Hence, lawful and proportional intervention was made by the state agencies to the realization of assemblies in undefined places. | Поэтому государственными органами принимались законные и соразмерные меры в случаях проведения собраний в не указанных в заявках местах. |
Hence, the amounts stated in the contracts are the maximum amounts these custodians normally carry. | Поэтому суммы, указанные в контрактах, являются максимальными суммами страхового покрытия, которое обычно имеют хранители. |
Hence exchanges of experience, identification of best practices, and training were considered very important. | А поэтому весьма важными считаются обмен опытом, выявление передовой практики и профессиональная подготовка. |
Hence, Denmark is of the opinion that it fully respects the Convention, even though it has not been incorporated into national law. | Поэтому Дания полагает, что она в полной мере соблюдает положения Конвенции, хотя они и не включены в ее национальное законодательство. |
Due to their extreme aridity hyper-arid drylands rarely come under heavy development pressure, hence these 7.5 per cent of all drylands are not potentially at risk and therefore not covered by the mandate of the UNCCD. | Из-за крайне высокой аридности гипераридные засушливые земли редко становятся объектом интенсивной эксплуатации; поэтому эти земли, на которые приходится 7,5% площади всех засушливых районов, потенциально не находятся под угрозой и не подпадают под сферу действия КБОООН. |
In the economic sphere, ICT can significantly enhance the productivity and hence the competitiveness of the enterprise sector of developing countries. | В экономической сфере ИКТ могут заметно повысить производительность, а следовательно, и конкурентоспособность предпринимательского сектора развивающихся стран. |
Personal files are examined anonymously (hence impartially) and a grant can only be awarded if the student applies for it. | Все досье рассматриваются анонимно (следовательно, беспристрастно), и стипендии назначаются по заявлению студента. |
The criteria should address the structural imbalances and hence impediments to equitable development on a global scale. | Эти критерии должны способствовать устранению структурных диспропорций и, следовательно, препятствий для справедливого развития в глобальном масштабе. |
The result is the number of ways for noise to make the receiver choose a neighbor (hence an error) grows as well. | Результат - также рост числа путей, когда шум вынуждал бы получателя выбрать соседа; следовательно - ошибка. |
Hence, there was a risk that product coverage might fail to meet the export interests of LDCs. | Следовательно, товарный охват может не отвечать экспортным интересам НРС. |
They should also be written so that national EMEP representatives can make good use of the material nationally and, hence, help to raise the profile of EMEP. | Отчеты также должны быть написаны таким образом, чтобы национальные представители ЕМЕП могли эффективно использовать эти материалы на национальном уровне и соответственно возрастала значимость ЕМЕП. |
The Vice-President recalled that the Council was also holding thematic discussions which are relevant to the rights of indigenous peoples; hence, the Expert Mechanism could be called upon to contribute to these discussions. | Заместитель председателя напомнил, что Совет уже проводит тематические обсуждения, касающиеся прав коренных народов; таким образом, Экспертному механизму может быть предложено внести вклад в эти обсуждения. |
Hence, the judiciary is required to supervise and authorize the marrying of minor females. | Таким образом, судебные органы обязаны контролировать и санкционировать вступление в брак несовершеннолетних женщин. |
Hence, the user gets significant space for his own page and for mail correspondence. | Таким образом, пользователь получает значительное пространство для собственной страницы и для почтовой корреспонденции. |
Hence, the plan for future evaluations: | Таким образом, план в отношении будущих оценок: |
In exceptional cases they (and hence the public prosecutor too) are excluded from the examination and are only given the opportunity to submit written questions. | В исключительных случаях они (а также, соответственно, государственный обвинитель) не допускаются на допрос, и им дается лишь возможность представлять письменные вопросы. |
It was pointed out that, although national security and hence the level of defence spending were not directly within the purview of the Fund, such spending had economic implications and in some situations had a bearing on fiscal transparency and governance. | Было отмечено, что, хотя вопросы национальной безопасности и, соответственно, военных расходов, непосредственно не входят в компетенцию Фонда, такие расходы имеют экономические последствия, а также в некоторых случаях последствия для транспарентности финансовой системы и для системы государственного управления в целом. |
Hence the need for the total eradication of the imminent danger that anti-personnel mines and UXOs represent as a result of the painful armed conflicts the American continent has lived through. | А соответственно, и возникает необходимость полного искоренения той неминуемой опасности, какую представляют собой противопехотные мины и НРБ, появляющиеся в результате мучительных вооруженных конфликтов, которые переживает американский континент. |
Hence, from 2004 several initiatives with a view to increasing the number of practical placement positions have been implemented, and the number increased from 26,300 in 2003 to 37,000 in 2007. | Соответственно, с 2004 года был предпринят ряд инициатив по увеличению числа стажерских мест, и оно выросло с 26300 в 2003 году до 37000 в 2007 году. |
Increasing use of public transport and car-pooling, for example, are some of the measures now being pursued in some countries to bring about long-run improvements in ambient air quality and hence the quality of life. | К числу мер, используемых в настоящее время в некоторых странах в целях улучшения состояния окружающей среды и, соответственно, повышения качества жизни населения в долгосрочном плане принимаются такие меры, как поощрение пользования общественным транспортом и совместного использования личного автотранспорта на основе "кооперации". |
We found shards of glass inside, presumably a Molotov cocktail, hence the fire. | Мы нашли осколки стекла внутри, похоже на коктейль Молотова, отсюда и пожар. |
Hence any reliance on said provisions should be minimal. | Отсюда вытекает, что использование указанных положений должно быть минимальным. |
Needless to say, those resolutions have remained unimplemented; hence, the imperative need to retain those issues on our agenda. | Нет необходимости говорить о том, что эти резолюции остаются невыполненными; отсюда настоятельная необходимость в сохранении этих вопросов в нашей повестке дня. |
XML remains a meta-language like SGML, allowing users to create any tags needed (hence "extensible") and then describing those tags and their permitted uses. | XML - мета-язык как SGML, пользователям разрешается создавать любые теги, какие необходимы (отсюда «расширяемый»). |
Hence your... Calling card. | Отсюда ваша... визитная карточка. |
The services of LD have been instrumental in combating genocide ideology in their zones of deployment and hence minimising possible actions that would risk provoking new explosions of violence based on ethnic character. | В районах размещения этих сил они помогают бороться с идеологией геноцида, тем самым сводя к минимуму возможность действий, которые могли бы спровоцировать новые вспышки этнического насилия. |
Third, as the majority of the troop contributors are self-sustaining, the contingent-owned equipment methodology has reduced the support services provided by peacekeeping operations to contingent units, and hence reduced the number of mission personnel required, for example, in vehicle maintenance. | В-третьих, поскольку большинство стран предоставляет войска на условиях самообеспечения, методология, касающаяся принадлежащего контингентам имущества, позволила сократить объем вспомогательных услуг, которые предоставляются операциями по поддержанию мира подразделениям контингентов, и тем самым сократила численность необходимого персонала миссии, например персонала для технического обслуживания автотранспортных средств. |
Hence, all the conditions have been brought together, allowing the people of Chad to express themselves freely, thereby favouring dialogue rather than the language of arms. | Таким образом были созданы все необходимые условия, предоставляющие народу Чада свободу самовыражения, благоприятствуя тем самым истинному диалогу, а не языку оружия. |
Social disadvantages in this sense are hence cushioned by a comprehensive social security system which guarantees a socio-cultural level of subsistence in all circumstances, and hence as a matter of principle prevents poverty, as well as malnutrition resulting from poverty. | Поэтому возникающие социальные проблемы сглаживаются благодаря комплексной системе социального обеспечения, которая гарантирует при любых обстоятельствах минимально приемлемый социально-культурный уровень и тем самым не допускает нищеты и недоедания. |
The project authors classify it as an "amphibious vehicle" that, in their opinion, should facilitate its certification as a marine vessel and hence make the project more profitable. | Авторы проекта относят его к категории «катер-амфибия», что, по их мнению, должно облегчить его сертификацию в качестве судна и тем самым сделать проект более рентабельным. |
Use of this route would greatly reduce the distances involved in reaching a major seaport, and hence the cost of transit transport, especially for the westernmost parts of Central Asia. | Пользование этим маршрутом значительно сократило бы расстояния, которые приходится преодолевать для выхода к крупному морскому порту, а значит, транзитно-транспортные расходы, особенно для самых западных районов Центральной Азии. |
In this respect, no obligation, and hence no responsibility of the State may be established. | В этой связи не существует обязательства, а значит и ответственности со стороны государства. |
Hence, here, according to Aksakov's commentary, the nerve force becomes visible and does not constitute a hallucination. | Значит, здесь, по комментарию Аксакова, нервная сила становится видимой и не представляет собой галлюцинацию. |
Hence, this treaty with Cromwell is forgotten. | Значит, союз с Кромвелем забыт. |
Hence, it was not those paratroopers, that landed last night? | Значит, это не были те парашютисты, что высадились прошлой ночью? |
It is the view of the Special Rapporteur that tolerance tends to remain a formula as long as it is not underpinned by knowledge, and hence respect for others. | По мнению Специального докладчика, терпимость все чаще остается на уровне призывов, если она не подкреплена знаниями и, как следствие, уважительным отношением к людям. |
Hence, the disregard for women's roles and capacities in building society. | Как следствие, имеет место игнорирование роли и потенциала женщин в общественном развитии. |
Considering the diversity of statistical capacity and, hence, of training needs in the Asia-Pacific region, the Governing Council recommends that the major gaps in the national statistical systems (NSSs) of developing members be mapped. | С учетом неодинакового уровня развития потенциала статистических учреждений и как следствие - неодинаковых потребностей в подготовке в Азиатско-Тихоокеанском регионе Совет управляющих рекомендовал определить основные проблемы, с которыми сталкиваются национальные статистические системы (НСС) развивающихся членов. |
Education was both a primary responsibility of Governments and a social responsibility, hence the need to foster the active participation of local bodies and civil society organizations, especially communities, teachers, students and their parents. | Правительства несут основную ответственность за образование, однако в отношении образования существует и социальная ответственность, и, как следствие, возникает необходимость содействовать активному участию местных органов и организаций гражданского общества, особенно общин, учителей, учеников и их родителей. |
Infantile paralysis as a baby, hence the limp. | В раннем детстве она перенесла полиомиелит, как следствие, осталась хромота. |
Language is the theoretical generalization of the open and hence infinite set of utterances. | Язык - теоретическое обобщение всей открытой и потому бесконечной совокупности высказываний. |
We continue consistently to oppose the expansion of the North Atlantic Alliance as an outdated and, hence, counter-productive policy direction. | При этом мы по-прежнему остаемся последовательными противниками расширения Североатлантического альянса, считаем эту линию устаревшей, а потому контрпродуктивной. |
The method elegantly transforms the ordinarily non-linear problem into a linear problem that can be solved without using iterative numerical methods, and is hence an order of magnitude faster than previous techniques. | Метод элегантно преобразует нелинейную задачу в линейную, которую уже можно решить, не прибегая к рекурретным методам, а потому результат получается быстрее, чем при использовании предыдущих подходов. |
Note that the number of unmatched edges in an augmenting path is greater by one than the number of matched edges, and hence the total number of edges in an augmenting path is odd. | Заметим, что число не принадлежащих паросочетанию вершин в увеличивающем пути больше на единицу числа рёбер, принадлежащих паросочетанию, а потому число рёбер в увеличивающем пути нечётно. |
Hence, in the Yisascharov case, the evidence had been excluded not because of an allegation of torture or ill-treatment, but because the person concerned had not been informed of his or her right to legal counsel. | Так, в деле Исахарова доказательства были изъяты не по причине обвинения в пытках или плохом обращении, но потому что заинтересованное лицо не было информировано о своем праве на помощь адвоката. |
This questionnaire is intended to facilitate such a project, hence its scope and complexity. | Данный вопросник призван облегчить составление такого обзора, и этим объясняется его объем и подробность изложения. |
The situation in Kosovo continues to require the close attention of the Security Council, hence the importance of regular briefings given to Council members and the larger membership of the Organization. | Положение в Косово по-прежнему требует пристального внимания Совета Безопасности, и этим объясняется важность регулярных брифингов членов Совета и более широкого членского состава Организации. |
Hence the difficulty in conducting a comparative analysis. | Этим объясняется трудность проведения сопоставительного анализа. |
Hence the Beijing Declaration and Platform for Action was present in our strategy. | Этим объясняется, что стратегия нашей деятельности построена на Пекинской декларации и Платформе действий. |
Hence the importance of concluding additional protocols to existing safeguards agreements and of refraining from active cooperation with States parties that were not in compliance with their obligations under the relevant safeguards agreements. | Этим объясняется то значение, которое придается заключению дополнительных протоколов к существующим соглашениям о гарантиях и отказу от активного сотрудничества с государствами-участниками, не соблюдающими своих обязательств по соглашениям о гарантиях. |
Owing to the uncertainty surrounding those assumptions, the Committee considered it premature to make any recommendations on the budget proposal at that time, hence its recommendation for an interim financing arrangement. | Ввиду неопределенности этих предположений Комитет счел тогда преждевременным выносить какие-либо рекомендации по предлагаемому бюджету и вследствие этого вынес рекомендацию о порядке промежуточного финансирования. |
Hence the importance of developed countries meeting their ODA commitments. | Вследствие этого важное значение приобретает выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении ОПР. |
Hence, accounting for gender differences in health research is essential and central to holistic and evidence-based response. | Вследствие этого учет гендерных различий в сфере научных исследований является важнейшим и необходимым фактором для целостных и научно-обоснованных мер реагирования. |
Hence half of the reports originally programmed were terminated in the revised work programme. | Вследствие этого в пересмотренной программе работы число докладов по сравнению с первоначально запланированным числом было сокращено наполовину. |
Hence, considerable work is still being done in several countries in Western Europe to develop water resource information systems capable of providing reliable, timely and policy-relevant information. | Вследствие этого в некоторых странах Западной Европы все еще проводится большая работа по разработке информационных систем в области водных ресурсов, способных обеспечивать надежной, своевременной и полезной для директивных органов информацией. |
Specifically, he suggested that UNEP programmes and budgeting proceed on the basis of the strategy rather than be postponed until a review by the Governing Council at its twenty-fifth session, twelve months hence. | В частности, он предложил, чтобы программы и бюджет ЮНЕП осуществлялись на основе стратегии, а не откладывались до их рассмотрения Советом управляющих на его двадцать пятой сессии, т.е. через 12 месяцев. |
Vocational training takes place both in full-time schooling and on the dual track, hence facilitating a connection between vocational practice in a company and part-time schooling. | Профессиональную подготовку можно получать в рамках как очного обучения, так и без отрыва от производства, т.е. увязывая практическую работу в компаниях с заочным образованием. |
In terms of execution modality, 54 per cent, or $149 million, of UNFPA projects and programmes were self-executed in 2003; hence, direct execution was the modality of choice. | С точки зрения методов исполнения 54 процента проектов и программ ЮНФПА, т.е. на сумму 149 млн. долл. США, осуществлялись в 2003 году самими проектами и программами, т.е. методу прямого исполнения было отдано предпочтение. |
Hence some sort of rift may be discerned between morbidity and mortality, between conditions which primarily cause morbidity and those primarily resulting in death. | Следовательно, между заболеваемостью и смертностью, т.е. между состояниями здоровья, которые являются основными причинами заболеваемости и основными причинами смертности, можно провести своего рода разграничительную линию. |
Hence, we begin to "make a movie on the paper" - in other words, to create a comics. | А посему авторы начинают «снимать кино на бумаге» - т.е. рисовать комиксы. |
The list focuses on documents, hence it does not reflect supporting activities such as the conduct of expert meetings and the organization of round tables. | Поскольку основное место в этом перечне отводится документам, то в нем не отражена деятельность по поддержке, такая, как проведение совещаний экспертов и организация круглых столов. |
Barry understands a significant amount of domestic Indonesian, and hence any language barrier that Barry would face would be fairly minor and, given his young age, could be quite easily overcome. | Поскольку Барри достаточно хорошо понимает индонезийский язык, то любые языковые проблемы для него будут относительно незначительными, и, учитывая его юный возраст, их преодоление не составит для него большого труда. |
Hence, a system might appear to be working well because there is not much violence, but that does not necessarily mean that there is good governance. | Таким образом, может сложиться впечатление, что такая система работает хорошо, поскольку нет сколько-нибудь значительного насилия, но это еще не означает, что обеспечено благое управление. |
Hence, the Brazilian Government remains committed to fostering and adopting public policies, convinced that hosting such events will help generate more jobs and improve our national infrastructure and increase opportunities for Brazilian youth. | Поэтому правительство Бразилии намерено и впредь развивать и утверждать соответствующую государственную политику, поскольку мы уверены, что проведение таких мероприятий поможет создать больше рабочих мест, улучшить нашу национальную инфраструктуру и расширить перспективы для бразильской молодежи. |
Hence, all movements are restricted and staff are advised to travel in groups, resulting in lower-than-anticipated requirements for drivers. | Поскольку все передвижения ограничены и персоналу рекомендуется передвигаться группами, это обусловило снижение потребностей в водителях по сравнению с предполагавшимся количеством. |
Hence, the draft resolution should contain a reference to the efficient and vigorous implementation of the ongoing monitoring plan. | В связи с этим в проекте резолюции должна содержаться ссылка на эффективное и строгое выполнение ныне осуществляемого плана контроля. |
Hence, the Bureau suggested that the Commission consider at its forty-first session a resolution on the work programme of the Population Division. | В связи с этим Бюро предложило Комиссии рассмотреть на ее сорок первой сессии вопрос о принятии резолюции по программе работы Отдела народонаселения. |
Hence, the General Assembly needs to be revitalized in order to enable it to assume fully its rightful place as the most representative and deliberative organ of the United Nations. | В связи с этим деятельность Генеральной Ассамблеи необходимо активизировать, для того чтобы она могла в полной мере играть принадлежащую ей по праву роль в качестве наиболее представительного совещательного органа Организации Объединенных Наций. |
Hence, it was considered that it would be timely to re-examine the elements of the ICSC human resources management framework in relation to, inter alia, inter-agency mobility and recruitment systems. | В связи с этим было выражено мнение, что было бы своевременным пересмотреть элементы основных положений КМГС, касающихся управления людскими ресурсами, в отношении, в частности, систем межучрежденческой мобильности и найма персонала. |
Hence, a shift of priority was undertaken within the framework of the new ESCWA organizational structure, and the Section on Human Development was established within the Social Development Issues and Policies Division. | В связи с этим в новой организационной структуре ЭСКЗА произошло изменение приоритетов, и в рамках Отдела по вопросам и стратегиям социального развития было создано новое подразделение - Секция по развитию людских ресурсов. |
Assistance to families with a view to children's wider school enrolment will hence be continued and intensified. | Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием. |
As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. | Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров. |
Hence, it does not include any proposals by delegations. | Ввиду этого она не включает предложения делегаций. |
Hence, it is unfortunate that certain permanent members refuse to allow our opinions and proposals to be heard. | Ввиду этого приходится лишь сожалеть о том, что некоторые постоянные члены отказывают нам в праве излагать свои мнения и предложения. |
Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. | Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения. |
It is absolutely essential that we address the root causes of violence and hence the actions we intend to take in terms of creating a culture of peace, which would assist in preventing the occurrence of violence. | Крайне необходимо устранить коренные причины насилия и, исходя из этого, привести в соответствие наши действия с точки зрения создания культуры мира, которая помогла бы нам предотвратить возникновение насилия. |
Hence, in the Inspectors' view, the executive heads of the United Nations system organizations should ensure that an ICT security strategy, in the form of a stand-alone document or as part of the corporate ICT strategy, is prepared and regularly updated. | Исходя из этого, по мнению Инспекторов, исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить подготовку и регулярное обновление стратегии в области безопасности ИКТ в виде отдельного документа или части общеорганизационной стратегии в сфере ИКТ. |
Hence amendments have been made to the Urban Planning and Building Acts, the laws on supplementary titles, PRONAVIPO, and the Property Registry, as well as to certain provisions of the Civil Code and notarial laws. | Исходя из этого, были внесены поправки в Законы о городском и жилищном строительстве, в подзаконные акты, в нормативные документы ПРОНАВИПО, в положения о порядке регистрации недвижимой собственности, включая аспекты, касающиеся Гражданского кодекса, и Закон о порядке оформления нотариальных актов. |
Hence, only major differences in business models could justify such differences in accounting for payments made to implementing agencies. | Исходя из этого подобные различия в учете выплат учреждениям-исполнителям могут объясняться лишь существенными различиями в организации работы. |
Hence the Business Continuity Plan of ICM defines the mission-critical IT functions of UNIDO that should continue in an emergency or crisis situation and the means by which these functionalities and data are to be preserved. | Исходя из этого в Плане обеспечения бесперебойной работы УИК определены критически важные информационно-технические функции, которые должны продолжать выполняться в случае чрезвычайной или кризисной ситуации, а также способы обеспечения их бесперебойного выполнения и сохранности данных. |