioned by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, the results of which were published in 2001. | Поэтому Докладу о положении женщин в области здравоохранения в Германии, подготовка которого была поручена Федеральным министерством по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи и результаты которого были опубликованы в 2001 году, придается особое значение. |
| Hence, the recent nuclear testing deeply concerns us. | Поэтому нас глубоко беспокоят недавние ядерные испытания. |
| Hence, the JI-MAP will need to be adjusted in the course of 2007 to reflect such costs in a transparent and secretariat-wide consistent manner. | Поэтому в течение 2007 года ПУ-СО потребуется скорректировать с целью отражения таких расходов транспарентным и согласованным образом применительно по всему секретариату. |
| Exchange-traded funds like the SPDR Gender Diversity ETF from State Street are publicly traded and hence available to anyone with a stock brokerage account. | Биржевые инвестиционные фонды, такие как SPDR Gender Diversity ETF из State Street Global Advisors, котируются на бирже и, следовательно, доступны любому владельцу брокерского счёта. |
| It does not reflect an expansion in UNODC - and hence in United Nations - efforts to ensure drug control, prevent crime and combat international terrorism in all its forms and manifestations. | Он не отражает происходящее в ЮНОДК и, следовательно, в Организации Объединенных Наций, расширение усилий по обеспечению контроля над наркотиками, предупреждению преступности и борьбе с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| Further, the concept of "application" does not exclude certain conduct by non-State actors which the treaty recognizes as forms of its application which is attributable to its parties, and hence can constitute practice establishing the agreement of the parties. | Более того, понятие "применение" не исключает определенного поведения со стороны негосударственных субъектов, признаваемого в договоре в качестве формы его применения, которая может быть присвоена его участникам, и, следовательно, может представлять собой практику, устанавливающую соглашение между участниками. |
| Hence the shared mark on both your skin. | Следовательно, знак появился на них обоих. |
| Hence the selected institution to host the GM should have good links and a working relationship with those institutions that provide technical expertise. | Следовательно, учреждение, которое будет выбрано для размещения ГМ, должно иметь надежные связи и рабочие отношения с теми учреждениями, которые проводят техническую экспертизу. |
| Wetland farming increases food security by providing crops when other plots fail and hence opens up opportunities for cash cropping of vegetables and other utility products. | Ведение хозяйства на сильно увлажненных землях позволяет повысить продовольственную безопасность, так как обеспечивает урожаи, которые не могут быть получены на других участках, и таким образом создает возможности для выращивания овощей и других товарных культур. |
| It is beyond any doubt that defensive build-ups can even offset the offensive balance and hence give rise to destabilization. | Нет никакого сомнения в том, что наращивание оборонительных вооружений может нарушить баланс наступательных вооружений и привести таким образом к дестабилизации. |
| Hence, Article 93 envisages the following: | Таким образом, статья 93 предусматривает следующее: |
| The ultimate reason for their lack of preparation is that our insurance industry was not covering their tsunami risks, and hence not offering up-to-date disaster-prevention guidance. | Единственная причина их неспособности подготовиться к бедствию заключается в том, что наша индустрия страхования не покрывала их риски в отношении цунами, и, таким образом, не снабжала их инструкциями, касающимися современных способов предотвращения последствий таких бедствий. |
| Whilst, the Sub-Committee viewed this as an important area of work and one that will assist users and potential users of UNFC-2009, it was agreed to delay this activity until the generic specifications were finalized and hence work will recommence in 2014. | Хотя Подкомитет считает, что эта область работы имеет важное значение и будет полезной для нынешних и потенциальных пользователей РКООН-2009, было решено приостановить эту деятельность до тех пор, пока окончательно не будут подготовлены общие спецификации, и, таким образом, эта работа возобновится в 2014 году. |
| Since its inception in 1967, the programme has grown in the number of individuals covered and hence in its cost. | Со времени ее возникновения в 1967 году эта программа выросла с точки зрения и количества охватываемых ею лиц, и, соответственно, связанных с этим расходов. |
| Emphasis was also put on preventive measures that aim at eliminating any forms of nepotism, intolerance, discrimination and hence promote the culture of unity and harmony among all Rwandans. | Особое внимание уделялось также превентивным мерам, направленным на ликвидацию всех форм непотизма, нетерпимости и дискриминации и, соответственно, на поощрение культуры единства и гармонии в отношениях между всеми руандийцами. |
| The Programme also targets property owners in the informal sector to enable them to enter into the formal market economy for purposes of enhancing their opportunities of using their assets to access capital and hence improve national economic growth and reduce individual house hold poverty. | Программа также нацелена на собственников имущества в неформальном секторе с тем, чтобы позволить им войти в формальную рыночную экономику в целях расширения их возможностей в области использования своих активов для доступа к капиталам и улучшения, соответственно, национального экономического роста и сокращения бедности среди индивидуальных домохозяйств. |
| Those from the smaller railways, and hence non-standard, were withdrawn quite early, while ex-Midland, LNWR and L&YR types persisted. | Локомотивы небольших железных дорог, соответственно отличавшиеся от основной массы, быстро были выведены из эксплуатации, в то время как типовые локомотивы Midland, LNWR и Lancashire and Yorkshire надолго задержались среди используемых. |
| Hence, for a claim to be "indirect" in nature, it had to be brought "preponderantly on the basis of an injury to a national" or other person entitled to diplomatic protection under draft article 7 [8]. | Соответственно, для того чтобы требование имело характер «косвенного», оно должно «в значительной степени основываться на ущербе, причиненном гражданину» или другому лицу, в отношении которого может применяться дипломатическая защита в соответствии со статьей 7 [8] проекта. |
| In the pre, also developed the Vintagizer, a rotary 6 position that provides different sounds for the instrument, ranging from a brighter sound and modern to something more stuffy , closer to the instruments vintage, hence the name control. | В предвоенные, а также разработала Vintagizer, Ротари 6 позицию, которая обеспечивает различные звуки инструментов, начиная от звука и яркой современной к чему-то более душный , ближе к Vintage документы, отсюда и название контроля. |
| Hence, every Pythagorean triple can be generated from some choice of these integers. | Отсюда, любая пифагорова тройка может быть получена путём выбора этих целых. |
| Hence, families as democratic social units remain an ideal that does not correspond entirely to reality. | Отсюда семья как демократическая социальная единица остается идеалом, который совершенно не соответствует реальности. |
| Hence the rising risk of a major downturn - and additional fiscal distress. | Отсюда следует рост риска сильного экономического спада (и дополнительных налогово-бюджетных проблем). |
| Hence the request for payment. | Отсюда и требование оплаты. |
| Through the stabilisation of soils, forests minimize erosion and hence reduce the impairment of water quality due to sedimentation. | Путем стабилизации почвы леса сводят к минимуму риск эрозии и тем самым уменьшают возможность снижения качества воды в результате седиментации. |
| Sub-regional and regional cooperation could provide a larger economic space and, hence, more incentives to investors. | Субрегиональное и региональное сотрудничество может расширить экономическое пространство и тем самым предоставить больше стимулов для инвесторов. |
| This would also ensure that the United Nations system addresses the specific needs and priorities of the beneficiary countries, hence contributing to making United Nations system support more integrated and effective at the country level. | Это позволило бы также обеспечить учет системой Организации Объединенных Наций специфических потребностей и приоритетов стран-бенефициаров и тем самым способствовало бы большей интегрированности и эффективности поддержки системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Hence, BITs facilitated investment and through this means they might have a positive impact on development. | Таким образом, ДИД стимулируют инвестиционный процесс и тем самым могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития. |
| Hence, the desired demand-driven approach and African-ownership for their work is lacking. | Тем самым здесь ощущается отсутствие желательного подхода, основанного на учете реального спроса, и непосредственной заинтересованности африканцев в этой работе. |
| As previously indicated, intentionally causing great fear or another form of mental distress is equated with assault (and hence causing severe pain). | Как отмечалось ранее, умышленные действия, вызывающие большой страх или другую форму психического расстройства, равносильны нападению (а значит - причинению сильной боли). |
| The exclusion of compulsory judicial methods, such as arbitration, would favour the universality, and hence the widest possible acceptance, of the convention. | Исключение обязательных методов судебного разбирательства, таких, как арбитраж, будет способствовать универсальности, а значит, и максимально широкому принятию конвенции. |
| Hence, roy tagliaferro is red john. | Значит, Рой Телиаферро это Красный Джон. |
| It is our conviction that lifting the embargo would help not only to alleviate the socio-economic conditions and suffering of the Cuban people, but also to promote dialogue, understanding and good-neighbourliness among States and, hence, development, peace and security. | Мы убеждены, что отмена блокады не только поможет облегчить социально-экономическое положение и страдания кубинского народа, но будет также способствовать развитию диалога, взаимопонимания и добрососедских отношений между государствами, а значит - развитию, миру и безопасности. |
| Underscoring the need to be aware that energy use is a prerequisite of economic and social progress, but that misuse of energy resources has a huge impact on the environment and hence on vital natural resources, | подчеркивая необходимость осознания того, что энергопотребление является одной из предпосылок экономического и социального прогресса и что, в то же время, нерациональное использование энергетических ресурсов оказывает огромное негативное воздействие на окружающую среду, а значит, и на жизненно важные для людей природные ресурсы, |
| However, there is a lack of enforcement of the legislation and hence there is impunity for acts of violence against women and girls. | Вместе с тем применение этого закона пока обеспечивается в недостаточной степени, и, как следствие, акты насилия в отношении женщин и девочек остаются безнаказанными. |
| There are countless ways of understanding the concept of development and as many ways of setting its boundaries, and hence its relationship with other concepts. | ЗЗ. Существуют многочисленные варианты понимания концепции развития и установления границ этого понятия, а как следствие - многочисленные варианты установления ее связи с другими концепциями. |
| That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. | Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов. |
| That after 10 years, the focus on the construction sector would have produced both jobs and, hence, security - because young people would have jobs - and it would have reconstructed the infrastructure. | На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительном секторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. |
| Hence, there may be unintentional errors, for which we herewith apologise. | Как следствие, могут возникнуть неумышленные ошибки, за которые мы заранее приносим свои извинения. |
| Being also non-periodic, it is then of "minimal complexity", and hence a Sturmian word, with slope 1/ ϕ 2 {\displaystyle 1/\phi ^{2}}. | Будучи непериодической последовательностью, слово имеет «минимальную сложность», а потому является словом Штурма с наклоном 1/ ϕ 2 {\displaystyle 1/\phi ^{2}}. |
| This solution in radicals involves the imaginary number - 3 4 {\displaystyle {\sqrt {-3 \over 4}}} and hence involves the cube roots of complex conjugate numbers. | Это решение в радикалах использует мнимое число - З 4 {\displaystyle {\sqrt {-3 \over 4}}}, а потому и кубические корни сопряжённых комплексных чисел. |
| Vertices in Level 1 are directly connected to the root, hence they must have λ other neighbors in common with the root, and these common neighbors must also be in Level 1. | Вершины уровня 1 связаны непосредственно с корнем, а потому они должны иметь λ {\displaystyle \lambda} других соседей, являющихся соседями корня, и эти соседи должны также лежать на уровне 1. |
| Hence my borrowing of the motorcycle. | А потому я позаимствовал его мотоцикл. |
| Hence, according to the author, the Conseil d'Etat had not considered his arguments based on a fair and adversarial procedure, solely because they had not been presented to it by a lawyer. | Поэтому автор считает, что Государственный совет не рассматривал его аргументы в рамках справедливого состязательного процесса только потому, что они не были заверены подписью адвоката в Государственном совете. |
| This questionnaire is intended to facilitate such a project, hence its scope and complexity. | Данный вопросник призван облегчить составление такого обзора, и этим объясняется его объем и подробность изложения. |
| Hence the word "includes" in paragraph 2. | Этим объясняется использование в пункте 2 слова "включает". |
| Hence the reported savings of $248,000 under rental of vehicles and $67,500 under petrol, oil and lubricants. | Этим объясняется полученная экономия по статьям «Аренда автотранспортных средств» и «Горюче-смазочные материалы» на сумму соответственно 248000 долл. США и 67500 долл. США. |
| Hence the desire to start preparations on time, so that we are all informed and can participate in the draft resolution's decision to give the special session of the General Assembly in the year 2000 a very important political profile. | Этим объясняется и стремление своевременно приступить к подготовительному процессу, с тем чтобы все мы были в курсе дел и могли принять участие в достижении намеченной в проекте резолюции цели: превращении специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года в исключительно важное политическое мероприятие. |
| Hence the importance, a priori, of indigenous territories for REDD-plus and REDD-plus for indigenous peoples. | Этим объясняется априорное значение территорий коренных народов для программы СВОД-плюс, а также важность программы СВОД-плюс для этих народов. |
| Hence, accounting for gender differences in health research is essential and central to holistic and evidence-based response. | Вследствие этого учет гендерных различий в сфере научных исследований является важнейшим и необходимым фактором для целостных и научно-обоснованных мер реагирования. |
| Hence, the average cost recovery ratio for water services had been estimated by the World Bank at only 40 per cent. | Вследствие этого средний показатель возмещения затрат на водоснабжение составляет, по оценкам Всемирного банка, всего лишь 40 процентов. |
| Hence Keynes gave governments two tasks: to pump up the economy with air when it starts to deflate, and to minimize the chances of serious shocks happening in the first place. | Вследствие этого, Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае. |
| Particular problems were also encountered with respect to certain goods and services, such as health care and education, which were previously heavily subsidized by the Government and hence constituted minor weights in the household budget. | Особые проблемы также возникли в связи с некоторыми товарами и услугами, такими как услуги по медицинскому обслуживанию и образованию, которые ранее в значительной степени субсидировались правительством и вследствие этого характеризовались низким удельным весом в бюджетах домохозяйств. |
| Although the idea of merging the two categories of prisons is not lost, the process towards its realization has not materialized; hence the local administration prisons have remained largely unsupervised as before. | Хотя идея слияния двух категорий тюрем пока еще существует, до ее реализации еще далеко, вследствие этого тюрьмы местного управления, как и прежде, в значительной степени остаются бесконтрольными. |
| As we have seen, the various international instruments are in agreement that priority lies in the individual, and hence in the second of our alternatives. | Как уже говорилось, международные документы едины в признании приоритетности человеческой личности, т.е. второго компонента нашей альтернативы. |
| The Committee was informed by the observer for Ethiopia that the organization had not re-registered in accordance with recent national legislation and hence did not at the current time enjoy the legal status that would allow the organization to operate. | Комитет был информирован наблюдателем от Эфиопии о том, что организация не была вновь зарегистрирована в соответствии с недавно принятыми национальными законами, т.е. |
| Hence, from an efficiency point-of-view, what is important is not the final price to the consumer but whether the energy was produced, acquired and consumed in the most efficient way possible (i.e., at least cost). | Поэтому с точки зрения эффективности важное значение имеет не конечная цена для потребителей, а то, была ли энергия произведена, получена и потреблена максимально эффективным образом (т.е. с наименьшими затратами). |
| Hence LOFSA or the offshore financial institutions in Labuan is required under the AMLA to report any suspicious transactions to the Competent Authority i.e. Bank Negara Malaysia. | Таким образом, Департамент офшорных финансовых услуг Лабуана и офшорные финансовые учреждения в Лабуане обязаны в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег сообщать о любых подозрительных операциях компетентному органу, т.е. банку «Бэнк негара Малайзия». |
| Hence, administrative provisions do not meet this requirement. | Однако остальные положения, в частности важная гарантия, предусмотренная в пункте 4, т.е. |
| Temporary private monopolies were tolerated since this allowed more efficient investment opportunities and hence benefited the economy as a whole. | Временно было разрешено существование частных монополий, поскольку это открывало возможность для более эффективной инвестиционной деятельности и, следовательно, отвечало интересам экономики в целом. |
| Human nature being what it is, systematic oppression has again occurred, in distinct contexts; hence the recurring need, and right, of people to be freed from it. | Поскольку природа человека остается неизменной, систематическое угнетение стало возникать вновь в других контекстах, в связи с чем снова возникла необходимость и право народов на освобождение от угнетения. |
| The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). | Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
| The first issue that we discussed and agreed was that we would implement the 1993 SNA in all the above components of the CSNA as without this the system of accounts would remain unintegrated, hence not acceptable. | Во-первых, после обсуждения было принято решение о необходимости внедрения СНС 1993 года во все вышеуказанные компоненты СНСК, поскольку в противном случае система счетов останется неинтегрированной и, следовательно, неприемлемой. |
| The central point of the decision was that the act, too general and abstract, could therefore not have force of law because it was impossible to identify the persons at whom it was directed; hence, the act was null and void. | Суд мотивировал свое решение тем, что упомянутый акт, имея слишком общий и абстрактный характер, в силу этого не является нормативным, поскольку невозможно определить, на кого именно распространяется предусмотренная в нем норма; таким образом, этот акт не имеет юридической силы. |
| This requires also additional knowledge and training on green standards, labels, efficient heating, cooling, water and material use, etc. and hence generates new jobs and redefines existing ones. | В связи с этим также возникает потребность в дополнительных знаниях и подготовке по "зеленым" стандартам, маркировке, эффективному отоплению, охлаждению, использованию воды и материалов и т.д., что, соответственно, приводит к созданию новых рабочих мест и перераспределению существующих. |
| The Village Representative Election Ordinance (Cap. 576) (VREO) was hence enacted on 14 February 2003. | В связи с этим 14 февраля 2003 года был издан Указ о выборах сельских представителей (УВСП) (глава 576). |
| Such contributions were already reflected in the programme of work of the departments concerned; hence, there would be no need to appropriate additional funds if the General Assembly adopted the draft resolution. | Вклад данных подразделений уже предусмотрен в программе работы затрагиваемых департаментов; в связи с этим, в случае утверждения этого проекта резолюции Генеральной Ассамблеей не потребуется выделения дополнительных ресурсов. |
| Hence, there is still a need to act within the context of public administration in order to increase the number of women with leadership responsibilities. | В связи с этим, следовательно, все еще остается необходимость предпринимать усилия, чтобы увеличить число женщин на ответственной руководящей работе. |
| Hence, all financial commitments of Agenda 21, particularly those contained in chapter 33 and the provisions with regard to new and additional resources that are both adequate and predictable, need to be urgently fulfilled. | В связи с этим все финансовые обязательства, перечисленные в Повестке дня на XXI век, в частности содержащиеся в главе 33, а также положения, касающиеся новых и дополнительных ресурсов, которые должны быть адекватными и предсказуемыми, должны быть выполнены в безотлагательном порядке. |
| Hence, further action to accelerate the recovery of the ozone layer by adjustment is limited. | Ввиду этого, возможности для принятия дополнительных мер по ускорению восстановления озонового слоя путем корректировок ограничены. |
| Hence, it is unfortunate that certain permanent members refuse to allow our opinions and proposals to be heard. | Ввиду этого приходится лишь сожалеть о том, что некоторые постоянные члены отказывают нам в праве излагать свои мнения и предложения. |
| Hence, capacity-building was a prior corollary for taking advantage of the results of the Round. | Ввиду этого наращивание потенциала выступает в качестве одного из предварительных условий, без которых страны не смогут пользоваться плодами Раунда. |
| Hence, the provision of micro credit in various forms can be a crucial factor in cushioning the risks associated with diversification. | Ввиду этого предоставление микрокредитов в различных формах может выступать в качестве одного из важнейших факторов сглаживания остроты рисков, связанных с диверсификацией. |
| Hence, article 54 of the Constitution stipulates: Education is a right of all citizens which the State guarantees in accordance with the law by establishing schools and cultural and educational institutions at the compulsory basic stage. | Ввиду этого в статье 54 Конституции предусмотрено следующее: Образование является правом всех граждан, которое гарантируется государством в соответствии с законом посредством создания школ и культурных и образовательных учреждений на обязательном базовом этапе образования. |
| Hence, various initiatives have been launched to reduce the technological gap between African countries and their developed partners. | Исходя из этого, были разработаны различные инициативы, призванные уменьшить технологический разрыв между африканскими странами и их развитыми партнерами. |
| Hence, in connection with the territorial dispute with Belize, my country hopes that there will be a decisive solution through a more realistic, constructive and forward-looking dialogue, unconstrained by any limits other than the principles of good faith and the dignity of the parties. | Исходя из этого, в отношении территориального спора с Белизом моя страна надеется, что будет найдено окончательное решение с помощью более реалистичного, конструктивного и направленного на будущее диалога, свободного от каких-либо ограничений, кроме как соблюдение принципов добросовестного отношения и достоинства сторон. |
| Hence, the department has been involved in the installation of manual, solar, motorized and electrical water pumps. | Исходя из этого, Департамент занимается установкой ручных водяных насосов, насосов, работающих на солнечной энергии, насосов с механическим приводом и электронасосов. |
| Hence the flexible notion of reliability "appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated" as set out in article 9 | Исходя из этого в статье 9 применена концепция надежности, которая должна "соответствовать цели, для которой электронное сообщение было подготовлено". |
| Hence the Business Continuity Plan of ICM defines the mission-critical IT functions of UNIDO that should continue in an emergency or crisis situation and the means by which these functionalities and data are to be preserved. | Исходя из этого в Плане обеспечения бесперебойной работы УИК определены критически важные информационно-технические функции, которые должны продолжать выполняться в случае чрезвычайной или кризисной ситуации, а также способы обеспечения их бесперебойного выполнения и сохранности данных. |