Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
The sound of the shots, however, was interpreted by INTERFET to be directed against them and hence they opened fire against the Indonesian side. Однако МСВТ, услышав звуки выстрелов, решили, что они подвергаются обстрелу и поэтому открыли огонь по индонезийской стороне.
We are making that proposal for the very simple reason that we can have peacekeeping operations only if we have contingents available for peacekeeping; hence the importance of having a very regular dialogue with troop-contributing countries. Мы вносим это предложение по одной простой причине - мы сможем проводить миротворческие операции лишь в том случае, если мы будем располагать контингентами для поддержания мира; именно поэтому так важно на регулярной основе проводить диалог со странами, предоставляющими войска.
Hence the statement of the principle that an internationally wrongful act was considered to be the violation of an obligation was enough to cover the case of abuse of a right. Поэтому констатация принципа, согласно которому международно-противоправное деяние рассматривается в качестве нарушения обязательства, является достаточной для того, чтобы охватить случай злоупотребления правом .
Hence, the CSTs are still, in some cases, requested to provide technical assistance for traditional tasks that support project activities. Поэтому в некоторых случаях к ГПСП по-прежнему обращаются с просьбами оказать техническую помощь в выполнении традиционных задач, связанных с поддержкой проектных мероприятий.
Hence, it went without saying that any effort to promote tolerance and respect for diversity would not infringe upon human rights guaranteed by international law. Поэтому само собой разумеется, что любые усилия, направленные на укрепление терпимости и уважение к культурному разнообразию, не могут ущемлять права человека, гарантированные международным правом.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
Within this context, administrative reforms, and hence an improvement in the performance of the public sector, depend on the African States' ability to make effective use of the human capital which exists in their administrations and to mobilize the necessary means to this end. В этих условиях административные реформы и, следовательно, повышение качества работы государственного сектора зависят от способности африканских государств использовать людские ресурсы, находящиеся в распоряжении их органов управления, и мобилизовывать в этой связи необходимые средства.
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека.
Furthermore, a judicial approach does not endorse forms of reparations that have the potential to challenge pre-existing gender hierarchies, including those that result in women holding less property than men, having lesser educational opportunities and, hence, less income-generating potential. Кроме того, судебный подход не поддерживает такие формы возмещения, которые могут потенциально оспаривать бытующие гендерные иерархии, включая такие, которые порождают меньшие размеры собственности женщин по сравнению с мужчинами, меньшие возможности в области образования и, следовательно, менее значительные потенциальные возможности получения дохода.
Hence, at this juncture, the discussion of the responsibility to protect in the General Assembly should include a comprehensive and clear strategy aimed at strengthening capacity-building programmes. Следовательно, на этом этапе обсуждение обязанности по защите в Генеральной Ассамблее должно включать всеобъемлющую и четкую стратегию, направленную на укрепление программ по наращиванию потенциала.
But use of fossil fuels, and hence higher CO2 emissions, seems to go hand in hand with growth. This is the central problem confronting the world as it seeks to forge a framework to combat climate change. Но использование ископаемого топлива, а, следовательно, и увеличение выбросов CO2, кажется, идут рука об руку с экономическим ростом.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
The Review further states that "this consent should be seen as the principal determinant of whether there is a 'social licence to operate' and hence is a major tool for deciding whether to support an operation". В обзоре далее указывается, что «это согласие должно рассматриваться как основной фактор, определяющий наличие «общественного разрешения на проведение деятельности», и, таким образом, как важный инструмент в принятии решения о ее поддержке»40.
Hence according to Avogadro's hypothesis, they each occupy 22.414 l/mol. Таким образом, согласно закону Авогадро, молярный объем каждого из них составляет 22,414 л/моль.
Hence, a processor with 16-bit memory addresses can directly access 64 KB of byte-addressable memory. Таким образом, процессоры с 16-разрядной адресацией памяти могут получить прямой доступ 64 КБ адресуемой памяти.
Hence, efforts must be made to continue to strengthen the function of the Focal Point so as to ensure the most consistent and effective use of organizational human and financial resources, as well as to establish information management structures. Таким образом, необходимо предпринять усилия по дальнейшему улучшению функционирования этого Центра координации, с тем чтобы обеспечить как можно более логичное и эффективное использование людских и финансовых ресурсов Организации, и необходимо также создать структуры управления информационными потоками.
Hence, every game (first ones excepted, possibly) will be disputed with opponents of your similar level. Таким образом, все игры (менее возможно первые) ты обсудишь их с противниками твоего уровня.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
They should therefore be rescinded, overhauled or renounced, and hence there is no need for States that are not party to them to comply with them. Поэтому следует их либо отменить, либо переделать, либо отказаться от них, и, соответственно, государствам, не являющимся их участниками, нет необходимости их соблюдать.
Responding to questions from Committee members, the representative of the Secretariat confirmed that Libya had corrected its previously reported data, clarifying that the halons used in 2010 and 2011 had been recycled and, hence, did not count as consumption. Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель секретариата подтвердил, что Ливия внесла коррективы в свои ранее представленные данные, пояснив, что галоны, применявшиеся в 2010 и 2011 годах, были продуктом восстановления и, соответственно, не засчитываются как потребление.
In terms of financial assistance, SPC/RRRT in late 2009 has contributed financially in terms of paying the costs for the CEDAW Taskforce to be able to meet, hence, monitoring the implementation of CEDAW. Что касается финансовой помощи, то ГРПР СТС в конце 2009 года оказала финансовое содействие в оплате расходов Целевой группы по КЛДЖ, связанных с проведением совещания и соответственно мониторинга осуществления КЛДЖ.
The Special Committee had been alerted particularly to the state of the health sector, where the destruction of medical facilities and the subsequent unavailability of medicines, medical equipment and hence treatment had made the situation critical. У Специального комитета, в частности, вызывала тревогу критическая ситуация в секторе здравоохранения вследствие разрушения медицинских учреждений и последовавшего за этим прекращения доступа к лекарственным средствам, медицинскому оборудованию и, соответственно, к медицинской помощи.
Hence, as a Member of the United Nations we took our proper place alongside other nations, in the harmony of our respective differences. Соответственно, став членом Организации Объединенных Наций, мы заняли свое законное место среди других наций при сохранении присущих нам всем различий.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
We found shards of glass inside, presumably a Molotov cocktail, hence the fire. Мы нашли осколки стекла внутри, похоже на коктейль Молотова, отсюда и пожар.
Hence the name the Forbidden City. Отсюда и название: "Запретный Город"
Hence, reputation concerns will normally impose constraints on their enforcement behaviour. Отсюда их поведение в рамках реализации обычно диктуется соображениями своей репутации.
The/proc file system is a mechanism that is used for the kernel and kernel modules to send information to processes (hence the name/proc). Файловая система/ргос является механизмом для ядра и его модулей, позволяющим посылать информацию процессам (отсюда и название/ргос).
It was the residence of Croatian bans from 1809 to 1918, hence the name Banski dvori ("Ban's Court"). Здание было резиденцией хорватских банов с 1809 до 1918 года, отсюда и название Банские дворы, что буквально означает «дворец бана».
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
While the Government had developed an Inclusive Education Strategy, immediate efforts should be taken to ensure its implementation and hence increase the inclusion of orphans and other vulnerable children. Хотя правительство разработало Стратегию инклюзивного образования, следует предпринять экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить ее осуществление, а тем самым и усилить интеграцию детей-сирот и других уязвимых детей.
The Institute's activities are an integral part of the endeavours of the United Nations to mainstream gender into both policy and operational activities and hence to contribute to the implementation of the Beijing Platform for Action. Мероприятия Института являются неотъемлемой частью усилий Организации Объединенных Наций, направленных на учет женской проблематики как в политике, так и в оперативной деятельности, и, тем самым, способствуют выполнению Пекинской платформы действий.
While many organizations use this or a similar definition for consultancy contracts, hence try to distinguish it from staff and other non-staff contracts, other organizations do not have a definition and/or allow the use of consultancy contracts for regular staff tasks. Если многие организации используют такое или подобное определение для контрактов на консультационные услуги и тем самым пытаются провести различие между контрактами со штатными и другими нештатными сотрудниками, то в других организациях нет соответствующего определения и/или они допускают использование контрактов с консультантами для выполнения функций штатных сотрудников.
The flexible and participatory nature of restorative justice processes, along with their inherent similarities to customary law, mean that they may provide a vehicle to support the use of indigenous justice systems and hence facilitate indigenous self-determination. Гибкий и основанный на принципе участия характер процессов восстановительного правосудия наряду с их изначальной схожестью с обычным правом означает, что они могут послужить средством для содействия использованию систем правосудия коренных народов и тем самым способствовать самоопределению коренных народов.
Hence, the Government will be required to make substantial investments in the field of youth development and involve Yemen's youth in civil life in order to guarantee a secure and promising future for them. Поэтому необходимо, чтобы правительство направило значительные ресурсы в сферу развития молодежи и обеспечило вовлечение ее в гражданскую деятельность, тем самым гарантировав йеменской молодежи безопасное и многообещающее будущее.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
If the United Nations complex can be largely vacated and full control over the construction work given to the construction management team, the risk of delays and hence cost overruns would be substantially reduced. Если комплекс Организации Объединенных Наций будет в значительной степени эвакуирован, а группе руководства строительством будет вверен полный контроль за строительными работами, то риск задержек, а значит, и перерасхода средств существенно сократится.
Concerning pending commitments under the Peace Agreements, we acknowledge realistically and in a constructive spirit that there have been problems, and hence delays, in complying with some of those provisions as a result of the highly complex nature of the process. Что касается невыполненных обязательств в соответствии с Мирными соглашениями, то мы реалистично и в конструктивном духе признаем, что действительно были проблемы, а значит и задержки, в осуществлении некоторых положений в результате того, что этот процесс чрезвычайно сложен по своему характеру.
We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна.
(a) It will create uncertainty in electronic transactions because whether a signature method is appropriately reliable and hence not be denied legal validity will be determined ex post by the court or trier of fact, and not ex ante by the parties. а) Оно породит неопределенность при заключении электронных сделок, поскольку надежность, а значит, и законность способа их подписания будут определяться постфактум судом или каким-либо иным лицом или организацией, оценивающими соответствующие факты, а не сторонами в предварительном порядке.
Hence the amended order. Значит, в ордер нужно внести поправки.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
CCAQ attached importance to the regular annual updating of the base/floor salary scale and hence to the current proposal. ККАВ отметил важность регулярного ежегодного уточнения ставок шкалы базовых минимальных окладов и, как следствие, настоящего предложения.
It is the view of the Special Rapporteur that tolerance tends to remain a formula as long as it is not underpinned by knowledge, and hence respect for others. По мнению Специального докладчика, терпимость все чаще остается на уровне призывов, если она не подкреплена знаниями и, как следствие, уважительным отношением к людям.
It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель.
We would like to commend the high quality of the briefings given by the Presidents of the Council, compared to previously, and hence the noticeably increased attendance at these briefings. Мы хотели бы отметить высокий уровень брифингов, проводимых председателями Совета, по сравнению с прошлым и, как следствие, значительно возросшую посещаемость таких брифингов.
Hence, there is growing emphasis on business putting its own house in order. Как следствие, внимание в возрастающей степени акцентируется на самостоятельном устранении деловыми кругами имеющихся недостатков.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
Since these curves are defined over Q, it follows that there are infinitely many rational points on each such curve, and hence infinitely many elliptic curves defined over Q with n-torsion for these values of n. Поскольку эти кривые определены над Q, из этого следует, что существует бесконечно много рациональных точек на каждой такой кривой, а потому бесконечно много эллиптических кривых, определённых над Q с n-вращением для этих значений n.
There are exactly 50 fake projective planes classified up to isometry and hence 100 distinct fake projective planes classified up to biholomorphism. Существует в точности 50 фальшивых проективных плоскостей с точностью до изометрии, а потому 100 различных фальшивых проективных плоскостей с точностью до биголоморфизма.
In his judgement in July 2006, Justice Modiri Letsididi ruled that the appointment of the female priest by the Dutch Reformed Church in Mochudi was not in contravention to the church order, and hence the appointment was sustained. В июле 2006 года судья Модири Летсидиди вынес постановление, что назначение голландской реформистской церковью женщины священником в Мохуди не противоречит внутреннему уставу этой церкви и потому является оправданным.
Secondly, development issues were of mutual interest and hence of mutual responsibility. Во-вторых, проблемы развития представляют взаимный интерес, а потому влекут взаимную ответственность.
Hence, they do not require the protection of the Employment Act which provides for the minimum terms and conditions of employment in Singapore. Seamen and domestic workers are excluded from the Act as it is difficult to enforce the Act because of the nature of their work. Поэтому они не нуждаются в защите по смыслу закона о занятости, который определяет минимальные условия занятости в Сингапуре. Моряки и домашняя прислуга не охватываются положениями данного закона, потому что из-за характера их труда довольно сложно провести в исполнение этот закон.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
In an increasingly interdependent, globalized world, the United Nations has gained recognition as a norm-setting institution in governing relations between and among nations - hence the need to reaffirm its centrality in global governance. Во все более взаимозависимом, глобализованном мире Организация Объединенных Наций обрела признание как нормоустанавливающий институт в области управления отношениями между государствами, и этим объясняется необходимость подтвердить ее центральное место в глобальном управлении.
Hence the value of an integrated approach to water resources management spanning multiple levels. Этим объясняется и важность применения комплексного подхода к управлению водными ресурсами на различных уровнях.
Hence the Beijing Declaration and Platform for Action was present in our strategy. Этим объясняется, что стратегия нашей деятельности построена на Пекинской декларации и Платформе действий.
Hence, the urgency of governmental intervention - not to provide directly for the poor but to enable the poor to provide for themselves through poverty-reducing growth strategies. Этим объясняется настоятельная необходимость правительственного вмешательства, имеющего своей целью не непосредственное обеспечение бедняков средствами к существованию, а предоставление бедным возможности обеспечить самих себя посредством осуществления стратегий роста, направленных на сокращение нищеты.
Hence the use of the term "by the latter" in the chapeau to article 16, which distinguishes the situation of aid or assistance from that of co-perpetrators or co-participants in an internationally wrongful act. Этим объясняется использование термина "последним" в основном разделе статьи 16, где проводится различие между помощью или содействием и соучастниками международно-противоправного деяния.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
insufficient motivation and hence very low productivity in many cases; недостаточная мотивация и, вследствие этого, во многих случаях очень низкая производительность;
This programme will enable youth to grow up with a culture of non-violence and hence reduce the incidence of gender-based violence in the long run. Данная программа позволит молодежи по мере взросления впитывать в себя культуру отказа от насилия и вследствие этого приведет к сокращению случаев гендерного насилия в долгосрочной перспективе.
Hence, many of the dependants of the foreign combatants are likely to be Congolese, and to have natural links in the local community. Вследствие этого многие из иждивенцев иностранных комбатантов, вероятно, являются конголезцами и имеют естественные связи в местной общине.
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет.
Hence, special data analysis methods and computer resources were needed for interpreting Hinode data. Вследствие этого возникает необходимость в особых методах анализа данных и компьютерных ресурсах для анализа данных со спутника "Хиноде".
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
Concurrently, the private sector has been incapable of mitigating the PA's fiscal stress by expanding investment and output and hence expanding the tax base and generating decent jobs to reduce the pressure on the PA as the employer of last resort. При этом и частный сектор оказался не в состоянии сгладить бюджетные проблемы ПА за счет наращивания инвестиций и объема производства, т.е. за счет расширения налоговой базы и создания достойных рабочих мест, что позволило бы ослабить нагрузку на ПА как на работодателя "последней инстанции".
According to the CES recommended definition those staying in longer stay temporary accommodation or homeless hostels for less than a year should be counted as not having a usual place of residence and hence to be homeless. Согласно определению, рекомендованному КЕС, лица, временно проживающие в приютах с длительным сроком пребывания или интернатах для бездомных в течение менее чем одного года, должны учитываться как лица, не имеющие постоянного места жительства, т.е. как бездомные.
In terms of execution modality, 54 per cent, or $149 million, of UNFPA projects and programmes were self-executed in 2003; hence, direct execution was the modality of choice. С точки зрения методов исполнения 54 процента проектов и программ ЮНФПА, т.е. на сумму 149 млн. долл. США, осуществлялись в 2003 году самими проектами и программами, т.е. методу прямого исполнения было отдано предпочтение.
Some troop-contributing countries advised that they were still waiting for direction from their capitals and hence a follow-up facsimile was sent requesting responses by mid-March, prior to the annual session of the Special Committee. Некоторые страны, предоставляющие войска, сообщили, что они все еще ожидают указаний от своих правительств, и с учетом этого по факсимильной связи было направлено дополнительное сообщение с просьбой представить ответы до середины марта, т.е. до ежегодной сессии Специального комитета.
Hence, a more sustainable macroeconomic strategy would rely on domestic investment and new capacity creation for absorbing surplus labour, which would be based on domestic demand with average real wages, as a rule, increasing in line with aggregate labour productivity increases. Таким образом, более устойчивой является такая макроэкономическая стратегия, которая обеспечивает поглощение избыточной рабочей силы за счет наращивания внутренних инвестиций и создания новых производственных мощностей, т.е. которая опирается на внутренний спрос и растущую в соответствии с общим ростом производительности труда среднюю реальную заработную плату.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
It is particularly important to ensure that such mechanisms are available to those most at risk of violations, as in many cases they are also among the most marginalized of those affected and hence have few means of accessing such mechanisms. Особенно важно обеспечить доступность таких механизмов для тех, кто в большей мере подвержен рискам нарушения прав, поскольку во многих случаях такие люди относятся к самым маргинальным группам, затрагиваемым проектами, и поэтому у них меньше возможностей получить доступ к таким механизмам.
Since these curves are defined over Q, it follows that there are infinitely many rational points on each such curve, and hence infinitely many elliptic curves defined over Q with n-torsion for these values of n. Поскольку эти кривые определены над Q, из этого следует, что существует бесконечно много рациональных точек на каждой такой кривой, а потому бесконечно много эллиптических кривых, определённых над Q с n-вращением для этих значений n.
Hence, today we have felt that we should abstain because we are looking for a way in which the parties that may be affected here can eventually live like brothers and like Members of the United Nations. Поэтому сегодня мы решили, что нам следует воздержаться при голосовании, поскольку мы ищем путь, который позволит вовлеченным сторонам жить наконец как братья и как члены Организации Объединенных Наций.
As the cyclist constantly consumes energy hence he must add it, even when a pedal of his environmentally friendly mode of transport. Поскольку велосипедист постоянно расходует энергию следовательно он постоянно должен ее пополнять даже во время того как крутит педали своего экологически чистого вида транспорта.
Hence, whether to keep or to synonymize it is entirely a matter of philosophy, as the scientific facts would agree with either approach. Таким образом, сохранять или делать синонимом Paradoxornithidae - это философский вопрос, поскольку научные факты будут согласованы с любым подходом.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Gender mainstreaming in budget formulation and implementation is hence one of the much needed priorities for ensuring gender equality. В связи с этим учет гендерной проблематики при составлении и исполнении бюджета является одной из приоритетных задач, крайне важных для обеспечения равенства женщин и мужчин.
Member States had been enthusiastic about those reporting arrangements; hence, a similar format and concept was suggested for internal oversight functions in funds and programmes. Государства-члены выразили свое удовлетворение по поводу этой процедуры представления докладов; и в связи с этим аналогичный формат и процедуры предлагаются для осуществления функций внутреннего надзора в фондах и программах.
Hence, assistance should be channelled through and reinforce the established Afghan structures in providing effective governance and delivery of services to the population. В связи с этим необходимо создать условия для того, чтобы помощь оказывалась через созданные афганские структуры и способствовала повышению их способности обеспечивать эффективные руководство и оказание услуг населению.
Hence, I cannot join in the finding of a violation by the State Party in this case. В связи с этим я не могу присоединиться к выводу о нарушении со стороны государства-участника в данном деле.
Hence it is crucial that Parties and non-Parties reply, and in this regard the role of focal points in facilitating such replies is of vital importance. Поэтому очень важно, чтобы являющиеся и не являющиеся Сторонами государства прислали свои ответы, а в связи с этим координационные пункты играют важнейшую роль в сборе таких ответов.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence, it is important to determine the source of these rights and obligations. Ввиду этого важно определить источник этих прав и обязанностей.
Hence, it could also claim to be the only force capable of guaranteeing peace and stability in the region. Ввиду этого она могла также претендовать на статус единственной силы, способной гарантировать мир и стабильность в регионе.
Hence the need for providing more demand-driven aid; Ввиду этого помощь необходимо предоставлять с более тщательным учетом существующих потребностей;
Hence two successive flechette shells were fired at the operatives, killing them. Ввиду этого по боевикам было выпущено один за другим два снаряда со стреловидными поражающими элементами, в результате чего боевики были убиты.
Hence, article 54 of the Constitution stipulates: Education is a right of all citizens which the State guarantees in accordance with the law by establishing schools and cultural and educational institutions at the compulsory basic stage. Ввиду этого в статье 54 Конституции предусмотрено следующее: Образование является правом всех граждан, которое гарантируется государством в соответствии с законом посредством создания школ и культурных и образовательных учреждений на обязательном базовом этапе образования.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Article 31, clause 5 of the Constitution of the Republic of Korea declares that "The State shall promote lifelong education, hence advocating lifelong, or continuing education for Korean citizens." В пункте 5 статьи 31 Конституции Республики Корея указывается, что "государство способствует непрерывному образованию и, исходя из этого, поддерживает непрерывное образование или образование на протяжении всей жизни для корейских граждан".
Hence, they have started to collect information relating to disappearances (if any) of Tamil persons during the relevant period. Исходя из этого, они приступили к сбору информации о возможных исчезновениях лиц тамильской национальности в соответствующий период.
Hence, in the Inspectors' view, the executive heads of the United Nations system organizations should ensure that an ICT security strategy, in the form of a stand-alone document or as part of the corporate ICT strategy, is prepared and regularly updated. Исходя из этого, по мнению Инспекторов, исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить подготовку и регулярное обновление стратегии в области безопасности ИКТ в виде отдельного документа или части общеорганизационной стратегии в сфере ИКТ.
Hence, the court stated that Belarusian law would apply. Исходя из этого суд установил, что в данном случае применимо белорусское законодательство.
Hence, in the Special Rapporteur's view, the Commission was free to adopt the position he was proposing. Исходя из этого Специальный докладчик придерживается мнения о том, что Комиссии ничто не препятствует утвердить предлагаемую им точку зрения.
Больше примеров...