Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
Hence, Armenia can bear no responsibility for it. Поэтому Армения не может нести за них ответственность.
Hence governments' policy vision and strategy on enterprise development will influence FDI attraction and vice versa. Поэтому политика и стратегия правительств в области развития предприятий будут оказывать влияние на привлечение ПИИ и наоборот.
Hence, it may be prudent to consider ozone layer and climate protection together when deciding upon control mechanisms for anthropogenic chemical emissions. Поэтому проблемы озонового слоя и охраны климата, возможно, было бы целесообразно рассматривать совместно при принятии решений относительно механизмов контроля за антропогенными химическими выбросами.
Hence expulsion must not be arbitrary but must comply with the relevant provisions of municipal law. Поэтому высылка не должна быть произвольной, а должна отвечать соответствующим положениям муниципального законодательства.
Hence, we have to substantially revitalize the efforts of the United Nations and the International Atomic Energy Agency (IAEA) for its support. Поэтому нам необходимо существенно активизировать усилия Организации Объединенных Наций и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в интересах его поддержки.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
Any such change of work within the five-year period will entail the withdrawal of their residence permit and hence their work permit. Любое изменение характера работы в соответствующий пятилетний период влечет за собой аннулирование вида на жительство и, следовательно, разрешения на работу.
We all hope that the recent emphatic discourse on the promotion of policies based on the security of all States, particularly through peaceful means and multilateralism, will turn into conditions more favourable for disarmament, hence, the "Conference on Disarmament". Все мы надеемся, что недавний страстный дискурс о поощрении политики на основе безопасности всех государств, в частности за счет мирных средств и многосторонности, трансформируется в более благоприятные условия для разоружения, а следовательно, и для Конференции по разоружению.
Hence, the vulnerability of communities everywhere could be significantly reduced through the appropriate use of weather, climate and water information and services. И, следовательно, защищенность сообществ может быть повсеместно существенно повышена благодаря использованию информации о погоде, климате и воде и соответствующего обслуживания.
Hence, fight 312 between Constantine's armies and Maxentius has taken place near to Volga, most likely on Kuban. Следовательно, битва 312 года между войсками Константина и Максенция состоялась недалеко от Волги, вероятнее всего на Кубани.
This has two advantages: it limits discretion by the EU policymakers, and hence insures that transfer of power is not abused; it also facilitates post-transfer accountability and control. В таком подходе есть два преимущества: он ограничивает свободу действий работающих над конкретным вопросом учреждений и, следовательно, исключает возможность злоупотребления полученной властью, а также облегчает осуществление подотчетности и контроля после передачи полномочий.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
For example, debtor countries consider the allocation of HIPC resources to be inflexible, potentially weakening domestic ownership of the Initiative and hence the achievement of its objectives. Например, страны-должники считают, что распределение ресурсов по линии Инициативы является негибким и что это в потенциальном плане ослабляет осуществление странами Инициативы на национальном уровне и таким образом подрывает достижение ее целей.
The levels of defoliation presented were therefore evaluated as differences between field estimates and modelled plot values which take into account the "stand age" and "country" variables and hence compensate for their influence. Поэтому представленные уровни дефолиации были оценены как разница между полевыми оценками и смоделированными значениями участка, учитывающими переменные "возраст лесопосадки" и "страна" и, таким образом, компенсирующими их влияние.
Culture is one of the six mandated areas of the Permanent Forum and is inextricably linked to indigenous peoples' identity, their traditional knowledge, their experiences with the natural environment and hence their territorial and cultural rights. Культура является одной из шести мандатных областей Постоянного форума и неразрывно связана с аспектами идентичности коренных народов, их традиционных знаний, имеющегося у них опыта, касающегося окружающей природной среды, и, таким образом, их территориальных и культурных прав.
Hence, its silence appears to sanction the situation. Таким образом, молчание общественности выглядит как одобрение существующего положения вещей.
Hence the average annual rate of population increase in Jamaica since 1998 inclusive has been 0.65 percent, with a relatively insignificant variance. Таким образом, с 1998 года среднегодовые темпы роста численности населения Ямайки составляют 0,65 процента с незначительными колебаниями.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
Clashes therefore continued in the field, raising the crucial issue of an agreement without a ceasefire, hence with limited applicability. В силу этого на местах продолжались столкновения между группировками, и тем самым возникал важнейший вопрос функционирования соглашения без прекращения огня, что соответственно ограничивало возможность его осуществления.
This is particularly important as the promotion of those rights should be seen as a means of addressing conditions conducive to the spread of terrorism and hence of preventing acts of terrorism. Это имеет особую важность, поскольку поощрение этих прав следует рассматривать в качестве средства устранения условий, способствующих распространению терроризма, и соответственно предотвращения актов терроризма.
The Council has an essential role to play in preventing, containing and resolving conflicts - and, hence, refugee problems." Совету отводится ключевая роль в предотвращении, сдерживании и разрешении конфликтов - и, соответственно, в разрешении проблемы беженцев».
Hence, the contemporary adjustment package emphasizes governance issues such as transparency, accountability and judicial reform. Соответственно, в настоящее время в пакете мер по структурной перестройке повышенное внимание уделяется таким аспектам управления, как транспарентность, подотчетность и судебная реформа.
Hence, signed memorandums with all United Nations agencies have been modified, except for three - UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - which have challenged the appropriateness of such clauses. Соответственно, внесены изменения в меморандумы, заключенные со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, за исключением трех учреждений - ПРООН, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, - которые оспаривают применимость таких оговорок.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
Her trial was tainted by the plea given to her boyfriend, hence, new trial. Ее процесс был спорным в связи со сделкой заключенной с ее парнем, отсюда пересмотр ее дела.
Hence, a reduction in the resource use in the former is partly explained by a transfer of resource-intensive activities to the latter. Отсюда сокращение потребления ресурсов в первых странах частично объясняется переводом ресурсоемких производств в последние.
Hence, the Slaughterer's Chalice. Отсюда и название(Чаша Палача)
Hence the main features of the Martian particle environment can be understood within the framework of a pickup process with consideration of additional forces acting on the plasma. Отсюда основные характеристики марсианской среды элементарных частиц можно определять в рамках процесса измерений с помощью датчиков и с учетом дополнительных сил, воздействующих на плазму.
The building was erected in 1913 and first used as a rice-husking facility (hence the name "Risiera"). Здание было построено в 1913 году и было предназначено для вылущивания риса (отсюда название итал. Risiera).
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
This decentralisation has provided a more holistic intervention in human development, hence improving the performance and scale at which YUVA works. Благодаря такой децентрализации удалось добиться применения более целостного подхода к вопросам развития человека и, тем самым, повысить эффективность и расширить масштабы деятельности Движения.
Thirty-three of these States are now parties to the Convention and hence the vast majority of countries that at one time produced anti-personnel mines will never again do so. Тридцать три из этих государств в настоящее время являются участниками Конвенции, и тем самым большинство vast стран, которые когда-то производили противопехотные мины, уже никогда не будут делать этого.
Australia has established, through such processes as the National Health Information Agreement, an infrastructure which supports the collection and dissemination of comparable data, and hence assists in providing a cost-effective information system. Во исполнение, в частности, Национального соглашения об информационном обеспечении здравоохранения в Австралии была создана инфраструктура, позволяющая собирать и распространять сопоставимые данные и тем самым содействующая функционированию эффективной в финансовом отношении системы информации.
Diversity must be embedded in its very heart, thus making it more legitimate, more representative and hence more effective. Разнообразие должно лежать в его основе, делая его тем самым более легитимным, более представительным и, следовательно, более эффективным.
Economic instruments refer to any measures that aim to reduce the pollution burden through financial incentives and hence will lead to a transfer of resources between the owner of a polluting source and the community or directly change relative prices. К экономическим инструментам относятся любые меры, которые направлены на сокращение нагрузки загрязнения посредством финансового стимулирования и тем самым способствуют передаче ресурсов по каналу "владелец источника загрязнения - общество" либо приводят непосредственно к изменению относительных цен.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
In this respect, no obligation, and hence no responsibility of the State may be established. В этой связи не существует обязательства, а значит и ответственности со стороны государства.
Concerning pending commitments under the Peace Agreements, we acknowledge realistically and in a constructive spirit that there have been problems, and hence delays, in complying with some of those provisions as a result of the highly complex nature of the process. Что касается невыполненных обязательств в соответствии с Мирными соглашениями, то мы реалистично и в конструктивном духе признаем, что действительно были проблемы, а значит и задержки, в осуществлении некоторых положений в результате того, что этот процесс чрезвычайно сложен по своему характеру.
This has impacted negatively on the ability of developing countries to provide essential services, such as education and health, and hence on the achievement of targets set in those critical social sectors. Это негативно сказывается на способности развивающихся стран предоставлять важнейшие услуги, такие, как образование и здравоохранение, а значит и на достижении поставленных целей в этих важнейших социальных секторах.
Poverty, which impedes durable and just peace, cannot be eradicated unless there is a transformation in the global dispensation, which fails to promote and preserve the interests of the poorer countries and hence of our shared global home. Нищета, которая препятствует достижению прочного и справедливого мира, не может быть искоренена до тех пор, пока не произойдет изменений в распределении благ в мире, которое сейчас не отвечает интересам более бедных стран, а значит и интересам нашего общего глобального дома.
Hence, it must be harder. Значит, это сложнее».
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
Despite this decision, the Mission was unable to reach an agreement with the second vendor; hence, the favoured vendor continues to supply fuel to the Mission. Несмотря на это решение, Миссия не смогла заключить соглашение с другим продавцом; как следствие, предпочтительный продавец продолжает поставлять горючее Миссии.
That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов.
Hence, the disregard for women's roles and capacities in building society. Как следствие, имеет место игнорирование роли и потенциала женщин в общественном развитии.
The game offered an unofficial (and hence with no official team or driver names associated with the series) recreation of British Formula 3. Игра представляла собой неофициальную версию (и, как следствие, отсутствие официальных команд и имен гонщиков) британской гоночной серии «Формула-З».
Personal protection measures are being employed against malaria vectors and the public is increasingly concerned to prevent and, hence, reduce incidence of the disease. Отмечается использование средств индивидуальной защиты от переносчика малярии, формирование общественного мнения по необходимости профилактики и, как следствие, снижение случаев малярии в стране.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
Language is the theoretical generalization of the open and hence infinite set of utterances. Язык - теоретическое обобщение всей открытой и потому бесконечной совокупности высказываний.
They are not legally binding and hence, by their very nature, lack teeth. Они не являются юридически обязательными и потому по своей природе не очень действенны.
If k is sufficiently large, it is known that G has to be 1-factorable: If k = 2n - 1, then G is the complete graph K2n, and hence 1-factorable (see above). Если к достаточно велико, известно, что G должен быть 1-факторизуем: Если k = 2n - 1, то G является полным графом K2n, а потому 1-факторизуем (см. выше).
Couple days - hence the hotel. Пару дней - потому и отель.
The market demand for small arms ammunition is higher than the demand for light weapons ammunition owing to the higher rate of fire, relatively longer barrel life and hence higher-volume use of small arms compared to light weapons. Рыночный спрос на боеприпасы стрелкового оружия выше, чем спрос на боеприпасы для легких вооружений, что объясняется большей скорострельностью стрелкового оружия, относительно более продолжительным сроком эксплуатации стволов такого оружия, а потому и более высокой степенью использования стрелкового оружия, по сравнению с легкими вооружениями.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
The point of the paragraph was that migrants should maintain links with their countries of origin, hence the importance of diaspora or migrant associations. Смысл содержащейся в этом пункте информации заключается в том, что иммигрантам следует поддерживать связи с их странами происхождения, - этим объясняется важность диаспоры или ассоциаций мигрантов.
Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans. Этим объясняется их отношение, например, к уйгурам и тибетцам.
Hence the importance of the topic, since codifying or developing relevant rules or guidelines in the field would enhance predictability in international relations. Этим объясняется важность этой темы, поскольку кодификация или развитие соответствующих норм или руководящих принципов в этой области повысили бы предсказуемость в международных отношениях.
Hence the use of the term "by the latter" in the chapeau to article 16, which distinguishes the situation of aid or assistance from that of co-perpetrators or co-participants in an internationally wrongful act. Этим объясняется использование термина "последним" в основном разделе статьи 16, где проводится различие между помощью или содействием и соучастниками международно-противоправного деяния.
Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans. Этим объясняется их отношение, например, к уйгурам и тибетцам.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
The decrease in government subsidies on social goods and services, such as basic food commodities, medical services, water and electricity, education and transport, have resulted in significantly higher costs and hence lowered the real income of the poor. Уменьшение государственных субсидий на общественные товары и услуги, такие, как базовые продовольственные товары, медицинские услуги, водоснабжение и электричество, образование и транспорт, привело к существенному повышению расходов и вследствие этого к уменьшению реальных доходов неимущих слоев населения.
Hence the importance of developed countries meeting their ODA commitments. Вследствие этого важное значение приобретает выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении ОПР.
Hence, Syrian farmers have to pay considerably more than settlers for water owing to a discriminatory pricing system. Вследствие этого из-за дискриминационной системы ценообразования сирийские фермеры вынуждены платить за воду значительно больше, чем поселенцы.
Hence, many of the dependants of the foreign combatants are likely to be Congolese, and to have natural links in the local community. Вследствие этого многие из иждивенцев иностранных комбатантов, вероятно, являются конголезцами и имеют естественные связи в местной общине.
Hence more research and analysis were required in order to grasp the full import of the subject matter. Вследствие этого требуется провести больше исследований и осуществить более детальный анализ, с тем чтобы обеспечить полное понимание сути дела.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
While exports of manufactures are increasing, they are limited to the export of low-skilled, labour-intensive, low-technology and, hence, low value-added products, such as garments. И хотя объемы экспорта промышленных товаров растут, его номенклатура ограничена продукцией низкоквалифицированного труда, трудоемких процессов и низкотехнологичного производства, т.е. товарами с низкой добавленной стоимостью, как, например, готовая одежда.
According to the CES recommended definition those staying in longer stay temporary accommodation or homeless hostels for less than a year should be counted as not having a usual place of residence and hence to be homeless. Согласно определению, рекомендованному КЕС, лица, временно проживающие в приютах с длительным сроком пребывания или интернатах для бездомных в течение менее чем одного года, должны учитываться как лица, не имеющие постоянного места жительства, т.е. как бездомные.
The difference in life expectancy between men and women is lower for women, hence women get a higher life expectancy rate. Разница в ожидаемой продолжительности жизни у женщин ниже, чем у мужчин, т.е. выше показатель ожидаемой продолжительности жизни у женщин.
Furthermore, the standard requires that maximum deceleration be recorded with an altered brake system (i.e. with disabled ABS), hence possibly outside the manufacturer's design parameters. Кроме того, правилами предписана регистрация показателей максимального замедления с использованием модифицированной тормозной системы (т.е. с отключенной АБС), что может потребовать изменения установленных изготовителем параметров конструкции.
Hence, administrative provisions do not meet this requirement. Однако остальные положения, в частности важная гарантия, предусмотренная в пункте 4, т.е.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
This may not be easy; hence the Organization will need to establish a mutually beneficial relationship between policy makers in Government and the business community. Это может оказаться нелегкой задачей, поскольку Организация Объединенных Наций должна будет установить взаимовыгодные отношения между политическими деятелями и деловыми кругами.
The plan also calls for promoting voluntary work and solidarity initiatives, on the grounds that these will help to reinforce social trust and, hence, the country's social life. План также предусматривает содействие добровольной работе и проявлениям солидарности, поскольку таковые укрепляют общественное доверие и тем самым положительно влияют на общественную жизнь страны.
Firmness encompasses the use of mathematics to ensure a building stands up, hence the mathematical tools used in design and to support construction, for instance to ensure stability and to model performance. Прочность охватывает использование математики для обеспечения устойчивости зданий, поскольку математические средства используются для проектирования и поддержки конструкций, например, для обеспечения стабильности и для качественного моделирования.
Also, the depositary bank would often lose its right of set-off in this situation; since the bank account is not in the grantor's name, there would be no mutuality between the depository bank and the grantor and hence, no right of set-off. Кроме того, депозитарный банк зачастую будет утрачивать свое право на взаимозачет в такой ситуации; поскольку банковский счет открыт не на имя лица, предоставляющего право, будет отсутствовать связь между депозитарным банком и лицом, предоставляющим право, и, следовательно, будет отсутствовать право на взаимозачет.
Hence, there is no need for litigants and practitioners to resort to international instruments when there are already equivalents thereto in Djibouti's positive law. Таким образом, для тяжущихся и юристов-практиков нет никакой необходимости прибегать к международным документам, поскольку их эквивалент уже существует в позитивном праве Джибути.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Hence, the State has taken all possible measures to encourage Emirates women to participate in the labour market. В связи с этим в стране принимаются все возможные меры для поощрения трудоустройства женщин.
Hence the need for the law to provide linkages between the proceedings, with a view to allowing the conversion between the two. В связи с этим возникает необходимость в установлении в законодательстве определенных взаимосвязей между этими двумя процедурами, с тем чтобы предусмотреть возможность преобразования одной процедуры в другую.
Access to the General Social Security System and to health care must be more effective when it is requested for persons suffering from any type of disability; hence, public policy on such matters abides by the principles of efficiency, universality and solidarity. Предлагается упростить доступ к государственной системе социального обеспечения и к медицинскому обслуживанию для лиц с любыми формами инвалидности, в связи с этим государственная политика в данной области должна строиться на принципах эффективности, универсальности и солидарности.
Hence designs exist that provides both the P and the E sets of warnings. В связи с этим существуют конструкции, предусматривающие наличие сигналов предупреждения как для пневматических, так и для электрических соединений.
Hence, a strengthening of a Claims Officer at the P-3 level and a Claims assistant at the General Service (Other level) level is requested. В связи с этим в целях укрепления Секции предлагается учредить одну должность сотрудника по обработке требований класса С-З и одну должность помощника по обработке требований категории общего обслуживания (прочие разряды).
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность).
Hence, IIA reform efforts have so far been relatively modest. Ввиду этого масштабы усилий по проведению реформы в сфере МИС пока относительно невелики.
Hence, further action to accelerate the recovery of the ozone layer by adjustment is limited. Ввиду этого, возможности для принятия дополнительных мер по ускорению восстановления озонового слоя путем корректировок ограничены.
Hence, its only option to provide back-up in times of crisis, as in Bukavu, was to move military elements from their assigned tasks in more stable areas. Ввиду этого в периоды кризисов, как это было, например, в Букаву, она может оказывать поддержку только путем передислокации военных подразделений, задействованных в более стабильных районах.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Characterization of the detector response will be performed to better relate the data to particle parameters and hence update models of the space environment. Будет проведен анализ характеристик детектора, который позволит более точно увязывать получаемые данные с параметрами частиц мусора и исходя из этого обновить модели космической среды.
Hence, he has issued recommendations in this regard to some Member States. Исходя из этого он вынес некоторым государствам-членам рекомендации на этот счет.
Hence, the capacity of the power station is planned to be at about 45-60 MWt. Исходя из этого мощность электростанции планируется на уровне 45-60 МВт.
Hence, the department has been involved in the installation of manual, solar, motorized and electrical water pumps. Исходя из этого, Департамент занимается установкой ручных водяных насосов, насосов, работающих на солнечной энергии, насосов с механическим приводом и электронасосов.
Hence, the Committee will review UNECE's activities delivered through the Regional Advisory Services; and the Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA), namely the project on the Rational and Efficient Use of Energy and Water Resources in Central Asia. Исходя из этого, Комитет проведет обзор деятельности ЕЭК ООН, осуществленной в рамках Региональных консультационных служб, Специальной программы для стран Центральной Азии (СПСЦА), в частности проекта "Рациональное использование энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии".
Больше примеров...