Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
The consequences of this prolonged and painful confrontation have been felt everywhere; hence all humankind rejoices at the agreements that have been reached. Последствия этой продолжительной и болезненной конфронтации ощущались повсеместно, и поэтому все человечество торжествует по случаю достигнутых соглашений.
Greece supports any efforts which could have positive results, and hence we encourage those undertaken by the European Union's Special Envoy in the Middle East. Греция готова поддержать любые усилия, способные принести конструктивные результаты, и поэтому мы поддерживаем усилия, предпринимаемые специальным представителем Европейского союза на Ближнем Востоке.
Hence, it has become imperative for the international community to display genuine solidarity and shared responsibility for our common good. Поэтому сегодня необходимо, чтобы международное сообщество проявило подлинную солидарность и совместную ответственность за наше общее достояние.
Hence, international cooperation is the safest and most appropriate solution to protect humanity from natural disasters and from disputes and conflicts among individuals and nations. Поэтому международное сотрудничество является самым безопасным и целесообразным способом защиты человечества от стихийных бедствий и от разногласий и конфликтов как между отдельными людьми, так и целыми нациями.
Hence, in recruiting civil servants, in addition to the constitutional principle of equal access to employment based on professionalism and competence, the principle of equitable representation is also applied (Article 12 of the Law on Civil Servants). Поэтому при найме гражданских служащих в дополнение к конституционному принципу равного доступа к трудоустройству, основанного на профессионализме и компетенции, также применяется принцип равного представительства (статья 12 Закона о гражданских служащих).
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
Training under the External Studies Programme is used to increase the specialized knowledge and skills of staff and hence can lead to productivity gains. Подготовка по линии программы внешнего обучения преследует цель повышения профессиональных знаний и навыков сотрудников и, следовательно, роста производительности их труда.
Countries with large populations, and hence large internal markets, tend to grow more rapidly than countries with small populations. В странах с многочисленным населением и, следовательно, большим внутренним рынком, наблюдается более быстрый экономический рост, чем в странах с небольшим населением.
Nintendo hence priced the GameCube significantly less expensively than its rivals in the market, although the console's games were priced identically to those designed for the competing systems. Следовательно, Nintendo установила цену на GameCube гораздо ниже, чем у конкурентов, хотя игры продавались по той же цене, что и игры для конкурирующих систем.
Mr. SHAHI said he disagreed with Mr. Diaconu's view that paragraph 5 of the draft resolution was unrelated to the objectives of the Convention and hence the Committee's mandate. Г-н ШАХИ, в отличие от г-на Диакону, не считает, что пункт 5 постановляющей части рассматриваемого проекта не имеет отношения к целям Конвенции и, следовательно, к мандату Комитета.
Hence, the coverage was insignificant as it was not benefiting the majority of the population which resides in rural areas. Следовательно, охват был незначительным, поскольку большинство населения, проживающего в сельских районах, не имело доступа к чистой воде.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
In the Asia-Pacific region, about 15 - 18 per cent of the total value of exports - about $300 billion - was affected by non-tariff measures; hence the urgent need to address them. В Азиатско-Тихоокеанском регионе нетарифными мерами затрагивается примерно 15-18% совокупного стоимостного объема экспорта (порядка 300 млрд. долл.); таким образом, налицо безотлагательная необходимость решения этой проблемы.
Hence, there is a corresponding need for fingers on the international pulse in order to sustain the validity of educational and training schemes. Таким образом, для того чтобы программы обучения и профессиональной подготовки сохраняли свою актуальность, необходимо постоянно держать руку на пульсе международных тенденций.
The digital library hence serves as an effective awareness raising and educational tool to promote the CEDAW. Таким образом, цифровая библиотека является эффективным средством повышения осведомленности и распространения информации о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
They are hence well positioned to serve as important forums for intergovernmental discussions on a post-2015 framework. Таким образом, они вполне могут служить в качестве важных форумов для межправительственных дискуссий по рамочной программе развития на период после 2015 года.
Shestakov may be considered as a forerunner of combinatorial logic and its application (and, hence, Boolean algebra of logic as well) in electric engineering, the 'language' of which is broad enough to simulate non-electrical objects of any conceivable physical nature. Шестаков, таким образом, является первооткрывателем континуальной логики и её применения (а, следовательно, и булевой алгебры логики) в электротехнике, на языке которой могут быть представлены (смоделированы) неэлектрические объекты любой физической природы.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
Environmental change is related to socio-economic development and hence to peace and stability. Изменение состояния окружающей среды связано с социально-экономическим развитием и, соответственно, с миром и стабильностью.
Despite the fact that their workshop happened prior to the release of the NAP technical guidelines, and hence available materials on NAPs, most of them have made appreciable progress on the NAPAs and would like to embark on the NAP process. Несмотря на то, что это совещание состоялось до публикации технических руководящих принципов по НПА и, соответственно, до выпуска материалов по НПА, большинство из них достигли весьма ощутимого прогресса в том, что касается НПДА, и хотели бы приступить к процессу НПА.
2.9 In the author's view, the investigators did not perform a reconstitution of the crime, and hence had been unable to check properly the role played by each of those present at the scene of the crime. 2.9 По мнению автора, следователи не восстановили картину преступления и, соответственно, не сумели надлежащим образом оценить роль каждого из лиц, находившихся на месте преступления.
Hence, Kazakhstan, as one of the countries which voluntarily relinquished its nuclear arsenal and shut down nuclear test sites in Semipalatinsk, remains a staunch supporter of the global process of nuclear threat reduction. Соответственно, Казахстан как одна из стран, которая добровольно отказалась от своего ядерного арсенала и закрыла ядерные испытательные полигоны в Семипалатинске, остается твердым сторонником глобального процесса уменьшения ядерной угрозы.
The evaluation underlined that the strength of the campaign is its recognition that the low enrolment and participation of girls in school is not solely an educational problem, hence the importance attached to inter-agency collaboration. В выводах по итогам оценки было подчеркнуто, что сильная сторона кампании заключается в признании того, что слабые показатели зачисления и участия девочек представляют собой проблему, решение которой следует искать не только в сфере образования, но и, соответственно, в придании большего значения межучрежденческому взаимодействию.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
Secondly, the importance of transparency in military expenditures cannot be overstated; hence, the very decision of tabling this draft resolution again this year. Во-вторых, значение транспарентности военных расходов невозможно переоценить; отсюда и само решение о том, чтобы вновь представить данный проект резолюции в этом году.
Hence the need to strengthen multilateral verification standards in IAEA. А отсюда и необходимость укрепления многосторонних стандартов проверки в рамках МАГАТЭ.
Hence my desire to be alone. Отсюда и мое желание побыть в одиночестве.
Hence the need for criteria taking account of that indivisibility and interdependence of human rights and for greater transparency in the distribution of development support funds. Отсюда вытекает необходимость учета в критериях такой неделимости и взаимозависимости прав человека более открытого распределения средств в поддержку развития.
In the myth the ancestors of the Mexica/Aztec came from a place in the north called Aztlan, the last of seven nahuatlacas (Nahuatl-speaking tribes, from tlaca, "man") to make the journey southward, hence their name "Azteca." В другом мифе - предки мешиков-ацтеков пришли с места на севере, которое называется Ацтлана, последние из семи nahuatlacas (науатль-язычные племена, от tlaca, «человек»), чтобы совершить путешествие на юг, отсюда и их название «Ацтек».
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
The theoretical underpinnings of direct budget support follow those of poverty reduction strategies and the aid effectiveness agenda, and emphasize government ownership and donor alignment for greater aid effectiveness and hence a greater positive impact on poverty reduction. Теоретическое обоснование прямой бюджетной поддержки соответствует логике стратегий сокращения нищеты и программам действий по обеспечению эффективности помощи, и в нем подчеркиваются вопросы исполнения правительствами и согласования деятельности доноров с повышением эффективности оказываемой помощи, что тем самым обеспечивает более высокую позитивную результативность в плане сокращения нищеты.
Hence, the use of ketamine was permitted for scientific, educational and medical purposes, as well as in expert activities and veterinary sciences. Тем самым разрешается использование кетамина для научных, образовательных и медицинских целей, а также для проведения экспертиз и применения в ветеринарии.
Social disadvantages in this sense are hence cushioned by a comprehensive social security system which guarantees a socio-cultural level of subsistence in all circumstances, and hence as a matter of principle prevents poverty, as well as malnutrition resulting from poverty. Поэтому возникающие социальные проблемы сглаживаются благодаря комплексной системе социального обеспечения, которая гарантирует при любых обстоятельствах минимально приемлемый социально-культурный уровень и тем самым не допускает нищеты и недоедания.
Because women in the 25-45 age group are occupied with their reproductive role, they are excluded from many qualification and training opportunities, hence opportunities for promotion and increases in wages and benefits. Поскольку женщины в возрастной группе 25 - 45 лет работают, выполняя при этом еще и свою репродуктивную роль, они оказываются лишены многих возможностей по повышению квалификации и обучению и, тем самым, возможностей для продвижения по службе и повышения окладов и заработной платы.
"Those who are fortunate to have been empowered economically by their migration can now have the opportunity to empower others and hence reduce the risk of every young person leaving or wanting to leave their country." Stephen Asek, 25, Cameroon «Те из нас, кому благодаря миграции удалось воспользоваться экономическими возможностями, могут теперь распространять такие возможности на других, уменьшая тем самым опасность того, что молодые люди захотят покинуть или будут покидать свою страну», - Стивен Асек, 25 лет, Камерун.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
Moreover, government buildings have become barracks for the rebels and a parallel administration has been established, which undermines the restoration of public administration and hence of State authority in the Central African Republic. Кроме того, правительственные здания превратились в казармы для повстанцев и создана параллельная администрация, что подрывает восстановление административных структур, а значит, и государственной власти в Центральноафриканской Республике.
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права.
The advances in telecommunications and information technologies, signature traits of globalization, have led to a withering of geographical boundaries, along with a strengthening of multinational corporations, and hence the need for a new approach to tackling our world's problems in international relations. Достижения в области средств связи и информационных технологий, являющиеся фирменным знаком глобализации, привели к стиранию географических границ и к укреплению многонациональных корпораций, а значит и к необходимости в новом подходе к решению мировых проблем с помощью международных отношений.
Being granted observer status in the United Nations General Assembly would boost the capacity of AITIC to cooperate with other United Nations agencies involved in poverty reduction and, hence, would allow AITIC to better fulfil its mandate. Получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций усилило бы способность АМТИС сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, вовлеченными в борьбу с нищетой, а значит, позволило бы АМТИС лучше выполнять свой мандат.
At the same time, the relentless rise of oil, food and energy prices across the globe points out a new strain on development, hence the need for more proactive and unconventional approaches. В то же время устойчивый рост мировых цен на продовольствие и энергоносители говорит о новом обострении проблемы развития, а значит и необходимости более активных и нешаблонных подходов.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
Furthermore, in most cases, the State in which the corporation was incorporated provided a legal system, and hence a domestic remedy in situations of abuse. Кроме того, в большинстве случаев государство, в котором учреждена корпорация, обеспечивает правовые рамки для урегулирования споров и, как следствие, внутренние средства правовой защиты на случай нарушения прав корпорации.
This may cause a change to the initial meaning of the translator and hence, may trigger a humorous script. Это может привести к изменению в изначальном смысле, вложенном автором, и, как следствие, может вызвать появление юмористического сценария.
The country office participates in the United Nations Resident Coordinator system and hence in the country-level activities coordinated by the United Nations. Страновое отделение участвует в работе сис-темы координаторов - резидентов Организации Объе-диненных Наций и, как следствие, в осуществляемой на уровне страны деятельности, координируемой Организацией Объединенных Наций.
Hence, no new construction is permitted. Как следствие, вести новое строительство в ней не разрешается.
Poverty reduction and hence the achievement of MDG-1 in developing countries and transition economies will basically be determined by the rate at which the average income of the poor rises over a period of time. Снижение уровня нищеты и, как следствие, достижение ЦРТ - 1 в развивающихся странах и странах с переходной экономикой будет в основном зависеть от темпов прироста средних показателей дохода неимущего населения.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
You're an orphan from Shoreditch, hence the elocution lessons. Ты сирота из Шордича, потому брал уроки дикции.
Hence my decision to approach this problem from a different angle. Потому я решил подойти к проблеме с другой стороны.
The method elegantly transforms the ordinarily non-linear problem into a linear problem that can be solved without using iterative numerical methods, and is hence an order of magnitude faster than previous techniques. Метод элегантно преобразует нелинейную задачу в линейную, которую уже можно решить, не прибегая к рекурретным методам, а потому результат получается быстрее, чем при использовании предыдущих подходов.
Hence, any effort to depict the East Timorese refugees as continuing to languish in the camps in West Timor because they are being held against their will is baseless and without foundation. Именно поэтому любые попытки изобразить дело так, что восточнотиморские беженцы продолжают томиться в лагерях в Западном Тиморе потому, что их держат там против их воли, являются безосновательными и беспочвенными.
Hence the need to make decisive progress in the systematic assessment of national experiences of economic reform in developing societies and their success in terms of productivity growth. Потому необходимо значи-тельно лучше и на систематической основе изучать опыт успешного проведения экономических реформ в развивающихся странах с точки зрения роста производительности.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence, his decision to withdraw from the table at this critical juncture. Этим объясняется его решение выйти из переговоров на этом решающем этапе.
Hence the absolute pre-eminence of the authority of the Supreme Leader over the head of the executive and the legislative and judicial branches. Этим объясняется абсолютное превосходство Руководителя над главами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти.
Hence the comment of the Netherlands that "the State of nationality of the shareholder in cases of Calvo [corporations] would be entitled to exercise diplomatic protection". Этим объясняется замечание Нидерландов, что «государства гражданства акционера в случаях, сходных с [корпорациями] Кальво, будут иметь право осуществлять дипломатическую защиту».
Hence the subtitle of my intervention on the issue before us today: "No sustainable security without development; no development without sustainable security". Этим объясняется подзаголовок к моему выступлению по рассматриваемому нами сегодня вопросу: «Без развития нет устойчивой безопасности; без устойчивой безопасности нет развития».
Still, girls' and women's educational choices and women's occupational choices are highly gender-segregated, hence the segregated labour market in Norway. В стране сохраняются резкие различия в выборе учебных дисциплин и специальности между девочками и женщинами с одной стороны и мужским населением - с другой, и этим объясняется высокий уровень сегрегации по признаку пола на норвежском рынке труда.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Hence, follow-up visits, as provided for under article 13.4 of the Optional Protocol, will be needed. Вследствие этого потребуется совершать последующие посещения, как это предусмотрено положениями статьи 13.4 Факультативного протокола.
Hence, the average cost recovery ratio for water services had been estimated by the World Bank at only 40 per cent. Вследствие этого средний показатель возмещения затрат на водоснабжение составляет, по оценкам Всемирного банка, всего лишь 40 процентов.
Hence, there is a high level of indebtedness, with the share of gross external debt to GDP ratio projected to be 29.8 percent in 2010, up from 11.5 percent in 2008. Вследствие этого страна имеет высокий уровень задолженности, при этом в соответствии с прогнозами на 2010 год доля валовой внешней задолженности в ВВП составит 29,8% по сравнению с 11,5% в 2008 году.
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет.
He contested the allegations by non-governmental organizations that cases of torture were frequent, and hence the provisions of the Convention were not respected, in Uzbekistan. Г-н Джасимов ставит под сомнение заявления неправительственных организаций, согласно которым случаи пыток являются частными в Узбекистане и что вследствие этого в нем не соблюдаются положения Конвенции.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
They also highlighted the socio-economic impact of the project on countries other than Spain and Morocco, and hence the multilateral nature of the project. Кроме того, они позволили выявить социально-экономические последствия проекта для других стран, помимо Испании и Марокко, т.е. продемонстрировать многосторонний характер проекта.
(c) 56 Sulphur Recovery Units (SRUs), including design and actual throughput, quantity of sulphur recovered and quantity emitted to the air (hence, recovery efficiency). с) 56 установкам для регенерации серы (УРС), включая проектные и фактические показатели производительности; объемы регенерированной серы и ее объемы, выбрасываемые в воздух (т.е. эффективность регенерации).
About the inclusion of REDD in CDM, some participants disagreed with the idea mentioning concerns with carbon permanence (i.e. how to guarantee that carbon would be stored in the long term and, hence, guarantee the soundness of CERs from CDM REDD projects). Касаясь включения СВОД в МЧР, некоторые участники возражали против этой идеи, ссылаясь на опасения в отношении постоянного накопления углерода (т.е. каким образом гарантировать, что углерод будет накапливаться в долгосрочном плане и соответственно гарантировать обоснованность ССВ по линии проектов СВОД МЧР).
Human embryonic stem cells are "pluripotent," which means that they have the potential to develop into all basic tissue types and hence to provide a virtually limitless source of cells for transplantation. Эмбриональные стволовые клетки человека являются полипотенциальными, т.е. потенциально они могут развиться во все основные типы тканей и, следовательно, представляют собой практически неограниченный источник клеток для трансплантации.
To use the language of the ILOAT, the said Regulation 8.1 made the end-product of the discussions a bilateral decision, i.e. an agreement, hence, following its reasoning 'negotiation' is appropriate. Если использовать формулировки АТМОТ, то указанное положение 8.1 делает конечный продукт обсуждений "двусторонним решением, т.е. соглашением", а следовательно, если руководствоваться его логикой, здесь уместным является слово "переговоры".
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
The issue of an eventual declaration of independence would hence be obsolete, since this is by no means within the authority of the self-government. Таким образом вопрос о возможном провозглашении независимости отпадет сам собой, поскольку это никоим образом не будет входить в сферу полномочий органов самоуправления.
The independence of the Institute was of primary importance, since only as a civil society institution could it effectively fulfil its mandate, hence the Government was confining itself to a supporting role. Независимый характер Института имеет крайне важное значение, поскольку только в качестве института гражданского общества он может эффективно выполнять свой мандат, и, учитывая это, правительство лишь оказывает ему поддержку.
Small size service allows the architecture of an individual service to emerge through continuous refactoring, hence reducing the need for a big upfront design, allows for releasing the software early and continuously. Поскольку размер каждой услуги невелик, он позволяет создавать архитектуру отдельного сервиса посредством непрерывного рефакторинга, что уменьшает необходимость в большом предварительном дизайне и позволяет выпускать программное обеспечение на ранней стадии непрерывно.
Hence, the General Assembly's debate on "An Agenda for Peace" has been followed by discussion of an agenda for development, recognizing that international action should address both domains simultaneously as the only way to achieve international peace and security. Поэтому за обсуждениями в Генеральной Ассамблее по "Повестке дня для мира" последовало обсуждение повестки дня для развития; тем самым было признано, что международная деятельность должна идти одновременно по обоим направлениям, поскольку это единственный путь к достижению международного мира и безопасности.
Hence, all movements are restricted and staff are advised to travel in groups, resulting in lower-than-anticipated requirements for drivers. Поскольку все передвижения ограничены и персоналу рекомендуется передвигаться группами, это обусловило снижение потребностей в водителях по сравнению с предполагавшимся количеством.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
As evidenced by the outputs, the increase in workloads is likely to continue in 2006/07; hence, the maintenance of the support under general temporary assistance is requested. Судя по результатам проделанной работы, увеличение рабочей нагрузки по всей вероятности будет продолжаться и в 2006/07 году; в связи с этим и запрашивается временный персонал общего назначения.
Hence the critical importance of the strengthening of the Somali forces. В связи с этим укрепление сомалийских сил имеет крайне важное значение.
Hence, in 2013, UNDP presented the Report on mapping the localities densely populated by Roma, which offers disaggregated data. В связи с этим в 2013 году ПРООН представила Отчет о картографировании густонаселенных общинами рома районов, в котором содержатся дезагрегированные данные.
Hence the vast majority of migrant workers continue to go to the United States, with or without documents, irrespective of whether their job expectations and prospects generally are improving or not. В связи с этим подавляющая часть трудящихся-мигрантов будет продолжать направляться в Соединенные Штаты Америки с документами или без них и независимо от того, улучшатся или нет их надежды на получение работы и обеспечение хорошей жизни в целом.
Hence, the Council should increase the number of meetings, including its informal meetings, which are open to the general membership at various stages of consideration of a particular matter. В связи с этим Совет должен увеличить число заседаний, в том числе неофициальных, которые были бы открыты для всех членов Организации, на различных этапах рассмотрения любого конкретного вопроса.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence the reform process had neither removed the structural constraints in the economies of many LDCs nor improved their supply capacity. Ввиду этого в процессе осуществления реформ не удалось ни устранить структурные ограничения, существующие в экономике многих НРС, ни расширить их потенциал предложения.
Hence, a fair amount of GSP trading opportunities had yet to be seized by many beneficiary countries, so that ways and means of increasing the use of GSP preferences deserved priority attention. Ввиду этого весьма значительная часть торговых возможностей ВСП еще не реализована многими странами-бенефициарами, и поэтому пути и средства расширения использования преференций ВСП заслуживают приоритетного внимания.
Hence, most States impose on the grantor in possession the same obligation of care and preservation as that resting upon secured creditors in possession. Ввиду этого многие государства налагают на лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся активы, ту же обязанность проявлять заботу и сохранять их, которая возложена на обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся активы.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
The Federal Republic would hence like to point out once more that it explicitly rejects theories attempting to prove that there are different human races. Ввиду этого Федеративная Республика хотела бы еще раз указать, что она однозначно отвергает теории, в которых делаются попытки доказать наличие различных человеческих рас.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
UNECE hence called on the countries to update their implementation plan tables to ensure that the deadlines are realistic and to accommodate new developments. Исходя из этого, ЕЭК ООН обратилась к странам с просьбой обновить свои таблицы с описанием планов осуществления для обеспечения реалистичности сроков и учета новых разработок.
Hence, only major differences in business models could justify such differences in accounting for payments made to implementing agencies. Исходя из этого подобные различия в учете выплат учреждениям-исполнителям могут объясняться лишь существенными различиями в организации работы.
Hence, the reinforcement of energy and transport infrastructures appears critical for the development of the region. Исходя из этого, как представляется, развитие региона настоятельно требует укрепления транспортной инфраструктуры и энергетики.
Hence, the Agency must concentrate on sensitive areas, both rural and peri-urban, and promote higher incomes and better living conditions for women. Исходя из этого Агентство должно уделять особое внимание неблагополучным сельским и пригородным районам, обеспечивая рост доходов и улучшение условий жизни женщин.
Hence you can also be sure that we represent the best partners for you, who you can also rely on. Исходя из этого следует, что Вы можете быть всегда уверены в том, что мы для Вас являемся самыми лучшими партнёрами, на которых можете положиться.
Больше примеров...