Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
It is hence incumbent upon the nuclear-weapon States to honour their unequivocal commitment to work towards the total elimination of nuclear weapons. Поэтому государства, обладающие ядерным оружием, призваны безоговорочно выполнить свое обязательство добиваться полной ликвидации такого оружия.
Mr. Savimbi has already attained this objective and, hence, he has assumed the same attitude that he demonstrated after the multi-party elections held in Angola in 1992. Г-н Савимби уже добился этой цели, и поэтому он избрал тот же подход, который он продемонстрировал после многопартийных выборов, состоявшихся в Анголе в 1992 году.
Hence, while UNIDO maintained full control over the quality and performance of the service, there were administrative efficiency gains to reap. Поэтому, несмотря на то, что ЮНИДО сохраняет полный контроль за качеством и эффективностью обслуживания, эта мера привела к повышению эффективности административной работы.
Hence, my delegation will not be proposing any additions or changes to the rolling text in regard to these initiatives. Поэтому моя делегация не предложит никаких добавлений или изменений к "переходящему тексту" в связи с этими инициативами.
Hence, all those services constituted a minor percentage in household budgets. Поэтому расходы на все эти услуги составляли лишь незначительную долю в бюджете домохозяйств.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
According to another observation, transboundary harm involving radiological, toxic or otherwise highly dangerous substances tended to be counted automatically as significant transboundary harm and hence should be prevented. Согласно еще одной точке зрения, трансграничный ущерб, связанный с радиологическими, токсичными или иным образом весьма опасными веществами, как правило, автоматически рассматривается в качестве существенного трансграничного ущерба, который, следовательно, необходимо предотвращать.
The inaccuracies that exist, first, in the data collection mechanisms, and hence the data itself, mean that this measurement cannot be pronounced with any reasonable degree of certainty. Существующие неточности, связанные, во-первых, с механизмами сбора данных, и, следовательно, с самими данными, означают, что результаты этих исследований нельзя обнародовать с какой-либо обоснованной долей уверенности.
CPA blocks the effects of androgens like testosterone in the body, which it does by preventing them from interacting with their biological target, the androgen receptor (AR), and by reducing their production by the gonads and hence their concentrations in the body. СРА блокирует действие андрогенов в организме, таких как тестостерон, предотвращая их взаимодействие с их биологической мишенью, андрогеновым рецептором (AR), и снижает их выработку гонадами и, следовательно, их концентрацию в организме.
Hence, understanding linear systems and their solutions is a crucial first step to understanding the more complex nonlinear systems. Следовательно, понимание линейных систем и их решение является важнейшим шагом к пониманию более сложных нелинейных систем.
This gave rise to the need to have qualified human resources and hence the adoption of a balanced, human-centered development as the main development paradigm in the 8th and 9th Plans (1997-2006). В этой связи появилась потребность в квалифицированных кадрах и, следовательно, в принятии продуманного, ориентированного на человеческий потенциал подхода к развитию в качестве основного направления развития в восьмом и девятом планах (1997-2006 годы).
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Clearly, respect for such a fundamental principle is not a question of resources, and the obligations of States parties is measurable by its very nature and hence not usually subject to different interpretations. Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации.
Large reductions in the growth and productivity of plants and aquatic organisms, and hence significant changes to the global carbon cycle, also have been avoided. Current State-of-Knowledge Также удалось предотвратить значительное снижение роста и производительности растений и водных организмов и, таким образом, не допустить существенных изменений глобального углеродного цикла.
Hence four people traveling together pay the same fare as one person traveling alone. Таким образом, четыре человека, которые совместно используют транспортное средство, оплачивают тот же тариф, что и один пассажир, перемещающийся в одиночку.
Hence, regional processes and consultations should be supported by international efforts. Таким образом региональные процессы и консультации должны получать поддержку международных усилий.
From the programme-delivery point of view, therefore, the OPCW has indeed done a lot, hence the satisfaction that has been expressed on so many occasions by different countries and organizations during this tenth anniversary year. Таким образом, в плане осуществления программ ОЗХО, действительно, сделала немало, поэтому в этот юбилейный год различные страны и организации так часто выражали по этому поводу свое удовлетворение.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
While the studies undertaken so far represent a major step forward in expanding the level of knowledge and understanding of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, and hence could facilitate and support current policy discussions, further research is nevertheless needed to continue providing updated information. Хотя проведенные к настоящему моменту исследования отражают большой шаг вперед в деле расширения знаний и углубления понимания морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции и, соответственно, могут облегчать и обосновывать нынешние обсуждения политики, тем не менее необходимы дальнейшие исследования для продолжения сбора свежей информации.
Hence you will need to install both 32-bit and 64-bit Java respectively. Поэтому потребуется установить и 32-, и 64-разрядную версии Java соответственно.
Hence, Italy's efforts towards the strengthening of the Human Rights Council within the United Nations will be focused on the following pledges and commitments. Соответственно усилия Италии в укреплении Совета по правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций будут сосредоточены на следующих добровольных взносах и обязательствах.
At the same time demand for long time-series of information also grew in order to better understand historical patterns, trends, events and triggers that might provide insight into (and hence prevent) future crises. В то же время возрос спрос и на временные ряды данных за продолжительные периоды времени, позволяющие лучше понять исторические закономерности, тенденции, события и причины будущих кризисов (и, соответственно, предупредить их).
While those developments would greatly contribute to the evolution of jurisprudence and the protection of human rights, they would also entail an increase in the workload of the treaty bodies and the Secretariat and hence an increase in resource requirements. Помимо того что эти договоры внесут значительный вклад в развитие правовой практики и защиту прав человека, они приведут к увеличению объема работы для договорных органов и секретариата, а также, соответственно, потребностей в ресурсах.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
The flow of credit in the real economy has also been sluggish, hence the slow pace of job creation. Кредитование реальной экономики осуществляется также вяло, отсюда медленными темпами создаются новые рабочие места.
Hato Rey was grazing ground for cattle owned by the royal government (hence its name, the King's Herd in Spanish) as early as the 16th century, and is now considered the financial center of the island. Ато Рей был пастбищем для крупного рогатого скота, принадлежавшего королевскому правительству (отсюда название, Стадо короля на испанском), ещё в XVI веке, а сейчас считается финансовым центром острова.
In the last case, when one no longer respects the other it triggers a popular uprising that ends in a conflict, leading to a crisis; hence, the importance of the role of mediation in settling disputes through peaceful means. В последнем случае неуважение одного к другому вызывает народное восстание, которое заканчивается конфликтом, ведущим к кризису; отсюда большое значение роли посредничества в урегулировании споров мирными средствами.
Hence the relevance of the saying "prevention is better than cure". Отсюда актуальным является изречение «меры профилактики лучше лечения».
Hence the importance of article 316 paragraph 3 of the CPP, which provides for the possibility of the court taking testimony from a witness at the stage of preparatory proceedings. Отсюда вытекает важность пункта З статьи 316 УПК, в котором предусматривается возможность получения судом свидетельских показаний от свидетеля на стадии предварительных слушаний.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
Social protection is a shield against income losses and hence reduces the opportunity cost of education for poorer households. Социальное обеспечение защищает население от возможной потери дохода и тем самым снижает альтернативные затраты на образование для малообеспеченных домохозяйств.
This is also likely to decrease the proliferation of centrally produced guidance that uses different terminology and frameworks to address the same basic issues, and hence should reduce confusion for those who use the guidance. Вполне вероятно также, что это ограничит распространение подготавливаемого в централизованном порядке руководства, в котором используются различные терминология и рамки для решения аналогичных базовых вопросов, и тем самым уменьшит степень неуверенности тех, кто использует это руководство.
138.238 End its severe restrictions and surveillance of the Internet, hence guaranteeing free, unrestricted access for all its citizens to Internet and Social Media (Sweden); 138.238 отменить жесткие ограничения и контроль в отношении Интернета, гарантируя тем самым свободный, неограниченный доступ к Интернету и социальным сетям для всех своих граждан (Швеция);
The challenge is whether that promise can be realized or whether, in pursuing our individual priorities, we will lose sight of those of others and hence manage again to avoid consensus. Проблема в том, удастся ли реализовать эти перспективы, или же, отстаивая свои индивидуальные приоритеты, мы упустим из виду приоритеты других и тем самым умудримся вновь упустить консенсус.
(a) The Evaluation Policy will be revised to safeguard independence and impartiality so as to improve the credibility and hence the utility of decentralized evaluations. а) политика в области оценки будет пересмотрена, с тем чтобы гарантировать независимость и беспристрастность, а также повысить надежность оценок и тем самым полезность проведения децентрализованных оценок.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
Hence, I was right - it is indeed, something to do. Значит, я была права - это, действительно, как-то связано.
Under-provision will make everyone worse off; and hence, it is in the interest of all to find effective ways of cooperating. Нехватка этого блага лишь ухудшит положение каждого, а значит, в интересах всех найти эффективные пути сотрудничества.
Hence, my country's insistence that questions relating to disarmament and to non-proliferation, and therefore to international security, cannot be dissociated from those which relate to economic and social development. Именно поэтому моя страна настаивает на том, что вопросы, связанные с разоружением и нераспространением, а значит и с международной безопасностью, неотделимы от вопросов экономического и социального развития.
The distances to star clusters can be estimated by using a Hertzsprung-Russell diagram or colour-colour diagram to calibrate the absolute magnitudes of the stars, for example fitting the main sequence or identifying features such as a horizontal branch, and hence their distance from Earth. Расстояния до звёздных скоплений можно примерно установить с использованием Диаграммы Герцшпрунга-Рассела или диаграммы цвета-цветности для калибровки данных об абсолютной величине звёзд для подгонки под главную последовательность или идентификации таких особенностей, как принадлежность к «горизонтальной ветви», а значит и их расстояния от Земли.
Hence, be gone, away! Так значит, убегай!
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
An individual and collective sense of justice is one of the pillars of reconciliation, hence of tolerance and peace. Одной из основ примирения является формирование индивидуального и коллективного чувства справедливости и как следствие - атмосферы терпимости и мира.
That monolithic vision had prevented the forging of a national identity and hence the formulation of public policies for the country's development. Монолитность такого мировоззрения не способствовала формированию национальной самобытности и, как следствие, разработке государственной политики, которая обеспечивала бы развитие страны.
Hence, it covers some experiences and manifestations of stigma rather than all dimensions of people's lives. Как следствие, он охватывает не все аспекты жизни людей, а лишь некоторые практические случаи и проявления стигматизации.
Hence, there is an opportunity to support effective and coherent government policies, coordinated at subregional, regional and interregional levels, to ensure that the dynamism of South-South trade is sustained and contributes to development. Как следствие, появилась возможность для оказания поддержки в проведении эффективной и согласованной правительственной политики, координируемой на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, для обеспечения того, чтобы нынешний динамичный рост торговли Юг-Юг сохранялся и содействовал процессу развития.
Another issue with this approach is that with coupon-bearing bonds, the investor does not know ex-ante what his return will be on the reinvested coupons (and hence the return cannot really be considered risk-free). Другая проблема с таким подходом связана с облигациями с купонными выплатами, так как инвестор не знает предварительно, каким будет его доходность от реинвестируемых купонов (и как следствие доходность нельзя рассматривать как безрисковой).
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
Instead, the various accomplishments are in effect branch "mandates" referring to passages in the Accra Accord or Doha Mandate and hence fairly general. Указанные в ней различные достижения на самом деле представляют собой задачи Отдела, вытекающие из Аккрского соглашения или Дохинского мандата, и потому носящие весьма общий характер.
They show that the number of distinct Sasakian Einstein metrics on a topological sphere of dimension 2n - 1 is at least proportional to sn and hence has double exponential growth with n. Они показали, что число различных сасакианских эйнштейновских метрик на топологической сфере размерности 2n - 1 по меньшей мере пропорционально sn, а потому растёт со скоростью двойной экспоненты (от n).
Since these curves are defined over Q, it follows that there are infinitely many rational points on each such curve, and hence infinitely many elliptic curves defined over Q with n-torsion for these values of n. Поскольку эти кривые определены над Q, из этого следует, что существует бесконечно много рациональных точек на каждой такой кривой, а потому бесконечно много эллиптических кривых, определённых над Q с n-вращением для этих значений n.
If this system is non-degenerate in the sense of having a non-zero determinant, the unknown coefficients are uniquely determined and hence the polynomial equation and its curve are uniquely determined. Если эта система уравнений не вырождена, то есть имеет ненулевой определитель, неизвестные коэффициенты однозначно вычисляются, а потому алгебраическое уравнение и кривая определяются однозначно.
Hence, the production and broadcast of these channels holds important national and democratic significance. Потому производство и трансляция программ этих каналов имеют особое значение с точки зрения национальной самобытности и демократии.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence the high occupancy rate in women's prisons in the capital. Этим объясняется переполненность женских тюрем в столице.
Hence the somewhat complicated nature of the Convention, which covered all the facets of migration. Этим объясняется несколько сложный характер Конвенции, которая охватывает все аспекты миграции.
Hence the close linkage with the extremely topical phenomenon of illegal immigration, with highly developed forms of financial abuse and/or illegal banking operations. Этим объясняется тесная связь остропроблемного явления незаконной иммиграции с эффективно разработанными формами использования финансовых систем в противоправных целях и/или незаконными банковскими операциями.
In fulfilling the MONUC mandate and in pursuing the implementation of the Lusaka Agreement, it is necessary to maintain liaison on a daily basis with these parties; hence, the need to establish political offices in MONUC locations outside Kinshasa and in the regional capitals. В процессе выполнения мандата МООНДРК и осуществления Лусакского соглашения необходимо поддерживать с этими сторонами ежедневные контакты, и именно этим объясняется необходимость создания отделений по политическим вопросам в местах расположения МООНДРК вне Киншасы и в региональных столицах.
The disgruntled and unpaid Zairian soldiers (hence the explanation of their defeat on the ground). Недовольные заирские солдаты, не получающие денежного содержания (этим объясняется их поражение в боевых действиях на месте).
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
insufficient motivation and hence very low productivity in many cases; недостаточная мотивация и, вследствие этого, во многих случаях очень низкая производительность;
The related provisions in the amount of $86,200 were included under the programme budget for the biennium 2012-2013; hence, no additional appropriations would be sought to support the activities resulting from the President's statement. Соответствующие ассигнования в объеме 86200 долл. США были предусмотрены в бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов; вследствие этого никаких дополнительных ассигнований на поддержку деятельности, предусмотренной в соответствии с заявлением Председателя, испрошено не будет.
Hence, OHCHR continues its engagement with and support to national legal systems and judiciaries, including through in-country training and seminars. Вследствие этого УВКПЧ продолжает свое взаимодействие с национальными правовыми системами и органами юстиции и оказание им поддержки, в том числе посредством подготовки в пределах страны и семинаров.
However, we need serious introspection to ensure that the increasing attacks on humanitarian aid workers do not take place on account of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. Однако нам необходимо серьезно над этим задуматься и сделать все возможное, чтобы прекратить участившиеся нападения на сотрудников гуманитарных учреждений, происходящие в силу того, что гуманитарная помощь воспринимается как предвзятая позиция и вследствие этого как часть проблемы, а не часть решения.
Hence in recent decades the proliferation of disasters in disadvantaged and ecologically fragile areas has compounded the sometimes unavoidable degradation of the environment. Вследствие этого в последние десятилетия распространение катастроф в находящихся в бедственном положении районах и районах с неустойчивым состоянием окружающей среды еще более усугубило в некоторых случаях неизбежный процесс ухудшения состояния окружающей среды.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
As we have seen, the various international instruments are in agreement that priority lies in the individual, and hence in the second of our alternatives. Как уже говорилось, международные документы едины в признании приоритетности человеческой личности, т.е. второго компонента нашей альтернативы.
They also highlighted the socio-economic impact of the project on countries other than Spain and Morocco, and hence the multilateral nature of the project. Кроме того, они позволили выявить социально-экономические последствия проекта для других стран, помимо Испании и Марокко, т.е. продемонстрировать многосторонний характер проекта.
Concurrently, the private sector has been incapable of mitigating the PA's fiscal stress by expanding investment and output and hence expanding the tax base and generating decent jobs to reduce the pressure on the PA as the employer of last resort. При этом и частный сектор оказался не в состоянии сгладить бюджетные проблемы ПА за счет наращивания инвестиций и объема производства, т.е. за счет расширения налоговой базы и создания достойных рабочих мест, что позволило бы ослабить нагрузку на ПА как на работодателя "последней инстанции".
For UNCTAD, distance delivery involves almost the same amount of work and money whether it is targeted to one or several countries at a time, and hence it can generate significant savings. Для ЮНКТАД организация дистанционного обучения связана с практически одинаковым объемом работы и средств, независимо от того, ориентировано ли оно на одну или несколько стран одновременно, т.е. в данном случае существуют значительные возможности для экономии средств.
The difference in life expectancy between men and women is lower for women, hence women get a higher life expectancy rate. Разница в ожидаемой продолжительности жизни у женщин ниже, чем у мужчин, т.е. выше показатель ожидаемой продолжительности жизни у женщин.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
The status of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights was somewhat different inasmuch as it was affiliated to the Economic and Social Council and hence composed of government representatives. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам имеет несколько иной статус, поскольку он подчинен Экономическому и Социальному Совет и поэтому состоит из представителей правительств.
National legislation was required to enable the exercise of universal jurisdiction; hence, it was not possible to exercise universal jurisdiction on the basis of customary international law alone, since the lack of specific legislation would result in a violation of the principle of legality. От национального законодательства требуется обеспечить возможность для осуществления универсальной юрисдикции; следовательно, осуществление универсальной юрисдикции лишь на основе одного обычного международного права невозможно, поскольку отсутствие специального законодательства привело бы к нарушению принципа законности.
Also, the depositary bank would often lose its right of set-off in this situation; since the bank account is not in the grantor's name, there would be no mutuality between the depository bank and the grantor and hence, no right of set-off. Кроме того, депозитарный банк зачастую будет утрачивать свое право на взаимозачет в такой ситуации; поскольку банковский счет открыт не на имя лица, предоставляющего право, будет отсутствовать связь между депозитарным банком и лицом, предоставляющим право, и, следовательно, будет отсутствовать право на взаимозачет.
Hence, the Brazilian Government remains committed to fostering and adopting public policies, convinced that hosting such events will help generate more jobs and improve our national infrastructure and increase opportunities for Brazilian youth. Поэтому правительство Бразилии намерено и впредь развивать и утверждать соответствующую государственную политику, поскольку мы уверены, что проведение таких мероприятий поможет создать больше рабочих мест, улучшить нашу национальную инфраструктуру и расширить перспективы для бразильской молодежи.
SSR is context-specific because each country engaged in SSR constitutes a special case and hence a different reform context. Реформа в сфере безопасности всегда проводится с учетом конкретных условий, поскольку в каждой стране, проводящей такую реформу, есть свои особенности, поэтому каждый раз реформу приходится проводить в иных условиях.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Hence, the statement made by the Bulgarian representative, whereby "many efforts to settle the problem with the Federal Republic of Yugoslavia on a bilateral level have failed", raises astonishment. В связи с этим вызывает недоумение заявление представителя Болгарии о том, что "многие предпринимаемые совместно с Союзной Республикой Югославией двусторонние усилия, направленные на решение проблемы, провалились".
Hence, a more conscious effort is undertaken not only to build strong linkages but also to encourage industry participation in the formulation, management and cost-sharing of projects. В связи с этим более целенаправленные меры принимаются не только для установления тесных связей, но и для поощрения участия предприятий в разработке, исполнении проектов и соответствующем совместном несении расходов.
Hence, for instance, WHO staff in East Timor faced enormous difficulties getting urgently needed funds for transportation on the ground, decent shelter, or even paying for WHO's contribution to the United Nations House in Dili. В связи с этим персонал ВОЗ в Восточном Тиморе столкнулся, например, с огромными трудностями, пытаясь получить срочно требуемые средства для оплаты проезда к месту работы, оплаты необходимого жилья или даже выплаты долевого взноса ВОЗ для дома Организации Объединенных Наций в Дили.
Hence, the secretariat has prepared advocacy and awareness-raising activities and a comprehensive communication strategy, while the Committee on Science and Technology is mobilizing the scientific community and technology experts. В связи с этим секретариат подготовил пропагандистские и информационные мероприятия, а также всеобъемлющую коммуникационную стратегию, в то время как Комитет по науке и технике занимается мобилизацией научных и технических экспертов.
Hence, the Movement has been conducting a tree planting programme by building a large tree nursery in Kaeseong City since 2007 as an initial step towards forest rehabilitation. В связи с этим с 2007 года Движение, построив большой питомник в Кэсоне, проводит программу посадки деревьев, которая станет первым шагом на пути к восстановлению лесов.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence, it is important to determine the source of these rights and obligations. Ввиду этого важно определить источник этих прав и обязанностей.
Hence, IIA reform efforts have so far been relatively modest. Ввиду этого масштабы усилий по проведению реформы в сфере МИС пока относительно невелики.
Hence, the fundamental role of this Group, which complemented fruitfully the complex network of international organizations dealing with competition policy, was underlined. Ввиду этого подчеркивается основополагающая роль данной группы, которая является эффективным дополнительным компонентом сложной сети международных организаций, занимающихся вопросами политики в области конкуренции.
Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения.
Hence, it focuses on enhancing UNDP management of the resident coordinator system and proposes indicators supported by internal and external perspectives. Ввиду этого в ориентировочных результатах особое внимание уделяется повышению эффективности руководства Программой развития Организации Объединенных Наций системой координаторов-резидентов и предлагаются показатели, подкрепляемые внутренней и внешней информацией.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence a number of participants called for enhancing the application of NAPAs in non-LDCs. Исходя из этого ряд участников призвали расширить применение НПДА в странах, не являющихся НРС.
Hence, in connection with the territorial dispute with Belize, my country hopes that there will be a decisive solution through a more realistic, constructive and forward-looking dialogue, unconstrained by any limits other than the principles of good faith and the dignity of the parties. Исходя из этого, в отношении территориального спора с Белизом моя страна надеется, что будет найдено окончательное решение с помощью более реалистичного, конструктивного и направленного на будущее диалога, свободного от каких-либо ограничений, кроме как соблюдение принципов добросовестного отношения и достоинства сторон.
Hence, needs for improvement actions have been identified, notably through exchanges with users, and particularly with various services of the European Commission. Исходя из этого, были определены потребности в коррекционных мерах, прежде всего на основе обмена информацией с пользователями, и прежде всего с различными службами Европейской комиссии.
This is less than the emissions measured in fiscal 1990 (1,380 Gg); hence the target established in the Action Program To Arrest Global Warming ("The emissions of methane gas should not exceed the present level") is estimated to be achievable. Это меньше уровня 1990 финансового года (1380 Гг); исходя из этого, цель, предусмотренная в Программе действий по предотвращению глобального потепления ("Объем выбросов метана не должен превышать нынешнего уровня.") оценивается как достижимая.
Hence, various kinds of meetings including conference of people and inhabitants' sessions were held and representatives were elected by the will of people and the local organs of power were organized. Исходя из этого, во всех районах страны проводились народные съезды, общие собрания жителей и других разных форм собрания, на которых граждане по своей воле избрали своих представителей и из них образовали местные органы власти.
Больше примеров...