Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
In the Kalahari there is an almost total absence of surface water and hence the vegetation is shrub and grasses. В Калахари практически полностью отсутствуют поверхностные воды, поэтому растительность ограничена травой и кустарником.
The investment of additional human and financial resources was indeed inevitable, but there was no substitute for professionalism on the part of security personnel; hence the vital importance of intensive training. Выделение дополнительных людских и финансовых ресурсов неизбежно, однако ничто не заменит высокого профессионального уровня сотрудников по вопросам безопасности; поэтому жизненно важное значение имеет интенсивная профессиональная подготовка.
Hence the bit of a runaround. Поэтому и вся эта игра в прятки.
Hence, more work needs to be done in this sphere, especially on questions on which important differences still exist. Поэтому потребуется проделать еще большую работу в этой области, особенно по тем вопросам, которые все еще вызывают существенные разногласия.
Hence, when the Commission agreed on guidelines for nuclear-weapon-free zones at its last successful session, which was held in 1999, the words "guidelines" and "principles" were used, not "recommendations". Поэтому, когда в Комиссии было достигнуто согласие о руководящих принципах в отношении зон, свободных от ядерного оружия, что произошло на последней успешно прошедшей сессии в 1999 году, было использовано слово не «рекомендации», а слова «руководящие принципы» и «принципы».
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
The final goal should be the consolidation of peace and democracy and, hence, political and economic stability. Конечной целью должно являться укрепление мира и демократии, а следовательно и политической и экономической стабильности.
For years, such trade has made it possible to finance the purchase of arms and hence to perpetuate armed conflict. В течение многих лет такая торговля позволяла финансировать закупки оружия и, следовательно, затягивать вооруженный конфликт.
We too regret that the General Assembly decided not to give its competent subsidiary bodies the chance to study and discuss the proposal - and hence not to make use of their expertise. Мы тоже сожалеем о том, что Генеральная Ассамблея приняла решение не предоставлять своим компетентным органам возможности изучить и обсудить данное предложение, а следовательно, применить на деле их специальные знания.
The policy of greater use of world market prices by these countries, and hence elimination of subsidies on exports to developing countries and the element of assistance in the pricing of the imports from them, meant further sharp reductions in real assistance. Проведение этими странами политики более широкого использования цен мирового рынка и, следовательно, прекращение практики субсидирования экспорта в развивающиеся страны и ликвидация элементов помощи в ценах на импорт из последних означало дальнейшее резкое снижение объема реальной помощи.
In EOR operations, CO2 is injected into oil reservoirs to increase the mobility of the oil and hence increase the productivity of the reservoir. При использовании такой технологии СО2 закачивается в нефтяные коллекторы для повышения подвижности нефти и, следовательно, увеличения производительности коллекторов.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Women are the principal farmers in Kenya; hence, they are the backbone of Kenya's economy, and yet very few own land. Женщины являются основными земледельцами в Кении и, таким образом, составляют основу экономики Кении, однако очень немногие из них имеют собственную землю.
Hence, the Strategic Planning and Coordination Unit had been unable to achieve its objective of economies and efficiencies in the tasking, planning and coordination of strategic air operations. Таким образом, Группа стратегического планирования и координации не смогла достичь своей цели обеспечения экономии и эффективности в вопросах стратегического планирования, координации и использования авиационных средств.
Hence, Haiti may surely prefer the multilateral assistance which the United Nations, the Organization of American States and their agencies could provide, believing that it can maintain its dignity as it escapes misery. Поэтому Гаити действительно предпочитает многостороннюю помощь, которую могут предоставить Организация Объединенных Наций, Организация американских государств и их учреждения, считая, что таким образом страна может сохранить свое достоинство, выбираясь из бедственного положения.
Hence, economic and productive assets are accumulating in the most hazard-exposed areas, particularly in low- and lower-middle-income countries. Таким образом, идет накопление экономических и производственных активов в районах, наиболее подверженных воздействию стихийных бедствий, особенно в странах с низким уровнем доходов и уровнем доходов ниже среднего.
Hence, there may be some issues that take precedence over others in the process of implementing reforms, since discussion and deliberation on such issues have been sustained over a long period and have matured enough for speedy decisions and perhaps implementation. Таким образом, в процессе реформ могут быть такие вопросы, которые имеют приоритет по отношению к другим, поскольку обсуждение таких вопросов идет уже давно и поскольку они достигли такой степени зрелости, что существует возможность быстрого принятия решений и, возможно, даже их осуществления.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
The demand for implementation guidance and hence the volume of work for the IFRIC are expected to increase "dramatically" after 2005. Ожидается, что потребности в руководящих указаниях, связанных с процессом осуществления, и соответственно объем работы КТМСФО "резко" возрастут после 2005 года.
Increasing only the number of permanent seats would make the Council a body even less representative and, hence, less legitimate and effective. Увеличение же только количества постоянных мест сделает Совет еще менее представительным и, соответственно, менее легитимным и эффективным.
This way if the injection volumes (and hence the peak areas) differ slightly, the ratio of the areas of the analyte and the internal standard will remain constant from one run to the next. В этом случае, при небольших изменениях объёма ввода (и соответственно, площадей пиков), в разных хроматограммах соотношение площадей пиков аналита и внутреннего стандарта всегда будет постоянной величиной.
If the quadratic form takes only non-negative (respectively only non-positive) values, the symmetric matrix is called positive-semidefinite (respectively negative-semidefinite); hence the matrix is indefinite precisely when it is neither positive-semidefinite nor negative-semidefinite. Если квадратичная форма принимает только неотрицательные (соответственно, только неположительные) значения, симметричная матрица называется положительно полуопределённой (соответственно, отрицательно полуопределённой).
Recognizes the relevance for policy makers and decision makers at all levels to give increased priority to communication for development, and hence to include it as an integral component in every development project or programme; признает важное значение того, чтобы органы, ответственные за разработку политики и принятие решений на всех уровнях, уделяли особо приоритетное внимание коммуникации в целях развития и соответственно включали его в качестве неотъемлемого компонента в каждый проект или программу в области развития;
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры.
Most of them live in areas that are dependent upon rice production for food, income and employment - hence the urgent need to heighten the level of awareness of the importance of rice. Большинство из них проживает в районах, где от производства риса зависят продовольственная безопасность, доходы и трудоустройство, а отсюда и настоятельная необходимость углубить осознание значения производства риса.
Hence, there is a need for policies that achieve a balance between sustaining ecosystem services while pursuing economic development. Отсюда вытекает необходимость в политике, которая обеспечит достижение равновесия между поддержанием экосистемных функций на устойчивом уровне при реализации целей экономического развития72.
Hence, the absolute need for extreme caution to prevent established nation States from being destabilized either through too hasty a push towards globalization or through the pull of sub-national demands. Отсюда проистекает абсолютная необходимость проявления крайней осторожности, с тем чтобы не допустить дестабилизацию созданных национальных государств на основе слишком поспешного подталкивания в направлении глобализации или же посредством увлечения в сторону субнациональных потребностей.
Hence, we must face the most important question: how the renewed United Nations is to interact with the regional and continental system of security and cooperation? Отсюда вытекает важнейший вопрос: как будет строить новая Организации Объединенных Наций свои взаимодействия с региональными и континентальными системами безопасности в качестве сотрудничества?
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
However, such sources may improve the evidence in the environmental report and hence lead to a knowledge-based decision. Вместе с тем такие данные могут повысить степень достоверности экологического доклада и тем самым способствовать принятию основанного на знаниях решения.
Transparency is a prerequisite for establishing or building trust between States, and hence for encouraging cooperation between them. Транспарентность - это условие для установления или укрепления отношений доверия между государствами и содействия тем самым сотрудничеству между ними.
The outcomes normally favour those already advantaged, hence breeding ill feeling and leading to undesirable behaviour and conflict for those not part of the success. Результаты обычно оказываются в пользу тех, кто и так находится в выгодном положении, вызывая тем самым недоброжелательность со стороны тех, на долю которых не выпал успех, что приводит к их нежелательному поведению и конфликтам.
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов.
Hence, verification regimes, on the condition that they offer the possibility of a suitably reliable and continuous follow-up, make a direct contribution to providing an early warning. Режимы контроля, позволяя обеспечивать достаточно надежное и непрерывное наблюдение, непосредственно содействуют тем самым раннему предупреждению.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
Some of these constitutional limitations contain vague expressions that lend themselves to very broad interpretation which, in turn, may lead to extensive intervention by the State and hence excessive restrictions on freedom of religion and belief. Некоторые из этих конституционных ограничений содержат отдельные туманные формулировки, допускающие возможность очень широкого толкования, а значит, и возможность расширения полномочий на вмешательство со стороны государства и, следовательно, излишне строгого ограничения свободы религии и убеждений.
hence the swag... which means my dad's super-psyched, which means Guitar Face can practice in my basement again. Вот награда... это приведет моего отца в восторг, а это значит, что Гитар Фейс может репетировать у меня в подвале снова.
Hence, the consequences for reindeer herding are greater and will last longer than the total amount of stone to be taken from the quarry (5,000 cubic metres) would suggest. Значит последствия для оленеводства будут ощущаться сильнее и дольше, чем это можно предположить, занимаясь подсчетом общего объема будущей добычи камня (5000 мз).
Just as in any other area, the number of true professionals is limited; hence, we assure translation quality by putting professional training and continuous education first and increase in the number of offices and personnel second. Думаем, как и в любой сфере деятельности, количество хороших специалистов ограничено, и значит, в вопросе обеспечения качества услуг основное внимание необходимо уделять не столько увеличению количества офисов и работников, сколько профессиональной подготовке кадров и повышению их квалификации.
The distances to star clusters can be estimated by using a Hertzsprung-Russell diagram or colour-colour diagram to calibrate the absolute magnitudes of the stars, for example fitting the main sequence or identifying features such as a horizontal branch, and hence their distance from Earth. Расстояния до звёздных скоплений можно примерно установить с использованием Диаграммы Герцшпрунга-Рассела или диаграммы цвета-цветности для калибровки данных об абсолютной величине звёзд для подгонки под главную последовательность или идентификации таких особенностей, как принадлежность к «горизонтальной ветви», а значит и их расстояния от Земли.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
However, there is a lack of enforcement of the legislation and hence there is impunity for acts of violence against women and girls. Вместе с тем применение этого закона пока обеспечивается в недостаточной степени, и, как следствие, акты насилия в отношении женщин и девочек остаются безнаказанными.
Hence, the annual growth rate of GDP recorded an increase of 4.4 per cent in a year-on-year comparison. Как следствие ВВП страны увеличился по сравнению с предыдущим годом на 4,4%.
This is often associated with beliefs regarding the physical dirtiness and/or ritually polluting nature of the ascribed functional roles of these communities (and hence can be seen as a consequence as well as a cause of this form of discrimination). Оно нередко ассоциируется с понятиями физической нечистоты и/или ритуально грязного характера, предписанной функциональной роли таких общин (и, следовательно, может рассматриваться как следствие, а также причина такой формы дискриминации).
Infantile paralysis as a baby, hence the limp. В раннем детстве она перенесла полиомиелит, как следствие, осталась хромота.
Hence, it is a physical law in Luzania that it is not possible to hurt an individual physically. Как следствие, в Люзании физически невозможно совершить насилие над ближним.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
In a world that is increasingly wealthy, the maintenance of such imbalances is yet more unfair - and hence more shocking. В мире, который становится все богаче, сохранение такого разрыва воспринимается как высшая несправедливость и потому выглядит особенно шокирующим.
The process increased the acceptability, ownership of and commitment to plans and programmes on the part of the stakeholders involved, and hence is viewed positively as a more realistic methodology. Такой процесс способствовал тому, что вовлеченные заинтересованные стороны с большим энтузиазмом, чувством причастности и приверженностью стали относится к планам и программам, и потому он получил положительную оценку в качестве более реалистичной методологии.
The proof of the first part is by contradiction, and hence Máthé's proof does not immediately yield an explicit winning strategy against the real devil. Вторая часть доказывается от противного, а потому доказательство Мате не даёт немедленно выигрышной стратегии против действительного дьявола.
Hence, they do not require the protection of the Employment Act which provides for the minimum terms and conditions of employment in Singapore. Seamen and domestic workers are excluded from the Act as it is difficult to enforce the Act because of the nature of their work. Поэтому они не нуждаются в защите по смыслу закона о занятости, который определяет минимальные условия занятости в Сингапуре. Моряки и домашняя прислуга не охватываются положениями данного закона, потому что из-за характера их труда довольно сложно провести в исполнение этот закон.
We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
The international community required an assurance that cooperation and exchange could not give rise to diversion of materials; hence the need for effective, objective and transparent export controls and adherence to the IAEA safeguards system. Международному сообществу необходимы гарантии того, что сотрудничество и обмены не повлекут за собой отвлечение материалов; этим объясняется необходимость введения эффективных, объективных и транспарентных механизмов экспортного контроля и осуществления системы гарантий МАГАТЭ.
The proliferation of small arms and light weapons contributes not only to the creation of conflicts but also to their recurrence - hence the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes as essential elements in conflict prevention and in post-conflict peacebuilding. Распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует не только возникновению конфликтов, но и их возобновлению, и этим объясняется значение программ разоружения, демобилизации и реинтеграции как важных элементов усилий по предотвращению конфликтов и постконфликтному миростроительству.
Hence the subtitle of my intervention on the issue before us today: "No sustainable security without development; no development without sustainable security". Этим объясняется подзаголовок к моему выступлению по рассматриваемому нами сегодня вопросу: «Без развития нет устойчивой безопасности; без устойчивой безопасности нет развития».
Hence the importance of following a sequence, of gaining experience at each step, of gaining the support of all sections of the community and of building confidence in Tokelau in respect of its own capacity. Этим объясняется необходимость в последовательном подходе, в накоплении опыта с каждым предпринятым шагом, в получении поддержки со стороны всех слоев общества и в повышении уверенности в своих собственных силах.
Its implications go beyond the health sector, hence the importance of addressing the problem in a multisectoral manner. Его последствия выходят за рамки сектора здравоохранения, и именно этим объясняется важность решения этой проблемы на многосекторальной основе.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Owing to the uncertainty surrounding those assumptions, the Committee considered it premature to make any recommendations on the budget proposal at that time, hence its recommendation for an interim financing arrangement. Ввиду неопределенности этих предположений Комитет счел тогда преждевременным выносить какие-либо рекомендации по предлагаемому бюджету и вследствие этого вынес рекомендацию о порядке промежуточного финансирования.
Hence, there are no data or statistics on these activities, except for the "Producing Families Project", which is implemented by the Ministry of Social Development. Вследствие этого какие-либо сведения или статистические данные об этой деятельности отсутствуют; исключением является проект "Семьи, занимающиеся производительной деятельностью", осуществляемый Министерством социального развития.
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет.
Particular problems were also encountered with respect to certain goods and services, such as health care and education, which were previously heavily subsidized by the Government and hence constituted minor weights in the household budget. Особые проблемы также возникли в связи с некоторыми товарами и услугами, такими как услуги по медицинскому обслуживанию и образованию, которые ранее в значительной степени субсидировались правительством и вследствие этого характеризовались низким удельным весом в бюджетах домохозяйств.
Hence, the services under this programme component are undertaken by fostering strong cooperation with other UNIDO programmes as well as with external partners, including South-South cooperation. Вследствие этого услуги в рамках данного программного компонента предоставляются путем содействия укреплению сотрудничества с другими программами ЮНИДО, а также с внешними партнерами, включая сотрудничество по линии Юг - Юг.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
The highly dynamical nature of many coastal and marine processes requires that this kind of information be analyzed on a statistical basis, and hence starting from historical time series, for the assessment of environmental trends over suitable periods of time. Высокодинамичный характер многих береговых и морских процессов диктует необходимость того, чтобы информация такого типа анализировалась на статистической основе, т.е. начиная с хронологических временных рядов, что позволяет произвести оценку экологических трендов за соответствующие временные периоды.
The second point, and hence the second limit, is the concept of the population concerned, that is to say the 1988 electorate. Второй момент, и, следовательно, второй ограничивающий фактор, заключается в определении понятия соответствующего населения, т.е. избирательного корпуса 1988 года.
The decentralized management of IPs has the advantage of placing the selection and management on the ground and hence to staff who are most familiar with programme implementation and in close and continuous contact with their IP counterparts. Преимущество децентрализации управления деятельностью ПИ заключается в передаче полномочий по отбору и управлению в отделения на местах, т.е. тем сотрудникам, которые лучше всего осведомлены об особенностях осуществления конкретной программы и находятся в тесном и непрерывном сотрудничестве со своими коллегами в ПИ.
About the inclusion of REDD in CDM, some participants disagreed with the idea mentioning concerns with carbon permanence (i.e. how to guarantee that carbon would be stored in the long term and, hence, guarantee the soundness of CERs from CDM REDD projects). Касаясь включения СВОД в МЧР, некоторые участники возражали против этой идеи, ссылаясь на опасения в отношении постоянного накопления углерода (т.е. каким образом гарантировать, что углерод будет накапливаться в долгосрочном плане и соответственно гарантировать обоснованность ССВ по линии проектов СВОД МЧР).
Hence, administrative provisions do not meet this requirement. Однако остальные положения, в частности важная гарантия, предусмотренная в пункте 4, т.е.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
As this is Prosecutor Del Ponte's last appearance before the Security Council, we would like to pay tribute to her enormous contribution to the work of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and hence to the embedding of security and stability in the Balkans region. Поскольку сегодня Обвинитель дель Понте в последний раз выступила в Совете Безопасности, мы хотели бы воздать должное ее огромному вкладу в работу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, а также в укрепление стабильности и безопасности в Балканском регионе.
Hence, according to the source, the deprivation of liberty of Mr. Chamia is devoid of a legal basis since the Egyptian courts have ordered his release. Таким образом, согласно источнику, лишение свободы г-на Шамии не имеет под собой правового основания, поскольку египетские суды распорядились о его освобождении.
Nonetheless, not all women are able to benefit from these initiatives as they tend to be limited by the availability of resources and hence restricted in terms of the numbers of women reached. Тем не менее не все женщины могут пользоваться этими инициативами, поскольку обычно они ограничены в средствах и поэтому могут охватить лишь определенное число женщин.
Hence, some children were denied education because they have to care for younger siblings and help their mothers. Таким образом, некоторые дети лишены возможности получить образование, поскольку они вынуждены сидеть с младшими братьями и сестрами и помогать своим матерям.
Hence, there may be some issues that take precedence over others in the process of implementing reforms, since discussion and deliberation on such issues have been sustained over a long period and have matured enough for speedy decisions and perhaps implementation. Таким образом, в процессе реформ могут быть такие вопросы, которые имеют приоритет по отношению к другим, поскольку обсуждение таких вопросов идет уже давно и поскольку они достигли такой степени зрелости, что существует возможность быстрого принятия решений и, возможно, даже их осуществления.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
The Board hence recommended the progressive introduction, as of 2015, of a case-by-case competitive review of project proposals, based on merit and documented needs, as well as on years of continuous support to the same project. В связи с этим Совет рекомендовал начать с 2015 года постепенно вводить в отдельных случаях проведение конкурсного отбора предложений по проектам с учетом их достоинств и документально подтвержденных нужд, а также продолжительности непрерывной поддержки одного и того же проекта.
Hence, a two stage approach has sometimes had to be adopted. В связи с этим в некоторых случаях пришлось использовать двухэтапный подход.
Hence, the draft resolution should contain a reference to the efficient and vigorous implementation of the ongoing monitoring plan. В связи с этим в проекте резолюции должна содержаться ссылка на эффективное и строгое выполнение ныне осуществляемого плана контроля.
Hence, the Tribunal concludes that Article 8 permits the adoption of reasonable affirmative action measures for improvement of the status of women. В связи с этим Трибунал делает вывод о том, что статья 8 позволяет принимать разумные меры по улучшению положения женщин.
Hence, a strengthening of a Claims Officer at the P-3 level and a Claims assistant at the General Service (Other level) level is requested. В связи с этим в целях укрепления Секции предлагается учредить одну должность сотрудника по обработке требований класса С-З и одну должность помощника по обработке требований категории общего обслуживания (прочие разряды).
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров.
Hence, the question of investment negotiations was premature. Ввиду этого вопрос о переговорах по инвестициям был преждевременным.
Hence the need for providing more demand-driven aid; Ввиду этого помощь необходимо предоставлять с более тщательным учетом существующих потребностей;
Hence, economic efficiency considerations and provision of access to essential services for the population at large should be approached from the poverty point of view. Ввиду этого к вопросам экономической эффективности и обеспечению доступа к услугам первой необходимости для всего населения следует подходить с точки зрения проблем нищеты.
Hence, MONUC has budgeted posts to assist and ensure full coordination between the work of the Neutral Facilitator and that of the Mission to ensure that both are fully aware of developments regarding the other. Ввиду этого бюджет МООНДРК включает должности сотрудников, в обязанности которых входит оказание помощи в налаживании и обеспечении всесторонней координации деятельности между Нейтральным посредником и Миссией, с тем чтобы они были в полной мере информированы о всех событиях, касающихся друг друга.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Characterization of the detector response will be performed to better relate the data to particle parameters and hence update models of the space environment. Будет проведен анализ характеристик детектора, который позволит более точно увязывать получаемые данные с параметрами частиц мусора и исходя из этого обновить модели космической среды.
It is absolutely essential that we address the root causes of violence and hence the actions we intend to take in terms of creating a culture of peace, which would assist in preventing the occurrence of violence. Крайне необходимо устранить коренные причины насилия и, исходя из этого, привести в соответствие наши действия с точки зрения создания культуры мира, которая помогла бы нам предотвратить возникновение насилия.
Hence we request you to respond to this action, to tell the whole truth and to disclose the true position. Исходя из этого мы просим Вас принять меры в связи с этой акцией, рассказать всю правду и раскрыть Вашу истинную позицию.
Hence, at its fifteenth session the Commission might wish to build upon the discussions held at the second session of the Conference of the Parties to the Organized Crime Convention. Исходя из этого, на своей пятнадцатой сессии Комиссия, возможно, пожелает развить дискуссию, состоявшуюся в ходе второй сессии Конференции участников Конвенции против организованной преступности.
Hence the flexible notion of reliability "appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated" as set out in article 9 Исходя из этого в статье 9 применена концепция надежности, которая должна "соответствовать цели, для которой электронное сообщение было подготовлено".
Больше примеров...