| Police officers in the periphery are still unable to efficiently conduct investigations; hence the need to establish forensic laboratories in all the other provincial centres. | Сотрудники полиции в других местах до сих пор не могут эффективно проводить расследования; поэтому необходимо создать судебно-медицинские лаборатории во всех других провинциальных центрах. |
| Rapid urbanization will add to the complexity of this already acute condition; hence, there is a need for rethinking in favour of holistic management of water resources to ensure water security across the region. | Стремительная урбанизация еще больше усугубит это и без того сложное положение, а поэтому налицо необходимость перестройки мышления в направлении необходимости внедрения целостного подхода к управлению водными ресурсами в целях обеспечения водной безопасности в регионе. |
| My country, Sierra Leone, attaches great importance to international law, the rule of law and justice; hence the request made in June 2000 by my President, Alhaji Ahmad Tejan Kabbah, for the establishment of the Special Court for Sierra Leone. | Наша страна, Сьерра-Леоне, придает международному праву, правопорядку и правосудию большое значение; именно поэтому наш президент Аль-Хаджи Ахмад Теджан Кабба обратился в июне 2000 года с просьбой об учреждении Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| Hence, laws that are applicable to Tanzania citizens are also applied to refugee women. | Поэтому законы, действующие в отношении граждан Танзании, аналогичным образом применяются и к беженцам. |
| Hence we believe that the Organization needs urgently to reform itself and democratize its major organs, particularly the Security Council and related institutions and agencies, to ensure representativeness, equitable geographical distribution, transparency and effectiveness. | Поэтому мы считаем, что эта Организация должна срочно реформироваться и придать большую демократичность своим основным органам, в частности Совету Безопасности, и соответствующим учреждениями и организациям, обеспечить представительность, равное географическое распределение, транспарентность и эффективность. |
| While basic training can be provided during specific projects and programmes, the education required for individuals to develop and maintain effective and safe ammunition management systems is necessarily lengthy and hence expensive. | Хотя базовая подготовка может быть обеспечена в ходе конкретных проектов и программ, образование, требующееся для того, чтобы люди могли разрабатывать и эксплуатировать эффективные и безопасные системы управления боеприпасами, является неизбежно длительным и, следовательно, дорогостоящим. |
| The Special Rapporteur was pleased to note that her recommendation on the need to change the complex and lengthy process of issuance of work permits, which significantly constrained the opportunities for legal employment and hence increased the vulnerability of migrants, had been accepted by the Government. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство согласилось с ее рекомендацией о необходимости изменения сложной и занимающей много времени процедуры выдачи разрешения на работу, которая в значительной степени ограничивает возможности официального трудоустройства и, следовательно, усугубляет уязвимость мигрантов. |
| It is unclear, however, how this could be achieved without some degree of additional follow-up activity, and hence resources, on the part of the Secretary-General. | Однако неясно, как этого можно было бы добиться без активизации деятельности по контролю со стороны Генерального секретаря, а следовательно, и увеличения объема ресурсов. |
| These estimates have an impact on some reference rates and hence on the allocation of FISIM between user sectors, and it was therefore decided not to include them for the time being as that would have introduced too much uncertainty into the calculation. | Поскольку эти оценки оказывают определенное влияние на некоторые базисные ставки и, следовательно, на распределение УИВФП между секторами-пользователями, было принято решение отказаться на данном этапе от их включения, поскольку они вводили в расчеты чрезмерную неопределенность. |
| Hence, improving women's access to economic opportunities implies improving their access to inputs (education, health, etc.), as well as addressing social norms. | Следовательно, расширение доступа женщин к экономическим возможностям предполагает расширение их доступа к ресурсам (образовательным, медицинским и т.п.), а также изменение социальных норм. |
| It is an indispensable complementary means to accelerate economic and social progress and hence to consolidate the democratic institutions of all our countries. | Это необходимое дополнительное средство ускорения экономического и социального прогресса и, таким образом, консолидации демократических учреждений во всех наших странах. |
| Some want to pay their assessed annual contributions but do not have the capacity to do so; hence a relative and fair formula should be worked out. | Некоторые страны хотели бы выплачивать свои установленные ежегодные взносы, однако не располагают необходимыми для этого возможностями; таким образом, необходимо разработать соответствующую и справедливую формулу. |
| Hence the Ministry of Justice did not hold judicial power but made sure that the judicial system functioned properly throughout Gabonese territory. | Таким образом, министерство юстиции не является носителем судебной власти, однако оно осуществляет надзор за надлежащим функционированием соответствующих органов на всей территории Габона. |
| Hence, air pollution abatement results can be obtained from policies with principal objectives other than the combat of air pollution. | Таким образом, конкретные результаты в борьбе с загрязнением воздуха могут быть получены в результате осуществления политики, основные цели которой являются иными, чем борьба с загрязнением воздуха. |
| Hence, the risk of adverse impacts on vegetation often has to be assessed using atmospheric transport models in conjunction with metrics developed to compute the risk of air pollution impacts on vegetation, such as critical loads and levels. | Таким образом, риск неблагоприятного воздействия на растительность зачастую приходится оценивать с использованием моделей атмосферного переноса в увязке с параметрами, разработанными для вычисления риска воздействия загрязнения воздуха на растительность, такими как критические нагрузки и уровни. |
| Sustainable agriculture results in the production of more food and hence in more food available on local markets. | Устойчивое сельское хозяйство обеспечивает производство большего количества продовольствия и, соответственно, его большего предложения на местных рынках. |
| Consequently, the time required for site preparation and development is largely known and, hence, the construction phase has been shortened. | В этой связи время, необходимое для подготовки и освоения участка, в целом известно и, соответственно, этап строительства был сокращен. |
| Mainstreaming and integrating the NAPs into the development process have not actually helped in stressing the importance of the NAPs and hence their implementation. | Повышение статуса НПД и их интегрирование в процесс развития не помогли на практике привлечь внимание к важности НПД и, соответственно, их осуществления. |
| The emoluments of members of the Permanent Court of International Justice were originally fixed in terms of the guilder, which was the equivalent of two gold francs, hence also linked to the gold-based Swiss franc. | Размеры вознаграждения членов Постоянной Палаты Международного Суда (ППМС) были изначально привязаны к гульдену, эквивалентному двум золотым франкам, а соответственно, и к обеспеченному золотом швейцарскому франку. |
| Hence, the basic education consists of both primary and lower secondary levels. | Соответственно базовое образование включает как начальную школу, так и среднюю школу низшей ступени. |
| Because of their scope and magnitude, such disasters require an innovative and multi-disciplinary approach - hence the need for close cooperation and coordination between the various technical, scientific and humanitarian agencies involved. | В силу их охвата и масштабов такие катастрофы требуют новаторского и многопланового подхода, и отсюда проистекает необходимость в тесном сотрудничестве и координации между различными техническими, научными и гуманитарными учреждениями-участниками. |
| However, it was important for a party acquiring a bill of lading to be aware that the charterparty included an arbitration agreement, hence the requirement in subparagraph (b) of a specific reference to the arbitration clause. | Однако для стороны, получающей коносамент, важно понимать, что чартер включает арбитражное соглашение; отсюда требование подпункта Ь) о конкретной ссылке на арбитражную оговорку. |
| Hence the involvement of major groups, including parliamentarians, civic representatives, scientists and business people. | Отсюда вытекает задача вовлечения основных групп, включая парламентариев, представителей гражданского общества, ученых и предпринимателей. |
| Hence the concern expressed by some countries, including the Sudan, that greater opportunity should be afforded for a comprehensive review of the draft statute for an international criminal court in order to scrutinize the reservations expressed concerning certain of its provisions. | Отсюда озабоченность, выраженная некоторыми странами, включая Судан, относительно того, что следует предоставить больше возможностей для всеобъемлющего обзора проекта устава международного уголовного суда в целях тщательного изучения оговорок, сделанных в отношении определенных его положений. |
| The Tevatron was a synchrotron that accelerated protons and antiprotons in a 6.28 km (3.90 mi) ring to energies of up to 1 TeV, hence its name. | Тэватрон - синхротрон, позволявший ускорять заряженные частицы - протоны и антипротоны в подземном кольце длиной 6,3 км до энергии 980 ГэВ (~ 1 ТэВ), отсюда машина получила своё имя - Тэватрон. |
| Many traditional production sectors have continued to benefit from subsidies which enabled firms to maintain uncompetitive lines of production and, hence, inhibited structural adjustment, rather than promoting it. | Многие традиционные производственные секторы продолжают получать субсидии, позволяющие фирмам сохранять неконкурентоспособные производства и, тем самым, препятствующие структурной перестройке, а отнюдь не стимулирующие ее. |
| The United Nations Development Programme seeks to address the root causes of protracted conflict, including exclusion, inequality and poverty, by undertaking conflict assessments and conflict-sensitive recovery programmes and hence conforming to the vision of a global human order. | Программа развития Организации Объединенных Наций занимается вопросами устранения первопричин длительных конфликтов, в том числе изоляции, неравенства и нищеты, анализируя конфликты и осуществляя программы выхода из них, действуя тем самым в соответствии с идеей мирового гуманитарного порядка. |
| It is our firm conviction that an expanded Conference on Disarmament, and hence a more representative Conference, can play a more effective role in the area of international security and disarmament. | Мы испытываем твердое убеждение в том, что расширенная, а тем самым и более результативная Конференция по разоружению может играть более эффективную роль в сфере международной безопасности и разоружения. |
| That has obviously focused his and his Government's attention more on the issue of the indictment and hence less on the humanitarian crisis facing the country. | Это, несомненно, привлекло его внимание и внимание его правительства к вопросам обвинения и тем самым отвлекло внимание от гуманитарного кризиса, который переживает его страна. |
| Hence, it seems to be necessary at least to delete the word "limits" in article 81, paragraph 2, and, by doing so, to allow the parties to the contract of carriage to agree on a limitation of the shipper's liability. | Поэтому представляется необходимым по меньшей мере исключить слово "ограничивает" из пункта 2 статьи 81 и, тем самым, дать возможность сторонам договора перевозки договориться об ограничении ответственности грузоотправителя по договору. |
| hence, he is also a carrier this unusual gene, right? | значит, он тоже носитель этого необычного гена, да? |
| This goes along with significantly raising the quality, and hence the effectiveness, of Germany's programmes in the education sector by performing more intensive independent evaluations. | Это сопровождается значительным улучшением качества, а значит и повышением эффективности программ Германии в секторе образования на основе проведения более тщательных независимых оценок. |
| This is also the region that ranks lowest on the human development index, hence a region with socio-economic development trends that are not so bright. | Это также регион, который находится на самой низшей ступени с точки зрения индекса человеческого развития, а значит это регион с не очень здоровыми тенденциями социально-экономического развития. |
| Being granted observer status in the United Nations General Assembly would boost the capacity of AITIC to cooperate with other United Nations agencies involved in poverty reduction and, hence, would allow AITIC to better fulfil its mandate. | Получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций усилило бы способность АМТИС сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, вовлеченными в борьбу с нищетой, а значит, позволило бы АМТИС лучше выполнять свой мандат. |
| Due to thermodynamics of isotope reactions, respiration removes the lighter - hence more reactive - 16O in preference to 18O, increasing the relative amount of 18O in the atmosphere. | Благодаря термодинамике изотопных реакций, для дыхания предпочтительно используется более лёгкий, а значит и более реакционноспособный, 16O, что увеличивает относительный объём 18O в атмосфере. |
| Nevertheless, informal or not, micro-enterprises remain a highly "invisible" sector, poorly documented and hence inadequately taken into account in policy-making. | Тем не менее неформальные и официально зарегистрированные микропредприятия остаются представителями во многом "невидимого" сектора, отличаются плохим качеством работы с документацией и, как следствие, недостаточно учитываются при выработке политики. |
| In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, many areas suffer from the absence of State authority and hence the extension of law and order. | В восточной части Демократической Республики Конго многие районы страдают в результате отсутствия государственной власти и, как следствие, правопорядка. |
| The mixed schools are generally not accepted by the conservative societies in the villages which is considered a place where their girls should not go and hence many girls drop out of school starting from fifth grade onwards. | Школы совместного обучения в большинстве случаев не принимаются консервативными сообществами в деревнях и рассматриваются семьями как место, куда их дочери не должны ходить, и, как следствие, многие девушки начиная с пятого класса и старше прекращают учебу в школе. |
| (b) The delayed installation of equipment and migration of data for the UNLB Disaster Recovery and Business Continuity Centre, and hence reduced requirement for utilities. | Ь) задержка с монтажом аппаратных средств и резервированием данных в Центре послеаварийного восстановления данных и обеспечения непрерывности функционирования Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и, как следствие, снижение расходов на коммунальные услуги. |
| Education was both a primary responsibility of Governments and a social responsibility, hence the need to foster the active participation of local bodies and civil society organizations, especially communities, teachers, students and their parents. | Правительства несут основную ответственность за образование, однако в отношении образования существует и социальная ответственность, и, как следствие, возникает необходимость содействовать активному участию местных органов и организаций гражданского общества, особенно общин, учителей, учеников и их родителей. |
| It's imprinted, hence the discount. | Он проштампован - Альянс- потому и скидка |
| With respect to this basis, the solution space of a single linear equation {(x, y, z) | ax + by + cz = 0} is a two dimensional subspace of V, and hence a line of P(V). | По отношению к зафиксированному базису пространство решений линейного уравнения {(х, у, z) | ax + by + cz = 0} является двумерным подпространством пространства V, а потому является прямой в P(V). |
| Hence they are not listed in the above table. | Потому они не перечислены в таблице выше. |
| Hence I sit here everyday, awaiting it's arrival. | Потому я и сижу здесь каждый день и жду это явление. |
| Hence the paradox, because typically programmers are "satisfied with whatever language they happen to use, because it dictates the way they think about programs". | Отсюда и вытекает парадокс: типичные программисты «удовлетворены любым языком, которым им пришлось пользоваться, потому что тот диктует им, как они должны думать о программах». |
| This questionnaire is intended to facilitate such a project, hence its scope and complexity. | Данный вопросник призван облегчить составление такого обзора, и этим объясняется его объем и подробность изложения. |
| According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. | Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала. |
| Hence the difficulty in conducting a comparative analysis. | Этим объясняется трудность проведения сопоставительного анализа. |
| Hence, our interest in seeing reform of the Council brought about as soon as feasible. | Этим объясняется наша заинтересованность в том, чтобы реформа Совета была, по мере возможности, проведена как можно скорее. |
| Its implications go beyond the health sector, hence the importance of addressing the problem in a multisectoral manner. | Его последствия выходят за рамки сектора здравоохранения, и именно этим объясняется важность решения этой проблемы на многосекторальной основе. |
| The Bretton Woods institutions are important partners in post-conflict peace-building, and hence in conflict prevention. | Бреттон-вудские институты являются важными партнерами в деле постконфликтного миростроительства и вследствие этого - в деле предотвращения конфликта. |
| This programme will enable youth to grow up with a culture of non-violence and hence reduce the incidence of gender-based violence in the long run. | Данная программа позволит молодежи по мере взросления впитывать в себя культуру отказа от насилия и вследствие этого приведет к сокращению случаев гендерного насилия в долгосрочной перспективе. |
| Hence, parts of the report would have to be adopted in English. | Вследствие этого придется утверждать разделы доклада на английском языке. |
| Hence Keynes gave governments two tasks: to pump up the economy with air when it starts to deflate, and to minimize the chances of serious shocks happening in the first place. | Вследствие этого, Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае. |
| Hence, an assumption or certification order is simultaneously a return-to-work order by force of law. | Вследствие этого распоряжение о принятии полномочий или о передаче дела в арбитраж одновременно становится по закону распоряжением о возвращении к работе. |
| The highly dynamical nature of many coastal and marine processes requires that this kind of information be analyzed on a statistical basis, and hence starting from historical time series, for the assessment of environmental trends over suitable periods of time. | Высокодинамичный характер многих береговых и морских процессов диктует необходимость того, чтобы информация такого типа анализировалась на статистической основе, т.е. начиная с хронологических временных рядов, что позволяет произвести оценку экологических трендов за соответствующие временные периоды. |
| Thus "Tutsi" signifies a social superior, whilst "Hutu" signifies a social subordinate; hence a prince was a Hutu in relation to the king. | Так, принадлежность к тутси означает социальное превосходство, а принадлежность к хуту - подчиненное положение в обществе; т.е. принц - это хуту по отношению к королю. |
| In terms of execution modality, 54 per cent - or $170 million - of UNFPA projects and programmes were self-executed in 2004; hence, direct execution was the modality of choice. | Что касается методов осуществления, то 54 процента - или 170 млн. долл. США от всех проектов и программ ЮНФПА в 2004 году выполнялись самостоятельно; т.е. непосредственное осуществление использовалось в качестве предпочтительного метода. |
| Human embryonic stem cells are "pluripotent," which means that they have the potential to develop into all basic tissue types and hence to provide a virtually limitless source of cells for transplantation. | Эмбриональные стволовые клетки человека являются полипотенциальными, т.е. потенциально они могут развиться во все основные типы тканей и, следовательно, представляют собой практически неограниченный источник клеток для трансплантации. |
| (a) Xue Deyun and Xiong Jinren were intending to publish a literary, and hence cultural, journal and it is not disputed that its purpose was to express opinions peacefully, without inciting or resorting to violence; | а) Сюэ Дэюнь и Сюн Цзиньжэнь намеревались издать литературный журнал, т.е. журнал культурной направленности, и тот факт, что его цель заключалась в мирном выражении мнений без подстрекательства или обращения к насилию, не оспаривается; |
| A new Bureau was elected at the first session of the Expert Group hence it was agreed that the membership should remain unchanged. | В ходе первой сессии Группы экспертов было избрано новое Бюро в прежнем составе, поскольку было принято решение, что членский состав должен оставаться неизменным. |
| It can be established on a regional basis or by a group of countries, since it does not immediately weigh on the economy and hence does not create problems of competitiveness for the contributing countries. | Эта структура может быть создана на региональной основе или группой стран, поскольку это не скажется незамедлительно на экономике и поэтому не создаст проблем для стран-вкладчиков в плане конкурентоспособности. |
| The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). | Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
| Hence the changes to the financial regulations, which require the approval of the General Conference, are not suggested at this stage as they may need to be changed further or adjusted again after the system-wide discussions on the subject are completed. | Поэтому на данном этапе не предлагаются какие-либо изменения в финансовых положениях, которые потребуют утверждения Генеральной конференцией, поскольку, возможно, в них потребуется внести дополнительные изменения или коррективы по завершении обсуждений данного вопроса в рамках всей системы. |
| Hence personality is a form of intellectual awareness and moral awareness, as far removed from the state of anomy typical of egocentrism as from heteronomy arising from external pressures, because it achieves its independence by attaching it to reciprocity. | Таким образом, личность является определенной формой интеллектуального и морального сознания, столь же удаленной как от аномии, свойственной эгоцентризму, так и от гетерономии внешнего воздействия, поскольку она реализует свою автономию, подчиняя ее взаимности. |
| Hence the proposals to reduce fragmentation mentioned in the previous paragraphs. | В связи с этим были высказаны упомянутые в предыдущих пунктах предложения о сокращении числа проектов. |
| Hence, regional approaches to strengthening the rule of law are emerging. | В связи с этим идет формирование региональных подходов к решению задачи укрепления верховенства права. |
| Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. | В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей. |
| Hence they were not subject to Article 100 of the Charter and the Staff Regulations, nor were they accountable to the Secretary-General and subject to geographical distribution. | В связи с этим на них не распространяется статья 100 Устава и Положения о персонале, они не подотчетны перед Генеральным секретарем, а их должности не подпадают под действие принципа географического распределения. |
| Hence, we feel obliged to make the following objective comments on those concluding observations and to request their submission with the | В связи с этим мы считаем своим долгом предложить нижеследующий предметный комментарий по этим заключительным замечаниям и просить представить его совместно с докладом Комитета Генеральной Ассамблее. |
| As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. | Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров. |
| Hence, a consultative committee of subregional groupings could be constituted to facilitate that mutual learning. | Ввиду этого можно было бы создать консультативный комитет субрегиональных группировок для содействия взаимному обмену знаниями и опытом. |
| Hence, further action to accelerate the recovery of the ozone layer by adjustment is limited. | Ввиду этого, возможности для принятия дополнительных мер по ускорению восстановления озонового слоя путем корректировок ограничены. |
| Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. | Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния. |
| For a contradictory view, see Nerlove et al, 1996. Hence, a policy dilemma is posed by the structure of agriculture in low-income developing countries, where the majority of farm households are smallholders or landless. | Ввиду этого в связи со структурой сельского хозяйства в развивающихся странах с низким доходом, где большинство крестьянских хозяйств имеют небольшие наделы или вообще лишены земли, возникает дилемма стратегического характера. |
| Hence, sustained investment in agriculture, particularly targeting smallholder farmers, is essential to ensuring dynamic growth in the agricultural sector. | Исходя из этого, для обеспечения динамичного развития сельского хозяйства необходимы носящие устойчивый характер инвестиции в расширение сельскохозяйственного производства, ориентированные, в частности, на интересы мелких фермеров. |
| Hence, Member States should care more for regional and universal security in order to maintain peace and stability without prejudice to their national interests. | Исходя из этого, государствам-членам необходимо уделить более пристальное внимание региональной и международной безопасности, с тем чтобы поддерживать мир и стабильность без ущерба для своих национальных интересов. |
| From this viewpoint, Japan considered it important to demonstrate that Japan itself would not pose a threat to the world, and hence renounced the option of nuclear armament. | Исходя из этого, Япония считала важным демонстрировать, что сама Япония не создавала бы угрозу миру, и поэтому она отказалась от выбора ядерного вооружения. |
| Hence, the Inspectors believe that, while projects in neighbouring countries are nationally executed, they are falling under the regional dimension. | Исходя из этого, Инспекторы считают, что, хотя проекты в соседних странах исполняются на национальном уровне, они имеют региональное измерение. |
| Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. | Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации. |