Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
Living in the remote corners of various countries, dryland communities rarely benefit from public medical and veterinary facilities, and hence rely on natural remedies. Проживая в отдаленных областях страны, общины, населяющие засушливые районы, не всегда имеют возможность воспользоваться системой общественного здравоохранения или ветеринарной службой и поэтому полагаются на естественные средства лечения.
Hence, it was the view of his Group that the past practice should continue. Поэтому его Группа считает необходимым сохранение предыдущей практики.
Hence, a robust military presence by the international community will remain essential for the foreseeable future. Поэтому мощное военное присутствие международного сообщества будет сохранять существенно важное значение в обозримом будущем.
Hence, the federal government is working to create a quality-oriented system of education and care that is geared towards the needs of children of all ages. Поэтому федеральное правительство работает над созданием качественной системы воспитания и ухода, отвечающей потребностям детей всех возрастов.
Hence, it does not refer solely to the man's pledge as in the previous version, so that the woman and man are equally entitled to take the initiative of asking for the other party's hand in marriage. Как видим, в отличие от предыдущей редакции кодекса речь в данном случае идет не только об обязательстве мужчины, и поэтому правом обратиться с предложением о заключении брака к другой стороне обладают в равной степени и мужчина, и женщина.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
While these developments augur well for an orderly end to minority rule, the situation in South Africa continues to be fragile and hence fraught with unforeseen potential consequences. Хотя эти события предвещают упорядоченный конец правления меньшинства, положение в Южной Африке продолжает быть хрупким и, следовательно, чреватым непредвиденными потенциальными последствиями.
Dominant optic atrophy usually affects both eyes roughly symmetrically in a slowly progressive pattern of vision loss beginning in childhood and is hence a contributor to childhood blindness. Доминантная оптическая атрофия обычно поражает оба глаза примерно симметрично, с медленно прогрессирующей картиной потери зрения, начиная с детства и, следовательно, вносит вклад в детскую слепоту.
If sustainable development is to be attained, it by necessity will involve each and every nation - hence the imperative need to take into account the vital interests of the developing world. Чтобы добиться устойчивого развития, все равно будет необходимо охватить каждую страну и все страны, следовательно, существует настоятельная потребность учитывать жизненно важные интересы развивающихся стран.
Overall, the most important of these is VPD, which tends to increase in parallel with increasing ozone concentrations and limits stomatal conductance and, hence, ozone uptake. В их числе самым важным параметром в целом является ДДП, который обычно возрастает одновременно с увеличением концентраций озона и ограничивает устьичную проводимость и, следовательно, поглощение озона.
The impacts of year-to-year changes in the climate on the occurrence of weather extremes, and hence on the health of whole populations, were dramatically illustrated during recent episodes of the El Niño phenomenon. Воздействие межгодовых изменений климата на проявление экстремальных погодных условий и, следовательно, на здоровье населения в целом было наглядно проиллюстрировано в ходе последних проявлений явления «Эль-Ниньо».
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
The Agency's rules have until now excluded their descendants from registration and hence from all the services afforded to refugees. До настоящего времени существующие в Агентстве правила исключали их потомков из регистрации и таким образом из числа лиц, которым оказывались предназначенные для беженцев услуги.
Conducting surveys on the basis of simple random sampling means covering a high percentage of the enterprises selected, and sometimes this does not guarantee the required accuracy of the results and hence reduces the effectiveness of sample survey methods in small regions. Для проведения обследований на основе простой случайной выборки необходим высокий процент отбираемых предприятий, и зачастую это не гарантирует требуемую точность результатов, и, таким образом, снижает эффективность применения в малых регионах методов выборочного обследования.
Hence the penalty that will be handed down to the offender will not be appropriate to the gravity of the offence (as stipulated in article 4, paragraph 2, of the Convention). Таким образом, наказание, назначенное виновному, не будет учитывать тяжкий характер совершенных действий, как это предписывается в пункте 2 статьи 4 Конвенции.
Hence, the risk of adverse impacts on vegetation often has to be assessed using atmospheric transport models in conjunction with metrics developed to compute the risk of air pollution impacts on vegetation, such as critical loads and levels. Таким образом, риск неблагоприятного воздействия на растительность зачастую приходится оценивать с использованием моделей атмосферного переноса в увязке с параметрами, разработанными для вычисления риска воздействия загрязнения воздуха на растительность, такими как критические нагрузки и уровни.
The case of the 700 Kenyan girls refusing infibulation, hence defying their own families and communities to protect themselves from what they perceive as an abuse, provides a dramatic yet important sign. Драматичным, но знаковым событием стал отказ 700 кенийских девочек подвергнуться этой операции, которые таким образом бросили вызов своим семьям и общинам, стремясь защитить себя от действий, воспринимаемых ими как жестокое обращение.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
Each individual has some degree of influence and hence a share of responsibility. Каждый человек обладает определенным влиянием и, соответственно, несет определенную ответственность.
Frequently, consumer protection regulations are cross-cutting, relating to the purchase of numerous goods and services, and hence to IS as well. Зачастую нормы регулирования в вопросах защиты интересов потребителей носят межсекторальный характер и связаны с покупкой множества товаров и услуг и, соответственно, с инфраструктурными услугами.
With a real risk that the global recovery is too weak to generate enough jobs, and hence additional demand to sustain further growth, further stimulus is needed. поскольку реальная опасность состоит в том, что чрезмерно вялое оживление мировой экономики не позволяет наращивать занятость и, соответственно, создавать дополнительный спрос, необходимый для дальнейшего роста, следует продолжать проводить политику стимулирования экономики.
Hence, environmental problems under study are analysed in the context of their costs and benefits. И соответственно, рассматриваемые экологические проблемы анализируются с точки зрения связанных с ними затрат и отдачи.
Hence, a wide range of conditions must come together for firms that are competitive domestically to become successful exporters in the global markets. Соответственно для того чтобы конкурентоспособные на внутреннем рынке компании добились успеха как экспортеры на глобальных рынках, нужно свести воедино широкий спектр условий.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
You said your client's situation was sensitive, hence the hurry. Вы сказали, ситуация вашего клиента щекотливая, отсюда спешка.
We fully understand that many issues are interlinked and interrelated; hence there is a need to bring them forward. Мы полностью понимаем, что многие вопросы взаимосвязаны и взаимозависимы; отсюда и необходимость их выдвигать.
We share the common understanding that there remain challenges to peace and development in Nepal - for example, the building of new governance institutions, not to mention the recent rise in fuel prices, the food shortages and, hence, the increasing poverty in the country. Мы разделяем общее представление о том, что в Непале сохраняются вызовы миру и развитию - например, необходимость создания новых институтов управления, не говоря уже о недавнем росте цен на горючее, о недостатке продовольствия, а отсюда об углублении в стране нищеты.
Hence, the next point: spreading the risk. Отсюда - следующий этап: распределение рисков.
Hence, there is a tendency to put marine pollution and its prevention into the "too hard" basket. Отсюда - тенденция откладывать вопросы загрязнения моря и его предотвращения в «долгий ящик», считая их слишком трудными.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
This discrimination does in fact encourage the practice of the dowry, and hence the related violations mentioned above. Такая дискриминация, по сути, поощряет практику приданого и тем самым связанное с этим насилие, о чем говорилось выше.
Conventional weapons have become even more sophisticated, and hence more lethal. Обычные вооружения становятся все более сложными и тем самым более смертоносными.
In addition, it stops an important source of revenue loss and hence enhances fiscal space. Кроме того, это позволяет устранить важные источники убытков и тем самым расширить фискальное пространство.
However, it was concerned that the term "partner" only referred to a relationship between a man and a woman and was hence discriminatory. Вместе с тем Нидерланды выразили обеспокоенность по поводу того, что термин "партнер" охватывает лишь отношения между мужчиной и женщиной и тем самым является дискриминационным.
Mr. Chan Wah Teck (Singapore) emphasized the important role played by the rule of law in ensuring that people were aware in advance of the consequences of their actions and hence made the proper choices. Г-н Чань Ва Тек (Сингапур) подчеркивает важную роль, которую верховенство права играет в обеспечении заблаговременной осведомленности людей о последствиях своих действий и, тем самым, в осуществлении ими правильного выбора.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
He suggested organizing a round table to mark the anniversary of the entry into force of the Convention, to which experts from all regions of the world - hence from both sending and receiving countries - would be invited. Он предлагает организовать в ознаменование соответствующей годовщины вступления в силу Конвенции "круглый стол", на который будут приглашены эксперты из всех регионов мира, а значит как из стран происхождения, так и из принимающих стран.
The Ministry of Culture pays special attention to the creation of the conditions necessary for cultural diversity, and hence conditions for equal opportunities for participation in cultural life regardless of ethnic or other characteristics of individuals or groups. Министерство культуры уделяет особое внимание созданию условий, необходимых для культурного многообразия, а значит - созданию равных возможностей для участия в культурной жизни без каких-либо этнических или других различий между разными группами населения.
Rather, perhaps as a result of its efforts to be universally applicable - and hence gender neutral and de-contextual - the Comment appears to ignore women. Скорее, возможно, в силу своего стремления сделать эти принципы универсальными, а значит гендерно-нейтральными и применимыми вне определенного контекста, в Замечании, как представляется, о женщинах не говорится вообще.
Which was never proven, hence inadmissible and no conflict. Оно не было доказано, а значит в суде не имеет значения, и нет конфликта интересов.
Hence, be gone, away! Так значит, убегай!
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
The secret behind Sweden's successful development, and hence people's attitudes, is how the costs of change are distributed. Секрет успешного развития Швеции и, как следствие, отношения людей, заключается в том, как распределяются расходы, предназначенные для перемен.
According to the Netherlands, the belief of some states that a designation would only meet sufficient (legal) safeguards if a national judicial procedure is officially started and/ or concluded, seriously undermines the preventive capacity, and hence the effectiveness, of any freezing system. Нидерланды считают, что позиция некоторых государств, полагающих, будто такая категоризация отвечала бы достаточным (юридическим) гарантиям лишь в том случае, если официально начато и/или завершено национальное судебное разбирательство, серьезно подрывает превентивные возможности и, как следствие, действенность любой системы замораживания активов.
Hence, failing new information from you, your appeal will not be registered or submitted to the Commission. Как следствие, если не поступит новых сведений с вашей стороны, ваша петиция не будет зарегистрирована и соответственно не будет представлена на рассмотрение Комиссии .
Hence China's economy met with unprecedented economic difficulties. Как следствие, китайская экономика пережила трудности, беспрецедентные за весь период реформ.
Hence, there may be unintentional errors, for which we herewith apologise. Как следствие, могут возникнуть неумышленные ошибки, за которые мы заранее приносим свои извинения.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
They are not legally binding and hence, by their very nature, lack teeth. Они не являются юридически обязательными и потому по своей природе не очень действенны.
With respect to this basis, the solution space of a single linear equation {(x, y, z) | ax + by + cz = 0} is a two dimensional subspace of V, and hence a line of P(V). По отношению к зафиксированному базису пространство решений линейного уравнения {(х, у, z) | ax + by + cz = 0} является двумерным подпространством пространства V, а потому является прямой в P(V).
We need to reflect seriously on whether such targeting and denial are not the result of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. Нам следует серьезно задуматься, не являются ли такие нападения и препятствия следствием бытующего мнения, что гуманитарная помощь оказывается пристрастно, и потому является частью проблемы, а не ее решением.
Hence they are not listed in the above table. Потому они не перечислены в таблице выше.
In his judgement in July 2006, Justice Modiri Letsididi ruled that the appointment of the female priest by the Dutch Reformed Church in Mochudi was not in contravention to the church order, and hence the appointment was sustained. В июле 2006 года судья Модири Летсидиди вынес постановление, что назначение голландской реформистской церковью женщины священником в Мохуди не противоречит внутреннему уставу этой церкви и потому является оправданным.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence the difficulty in conducting a comparative analysis. Этим объясняется трудность проведения сопоставительного анализа.
Hence the significance of the forthcoming WTO Ministerial Meeting to be held in Singapore in December. Этим объясняется значение предстоящего совещания ВТО на уровне министров, которое будет проведено в Сингапуре в декабре.
Hence the reported savings of $248,000 under rental of vehicles and $67,500 under petrol, oil and lubricants. Этим объясняется полученная экономия по статьям «Аренда автотранспортных средств» и «Горюче-смазочные материалы» на сумму соответственно 248000 долл. США и 67500 долл. США.
Hence the reason of my wishing to do a work where the music is to be the first consideration - where words are to suggest music, not govern it, and where music will intensify and emphasize the emotional effects of the words. Этим объясняется причина моего желания работать там, где музыка будет главным приоритетом - где слова будут подсказывать музыке, а не управлять ею, и где музыка будет усиливать и подчёркивать эмоциональное влияние слов Оригинальный текст (англ.)
The notion of cooperative security - developed in the 1990s and tailored to post-cold-war realities - focuses more on the prevention of threats than on preparations to counter them: hence, the significance of confidence-building. Основной упор в понятии кооперативной безопасности - разработанном в 90-е годы и приспособленном к реалиям периода после окончания "холодной войны" - сделан, скорее, на предотвращении угроз, чем на подготовке к борьбе с ними: этим объясняется значимость укрепления доверия.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Owing to the uncertainty surrounding those assumptions, the Committee considered it premature to make any recommendations on the budget proposal at that time, hence its recommendation for an interim financing arrangement. Ввиду неопределенности этих предположений Комитет счел тогда преждевременным выносить какие-либо рекомендации по предлагаемому бюджету и вследствие этого вынес рекомендацию о порядке промежуточного финансирования.
Their structure is very compact due to very low levels of organic matter (0.3 - 1 per cent in the top 20 cm), and hence their porosity is very weak and does not allow water infiltration. Их структура отличается значительной компактностью, обусловленной очень низкими уровнями содержания органических веществ (0,3-1% в верхнем слое толщиной 20 см), и вследствие этого их пористость крайне невелика, что препятствует инфильтрации воды.
Hence, the success of international programmes depends on ensuring that the cycle of market research, priority setting, strategic and applied research, technology transfer and feedback remains operative. Вследствие этого эффективность международных программ зависит от обеспечения непрерывного процесса изучения рынка, определения приоритетов, стратегических и прикладных исследований, передачи технологии и поддержания обратной связи.
Particular problems were also encountered with respect to certain goods and services, such as health care and education, which were previously heavily subsidized by the Government and hence constituted minor weights in the household budget. Особые проблемы также возникли в связи с некоторыми товарами и услугами, такими как услуги по медицинскому обслуживанию и образованию, которые ранее в значительной степени субсидировались правительством и вследствие этого характеризовались низким удельным весом в бюджетах домохозяйств.
Hence, special data analysis methods and computer resources were needed for interpreting Hinode data. Вследствие этого возникает необходимость в особых методах анализа данных и компьютерных ресурсах для анализа данных со спутника "Хиноде".
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
It is an instrumental right, and hence an unavoidable precondition for the exercise of other fundamental rights and for effective citizen participation in public decisions. Это право - формальное, т.е. оно является необходимым условием для осуществления других основных прав и полноценного участия граждан в процессе принятия государственных решений.
The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. Данное юридическое понятие основано на принципах недоказуемости правового титула и интереса, т.е. если зарегистрированный документ оформлен на имя женщины, то юридическим владельцем является именно она.
Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела.
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов.
Hence, administrative provisions do not meet this requirement. Однако остальные положения, в частности важная гарантия, предусмотренная в пункте 4, т.е.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
A final decision has yet to be made as to where the bookshop will operate once the General Assembly Building enters the construction phase late in 2012, and hence the consequential impact on revenue is not determined. Поскольку еще не принято окончательное решение о продолжении работы книжного магазина после начала строительных работ в здании Генеральной Ассамблеи, что произойдет в конце 2012 года, масштабы соответствующих последствий для поступлений все еще не определены.
Since we continue to use a g - 1 coding scheme, it is in fact the -1 coded group that will not produce data, hence the fact that we are least interested in that group. Поскольку мы продолжаем использовать кодирующую схему g - 1, закодированная значением -1 группа не производит никаких данных как следствие того, что мы наименее всего заинтересованы в этой группе.
Hence, the prolongation of sanctions should be regarded as unacceptable because it neither makes them more effective nor takes into account their consequences. Таким образом, продление действия санкций должно считаться неприемлемым, поскольку не делает их более эффективными и не учитывает вызываемые ими последствия.
Hence, I am not sure that inviting officials of international disarmament treaty organizations would be a useful exercise since, as I said, we do not have the relevant experts, and we would get into the political consideration of issues of accession or non-accession. Поэтому я не уверен в целесообразности приглашения должностных лиц из международных организаций по договорам о разоружении, поскольку, как я уже сказал, у нас нет соответствующих специалистов, и мы сосредоточились бы только на политических аспектах вопросов присоединения или неприсоединения.
It was found that most of these MTBs are very small businesses and are not dealing in foreign exchange; rather they were disbursing local currency to their local clients; hence they may not be eligible to be licensed and regulated under the Foreign Exchange Control Act. Было установлено, что большинство таких пунктов представляет собой мелкий бизнес и что они не занимаются обменом иностранной валюты, а скорее всего доставляют своим местным клиентам местные деньги, поскольку они не имеют права на получение лицензий и их деятельность не определяется Законом о регулировании обмена иностранной валюты.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Hence, the Special Rapporteur will briefly examine two areas of related interest: first, the link between printed and electronic media within a controlled and censored environment, and second, the type and degree of controls applied to new technologies. В связи с этим Специальный докладчик ниже кратко рассматривает два вопроса, представляющих взаимосвязанный интерес: во-первых, связь между печатными электронными средствами массовой информации в контролируемой и подвергающейся цензуре среде и, во-вторых, виды и степень контроля за новыми технологиями.
Hence, the Government should provide resources for women's groups (especially for those in rural areas) to raise the awareness of women indigenous inhabitants in rural affairs. В связи с этим правительство должно предоставлять женским группам (особенно группам в сельских районах) ресурсы для повышения осведомленности женщин из числа коренного населения о положении дел в сельской местности.
Hence, all financial commitments of Agenda 21, particularly those contained in chapter 33 and the provisions with regard to new and additional resources that are both adequate and predictable, need to be urgently fulfilled. В связи с этим все финансовые обязательства, перечисленные в Повестке дня на XXI век, в частности содержащиеся в главе 33, а также положения, касающиеся новых и дополнительных ресурсов, которые должны быть адекватными и предсказуемыми, должны быть выполнены в безотлагательном порядке.
Hence, we recommend: В связи с этим мы рекомендуем:
Hence, great attention continues to be given to ensuring that young children are properly nourished. В связи с этим организация и обеспечение детей раннего возраста полноценным питанием в Республике остается актуальной проблемой.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров.
Hence, strategic areas of operation must be identified. Ввиду этого следует определить стратегические районы операций.
Hence, IIA reform efforts have so far been relatively modest. Ввиду этого масштабы усилий по проведению реформы в сфере МИС пока относительно невелики.
Hence two successive flechette shells were fired at the operatives, killing them. Ввиду этого по боевикам было выпущено один за другим два снаряда со стреловидными поражающими элементами, в результате чего боевики были убиты.
Hence, most States impose on the grantor in possession the same obligation of care and preservation as that resting upon secured creditors in possession. Ввиду этого многие государства налагают на лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся активы, ту же обязанность проявлять заботу и сохранять их, которая возложена на обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся активы.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, needs for improvement actions have been identified, notably through exchanges with users, and particularly with various services of the European Commission. Исходя из этого, были определены потребности в коррекционных мерах, прежде всего на основе обмена информацией с пользователями, и прежде всего с различными службами Европейской комиссии.
Hence, the Supreme Court cancelled the decision of the Kyiv Court of Appeal of 12 May 2004 and submitted the case to the local court to renew the term for filing the application on cancellation of the ICAC Award. Исходя из этого, Верховный суд отменил решение Апелляционного суда города Киева от 12 мая 2004 года и передал дело в местный суд для продления срока подачи ходатайства об отмене решения МКАС.
Hence, Brin explains that"... the key question is whether citizens will be potent, sovereign and knowing enough to enforce this deeply human want." Исходя из этого, Брин, объясняет, что «... главным вопросом, в том, является ли человек дееспособным, независимым и осведомленным в такой степени, чтобы добиваться своих базовых желаний.»
Hence, the reinforcement of energy and transport infrastructures appears critical for the development of the region. Исходя из этого, как представляется, развитие региона настоятельно требует укрепления транспортной инфраструктуры и энергетики.
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора.
Больше примеров...