| The 58 inspectors and the 30 trainees recruited annually are insufficient for ensuring an effective supervision of working conditions in enterprises, hence the few cases of offences noted. | 58 действующих трудовых инспекторов и 30 проходящих обучение инспекторов, набираемых ежегодно, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективный контроль за условиями труда на предприятиях; именно поэтому так редко удается устанавливать факты нарушений. |
| Hence our best wishes for success go to him in his new duties and in his personal life. | Поэтому мы желаем ему всяческих успехов в выполнении его новых обязанностей и в его личной жизни. |
| Hence, the following indicative (but not exhaustive) list of issues is prepared solely for discussions and exchange of views during the consideration of item 4(c) by the Board. | Поэтому представленный ниже ориентировочный (но не исчерпывающий) перечень вопросов подготовлен исключительно для проведения обсуждений и обмена мнениями при рассмотрении Советом пункта 4 с) повестки дня. |
| 'In Uruguay, the Constitution can only be modified by referendum', explained García Duchini, hence the decision to resolve this issue by a vote. | По словам Гарсиа Дукини, «в Уругвае Конституцию можно изменить только путем референдума», поэтому население и было приглашено на избирательные участки. |
| Hence, the realistic chance to obtain non-debt-creating external resources is through increased net flows of official development assistance (ODA). | Поэтому единственным реальным путем получения внешних ресурсов, не ведущих к созданию задолженности, является увеличение чистых потоков официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| It is clear that even such simplistic targets will have a significant impact on cost and timetable, hence the necessity of considering such aims early in the planning process. | Очевидно, что даже такие упрощенные целевые показатели будут оказывать значительное влияние на расходы и график, что, следовательно, требует их учета уже на ранних этапах процесса планирования. |
| The Expert Meeting took note of the fact that various findings from the first two meetings on crowdsource mapping were reiterated during the third Expert Meeting and hence are reflected again in the present report. | Совещание экспертов приняло к сведению, что различные выводы, сделанные на первом и втором совещаниях по картографии на основе краудсорсинга, были подтверждены в ходе третьего совещания экспертов и, следовательно, вновь нашли отражение в настоящем докладе. |
| Seventy-nine per cent of reports mention problems relating to the macro-economic crisis in the region and financial and budget constraints, making the point that without additional financial resources, implementation of the Convention and hence of their NAPs will not be sustainable. | В 79% докладов упоминаются проблемы, связанные с макроэкономическим кризисом в регионе и финансово-бюджетными ограничениями, и указывается, что без дополнительных финансовых средств процесс осуществления Конвенции, а следовательно и НПД, не будет носить устойчивого характера. |
| Another view has been expressed that the assumption of such a function could contribute to international cooperation in the peaceful uses of outer space and, hence, to the objectives of the United Nations through, inter alia: | Была высказана другая точка зрения, состоявшая в том, что принятие данных функций может способствовать развитию международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях и, следовательно, целям Организации Объединенных Наций, в том числе путем: |
| Hence, this strategy will require some cross-border shipment of e-waste. | Следовательно, эта стратегия потребует некоторых трансграничных поставок электронных отходов. |
| Staff members who had a substantial investment in their pension might not leave before reaching pensionable age, but their morale, and hence their performance, would be affected by a feeling of being paid below their value. | Сотрудники, которые вложили значительные средства в Пенсионный фонд, не могут покинуть службу до достижения пенсионного возраста, однако ощущение, что им недоплачивают, непременно сказывается на их моральном духе и, таким образом, на результатах их работы. |
| A woman in a dysfunctional marriage is hence expected to endure until at least after three years or else show that the situation is so exceptionally unbearable that she has to be freed. | Таким образом, женщина должна терпеть неблагополучный брак в течение по меньшей мере трех лет или же доказать, что ситуация настолько невыносима, что брак должен быть расторгнут. |
| Hence, the two body bags. | Таким образом, требуется два мешка. |
| Hence the Committee could not accept a State party's argument that its federal character prevented it from fulfilling all its obligations. | Таким образом, Комитет не может согласиться с тем, чтобы государство-участник ссылалось в качестве оправдания невозможности выполнить все свои обязательства на федеральный характер своей системы. |
| Hence, there is a huge potential for UNICEF to be present year round, provided that the distribution base is expanded. | Таким образом, у ЮНИСЕФ есть огромный потенциал в плане реализации продукции в течение всего года при условии расширения базы сбыта. |
| This often implies high costs to producers and hence export difficulties for developing countries. | Нередко это оборачивается для производителей высокими издержками, а для развивающихся стран, соответственно, - трудностями с экспортом. |
| In this connection, it underlined that shared responsibility for the realization of the right to development must be extended to actors in the private sector which are creators of wealth and hence agents of growth. | В этой связи она подчеркнула, что система совместной ответственности за осуществление права на развитие должна быть распространена на всех участников в частном секторе, в котором создаются основные богатства и который соответственно является источником роста. |
| However, civilians lose their status as civilians and hence their protection, "for such time as they take a direct part in hostilities". | Однако гражданские лица теряют свой статус и соответственно свою защиту «на то время, пока они принимают участие в военных действиях». |
| The emoluments of members of the Permanent Court of International Justice were originally fixed in terms of the guilder, which was the equivalent of two gold francs, hence also linked to the gold-based Swiss franc. | Размеры вознаграждения членов Постоянной Палаты Международного Суда (ППМС) были изначально привязаны к гульдену, эквивалентному двум золотым франкам, а соответственно, и к обеспеченному золотом швейцарскому франку. |
| It creates activity and skilled jobs in emerging economies, while also allowing companies in industrialized countries to benefit, as a result, from an upsurge in their activity and hence in employment. | Создание партнерств будет способствовать повышению деловой активности и занятости в странах с переходной экономикой и косвенным образом положительно отразится на работе предприятий в промышленно развитых странах и приведет к подъему таких предприятий и, соответственно, созданию дополнительных рабочих мест. |
| Elizabeth is grabbed by the neck and slammed against the wardrobe, hence the injuries to the skull. | Элизабет схватили за шею и ударили о шкаф, отсюда травма черепа. |
| Evacuations could occur in the most unpredictable manner, and organizations needed to remain cognizant of the extreme challenges such situations placed on staff members and their families, hence the need to be flexible. | Ситуации, требующие осуществления эвакуации, могут возникать самым неожиданным образом, и организациям нужно помнить о тех крайне серьезных проблемах, с которыми сталкиваются сотрудники и члены их семей в таких ситуациях, отсюда необходимость обеспечения гибкости. |
| Such tragedies occur because of the easy availability of landmines. Hence the urgent necessity of preventing the illicit trafficking and indiscriminate use of mines by States not parties. | Такие трагедии происходят из-за легкодоступности противопехотных мин. Отсюда вытекает настоятельная необходимость предотвращения незаконной торговли и неизбирательного применения мин государствами, не являющимися участниками Конвенции. |
| Hence the importance of encouraging States to incorporate coercive or corrective measures into their domestic legislation, thus establishing new policies that will over the long term overcome the high rates of marginalization and exclusion prevailing in the world. | Отсюда вытекает необходимость призывать государства включать принудительные или исправительные меры в их внутреннее национальное законодательство, тем самым обусловливая появление новой политики, которая в долгосрочной перспективе поможет преодолеть высокую степень социальной маргинализации и изолированности, широко распространенных во всем мире. |
| When the series resumed in 1975, the X-Men flew a strato-Jet that resembled a larger version of the Lockheed SR-71 "Blackbird" spy plane (hence the name), modified to carry several passengers and for Vertical Take-Off and Landing (VTOL). | Когда серия возобновилась в 1975 году, Люди Икс вылетели на Страто-Джете, который напоминал более крупную версию шпионского самолёта Lockheed SR-71 Blackbird (отсюда и название), модифицированного для перевозки нескольких пассажиров и для вертикального взлета и посадки (СВВП). |
| Additionally, the new Ad Hoc Group of Experts on Cleaner Electricity Production from Coal and Other Fossil Fuels will address the issue of choice of fuel mix for electricity production hence promoting diversification of energy sources. | Кроме того, новая Специальная группа экспертов по экологически чистому производству электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива будет рассматривать проблему выбора структуры топливного баланса для целей производства электроэнергии, тем самым содействуя диверсификации источников энергии. |
| The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and the realization of a nuclear-weapon-free world will remove forever the threat of nuclear weapons facing mankind, hence greatly enhancing international peace and security. | Полное запрещение и полное уничтожение ядерного оружия и создание мира, свободного от ядерного оружия, навсегда устранит стоящую перед человечеством угрозу ядерного оружия, тем самым обеспечив значительное укрепление международного мира и безопасности. |
| Hence, the acceleration of financial reforms in the transition economies is likely to stimulate private savings and consequently contribute to higher rates of economic growth. | Таким образом, ускорение финансовых реформ в странах с переходной экономикой, по всей вероятности, будет стимулировать частные сбережения и тем самым приведет к повышению темпов экономического роста. |
| But on the demand side, gains in the stock market of the past 2 years keep pushing up spending and hence growth. The Fed is expected to start raising rates next week and more in the coming months. | Но что касается потребителей, то прибыли, полученные на фондовом рынке за последние два года продолжают расходоваться, тем самым стимулируя экономический рост. |
| The project authors classify it as an "amphibious vehicle" that, in their opinion, should facilitate its certification as a marine vessel and hence make the project more profitable. | Авторы проекта относят его к категории «катер-амфибия», что, по их мнению, должно облегчить его сертификацию в качестве судна и тем самым сделать проект более рентабельным. |
| Therefore, freedom of the press and observing the rights of natural or legal persons are mutual obligations, hence there is no discrimination among journalists in this regard. | Следовательно, свобода прессы и соблюдение прав физических и юридических лиц являются взаимными обязанностями, а значит никакой дискриминации в отношении журналистов в этой связи не существует. |
| Hence, a mirror and a camera. | Значит, это зеркало и есть камера. |
| Hence, this is your master Oplt? | Значит, вот это твой пан Оплт? |
| We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. | Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна. |
| Hence in the world. | А значит, в мире. |
| That monolithic vision had prevented the forging of a national identity and hence the formulation of public policies for the country's development. | Монолитность такого мировоззрения не способствовала формированию национальной самобытности и, как следствие, разработке государственной политики, которая обеспечивала бы развитие страны. |
| That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. | Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов. |
| It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. | Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель. |
| Hence, it covers some experiences and manifestations of stigma rather than all dimensions of people's lives. | Как следствие, он охватывает не все аспекты жизни людей, а лишь некоторые практические случаи и проявления стигматизации. |
| Hence, there is a strong requirement for additional staff on more stable contracts. | Как следствие этого, существует сильная потребность в дополнительных сотрудниках с более стабильными контрактами. |
| Finally, the Government clarifies that Zhou Yung Jun is of Chinese nationality and hence subject to the Chinese jurisdiction for the offences committed. | Наконец, правительство поясняет, что Чжоу Юн Цзюнь имеет китайское гражданство и потому подпадает под юрисдикцию Китая за совершенные преступления. |
| Without the expansion of that political basis, Security Council action will not be authoritative and hence not effective: it will lack political legitimacy, even if it has legality. | Без расширения рамок этой политической основы принимаемые Советом Безопасности решения не будут иметь веса, а потому не будут эффективными: они не будут иметь политической легитимности даже при их законном характере. |
| Note that the number of unmatched edges in an augmenting path is greater by one than the number of matched edges, and hence the total number of edges in an augmenting path is odd. | Заметим, что число не принадлежащих паросочетанию вершин в увеличивающем пути больше на единицу числа рёбер, принадлежащих паросочетанию, а потому число рёбер в увеличивающем пути нечётно. |
| Couple days - hence the hotel. | Пару дней - потому и отель. |
| Note that even in the reducible case in which one of three real roots is rational and hence can be factored out by polynomial long division, Cardano's formula (unnecessarily in this case) expresses that root (and the others) in terms of non-real radicals. | Заметим, что даже в приводимом случае, в котором один из трёх корней является рациональным, а потому многочлен может быть разложен с помощью деления многочленов столбиком, формула Кардано (необязательно в этом случае) выражает этот корень (и другие) в терминах невещественных радикалов. |
| The point of the paragraph was that migrants should maintain links with their countries of origin, hence the importance of diaspora or migrant associations. | Смысл содержащейся в этом пункте информации заключается в том, что иммигрантам следует поддерживать связи с их странами происхождения, - этим объясняется важность диаспоры или ассоциаций мигрантов. |
| Although largely spared the more devastating effects of such activities, Pacific island countries were not immune to the threat of drugs; hence their participation in international initiatives on drug issues. | Хотя в основном им удалось избежать разрушительного воздействия такой деятельности, островные страны бассейна Тихого океана не защищены от угрозы, связанной с наркотиками; этим объясняется их участие в международных инициативах в области наркотиков. |
| Hence the importance of taking into account initial conditions and giving high priority to the creation of an appropriate institutional framework for a market-based economy, a process in which the State must play a key role. | Этим объясняется необходимость учета исходных условий и уделения первоочередного внимания созданию соответствующей институциональной базы для рыночной экономики - процессу, в котором государство должно играть ключевую роль. |
| Such efforts now needed to be systematized in order to reduce overheads, hence the launching of state-specific INTECHMARTS, the first of which were to be held shortly in Gujarat and West Bengal. | Эти усилия в настоящее время необхо-димо систематизировать с тем, чтобы сократить накладные расходы; этим объясняется и начало проведения ИНТЕХМАРТ по конкретным странам, причем первая из этих ярмарок будет в скором времени проведена в Гуджарате и Западной Бен-галии. |
| Hence, a legal definition of "discrimination against women" is unnecessary in the various legislative acts of Myanmar. | Именно этим объясняется отсутствие необходимости включать в тексты различных законодательных актов Мьянмы правового определения понятия "дискриминация в отношении женщин". |
| The decrease in government subsidies on social goods and services, such as basic food commodities, medical services, water and electricity, education and transport, have resulted in significantly higher costs and hence lowered the real income of the poor. | Уменьшение государственных субсидий на общественные товары и услуги, такие, как базовые продовольственные товары, медицинские услуги, водоснабжение и электричество, образование и транспорт, привело к существенному повышению расходов и вследствие этого к уменьшению реальных доходов неимущих слоев населения. |
| However, we need serious introspection to ensure that the increasing attacks on humanitarian aid workers do not take place on account of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. | Однако нам необходимо серьезно над этим задуматься и сделать все возможное, чтобы прекратить участившиеся нападения на сотрудников гуманитарных учреждений, происходящие в силу того, что гуманитарная помощь воспринимается как предвзятая позиция и вследствие этого как часть проблемы, а не часть решения. |
| The household budget survey at that time was performed according to the previously ruling version of COICOP/HICP. Hence, it is not possible to obtain weights, for instance, for the group of "phone calls" with their breakdown into the national and the international ones. | В то время обследование бюджетов домохозяйств проводилось на основе ранее действовавшего варианта КИПЦ/СИПЦ. Вследствие этого в настоящее время невозможно определить веса, например по группе "тарифы на телефонные переговоры" в разбивке на национальные и международные. |
| This means that each declassification contributes towards increasing the traffic volume and hence to increasing the burden on the environment. | Вследствие этого каждый случай признания непригодности оборудования приводит к увеличению объемов движения и таким образом к повышению нагрузки на окружающую среду. |
| He contested the allegations by non-governmental organizations that cases of torture were frequent, and hence the provisions of the Convention were not respected, in Uzbekistan. | Г-н Джасимов ставит под сомнение заявления неправительственных организаций, согласно которым случаи пыток являются частными в Узбекистане и что вследствие этого в нем не соблюдаются положения Конвенции. |
| The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. | Данное юридическое понятие основано на принципах недоказуемости правового титула и интереса, т.е. если зарегистрированный документ оформлен на имя женщины, то юридическим владельцем является именно она. |
| The Committee was informed by the observer for Ethiopia that the organization had not re-registered in accordance with recent national legislation and hence did not at the current time enjoy the legal status that would allow the organization to operate. | Комитет был информирован наблюдателем от Эфиопии о том, что организация не была вновь зарегистрирована в соответствии с недавно принятыми национальными законами, т.е. |
| On the other hand, hurrying to draft and submit a draft resolution before hearing the views of the two sides is tantamount to putting the cart before the horse, and hence convicting or acquitting the parties before the presentation of their respective grievances. | С другой стороны, спешить с редактированием и представлением проекта резолюции до того, как будут выяснены точки зрения одних и других, означало бы начинать дело не с того конца, т.е. осуждать или оправдывать стороны до изложения ими своих претензий. |
| Some troop-contributing countries advised that they were still waiting for direction from their capitals and hence a follow-up facsimile was sent requesting responses by mid-March, prior to the annual session of the Special Committee. | Некоторые страны, предоставляющие войска, сообщили, что они все еще ожидают указаний от своих правительств, и с учетом этого по факсимильной связи было направлено дополнительное сообщение с просьбой представить ответы до середины марта, т.е. до ежегодной сессии Специального комитета. |
| Hence, the authors refer to alleged failures of the competent Public Prosecutor and investigating judge as well as to the law, itself - i.e. to the application of the law and the legal framework. | Поэтому авторы ссылаются на упущения со стороны компетентного государственного прокурора и следственного судьи, а также на недостатки самого закона, т.е. на применение закона и правовую систему. |
| Education was the best way to ensure greater equality of opportunity and to compensate for social inequality, hence they had agreed to facilitate access to and quality of education by intensifying investment in the education sector. | Поскольку образование является лучшим средством обеспечения равных возможностей и преодоления социального неравенства, страны - члены Группы Рио договорились содействовать доступу к образованию и повышению его качества путем увеличения ресурсов, выделяемых на эту сферу. |
| Such committees have a special status, as they are temporary project committees requested by the relevant minister to work on certain projects; hence the ministers are in a better position to influence who is appointed on the committees. | Эти комитеты имеют специальный статус, поскольку создаются на временной основе распоряжением соответствующего министра для работы над определенным проектом; соответственно, вопрос о том, кого назначить в эти комитеты, зависит в основном от министра. |
| Lack of autonomy for environmental decision-making in the United Nations system, as it UNEP would continue to derive its legal personality from the General Assembly and hence decisions adopted by the UNEP Governing Council would continue to require General Assembly approval; | а) отсутствие самостоятельности в процессе принятия решений по природоохранным вопросам в системе Организации Объединенных Наций, поскольку правосубъектность ЮНЕП будет и далее определяться Генеральной Ассамблеей, а принимаемые Советом управляющих ЮНЕП решения по-прежнему будут нуждаться в утверждении Генеральной Ассамблеей; |
| Hence, as the seller's failure to issue the proceedings at an early stage amounted to failure to mitigate the loss according to Article 77 CISG, the Tribunal dismissed the claim for damages. | Поскольку продавец не начал разбирательства на раннем этапе и, следовательно, не принял мер для уменьшения ущерба согласно статье 77 КМКПТ, суд отклонил его требование о возмещении убытков. |
| Targeting focuses on eligibility and hence involves means-testing to determine who can be a beneficiary. | Поскольку такие выплаты являются целевыми, основное внимание уделяется критериям их получения и, соответственно, проверке степени обеспеченности средствами к существованию на предмет определения возможных получателей. |
| Hence, the Vice-President and Prime Minister of the State, the ruler of Dubai, issued a number of directives to improve the living conditions of workers, on a continuous basis. | В связи с этим Вице-президент и Премьер-министр страны, правитель Дубая, обнародовал ряд директив, направленных на устойчивое улучшение условий жизни работников. |
| Hence designs exist that provides both the P and the E sets of warnings. | В связи с этим существуют конструкции, предусматривающие наличие сигналов предупреждения как для пневматических, так и для электрических соединений. |
| Hence BREMA offers the option of consulting project solutions, perchance using the company's projecting capacity. | В связи с этим BREMA предлагает консультации по разработке проектов, а также использование проектных мощностей и кадров компании. |
| Hence, great attention continues to be given to ensuring that young children are properly nourished. | В связи с этим организация и обеспечение детей раннего возраста полноценным питанием в Республике остается актуальной проблемой. |
| Hence, the decision on "Principles and objectives" adopted by the NPT Review Conference should be implemented by initiating serious negotiations on a multilateral and legally binding instrument to provide non-nuclear-weapon States with such comprehensive assurances as soon as possible. | В связи с этим необходимо выполнить решение о "Принципах и целях", принятое Конференцией по рассмотрению действия Договора о нераспространении, и начать серьезные переговоры по многостороннему и юридически связывающему документу о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, таких всеобъемлющих гарантий в наикратчайшие сроки. |
| Hence, the use of the list was much safer. | Ввиду этого, достоверность записей была очень высокой. |
| Hence, a consultative committee of subregional groupings could be constituted to facilitate that mutual learning. | Ввиду этого можно было бы создать консультативный комитет субрегиональных группировок для содействия взаимному обмену знаниями и опытом. |
| Hence, it was necessary to create incentives for the provision of information and to foster competition among countries in implementing them. | Ввиду этого необходимо создать стимулы для предоставления информации и поощрять конкуренцию между странами в процессе их осуществления. |
| Hence affine combinations are defined in vector spaces over any field. | Ввиду этого аффинные комбинации определены на векторном пространстве над любым полем. |
| Hence, capacity-building was a prior corollary for taking advantage of the results of the Round. | Ввиду этого наращивание потенциала выступает в качестве одного из предварительных условий, без которых страны не смогут пользоваться плодами Раунда. |
| Hence, various initiatives have been launched to reduce the technological gap between African countries and their developed partners. | Исходя из этого, были разработаны различные инициативы, призванные уменьшить технологический разрыв между африканскими странами и их развитыми партнерами. |
| Hence we request you to respond to this action, to tell the whole truth and to disclose the true position. | Исходя из этого мы просим Вас принять меры в связи с этой акцией, рассказать всю правду и раскрыть Вашу истинную позицию. |
| Hence, the inclusion of article 16, which reflected the Calvo clause, could be acceptable. | Исходя из этого, с включением статьи 16, в которой находит отражение клаузула Кальво, можно было бы согласиться. |
| Hence, it requires the employer to provide a nursery in the workplace, maternity leave, separate toilet facilities for women and men, family planning services and at least a dressing room for women. | Исходя из этого, он требует от работодателя предоставления детского сада по месту работы, отпуска по беременности и уходу за ребенком, раздельных туалетных комнат для мужчин и женщин, услуг по планированию семьи и как минимум женской комнаты для переодевания. |
| Hence, the capacity of the power station is planned to be at about 45-60 MWt. | Исходя из этого мощность электростанции планируется на уровне 45-60 МВт. |