Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
Availability of adequate finance was the key to technology diffusion, increased productivity and industrial development, hence the importance of a more proactive role for the Investment and Technology Promotion Offices. Основным условием распро-странения технологий, повышения производи-тельности и промышленного развития является наличие необходимых финансовых ресурсов, поэтому важно, чтобы Отделения по содействию инве-стированию и передаче технологий активизировали свою деятельность в перспективном плане.
Hence, the important thing is the nationality of the father at the time of birth. Поэтому необходимо, чтобы на момент рождения ребенка его отец имел кувейтское гражданство.
Hence, no State can be spared this dangerous epidemic. Поэтому ни одно государство не застраховано от этой опасной эпидемии.
Hence, the Bahamian economy is dominated by services; comparatively small inputs also come from the agricultural and industrial sectors. Поэтому сектор услуг является господствующим в багамской экономике; сравнительно небольшой вклад вносят также сектор сельского хозяйства и сектор промышленности.
The central government units may function in various regions but they are controlled and financed directly by the central government bodies. Hence, they often do not submit reports on their activities to local authorities. Учреждения центрального управления могут функционировать в разных регионах, но они контролируются и финансируются непосредственно органами центрального управления; поэтому они зачастую не предоставляют отчеты о своей деятельности местным органам управления.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
Education is a vehicle for transmitting culture and hence cultural identity. Образование является подлинным проводником культуры и, следовательно, средством утверждения культурной самобытности.
For three areas, it has been concluded that not all the remedial actions have been fully implemented and hence the effectiveness of these interventions has yet to be fully established. В отношении трех областей был сделан вывод о том, что не все меры по исправлению положения были приняты в полном объеме, и, следовательно, эффективность этих мер все еще предстоит до конца выяснить.
That arrangement would affect the equitable geographical distribution of the Committee as a whole, and hence its transparency, cultural diversity and comprehensive outlook. Такой порядок работы нарушит справедливое географическое представительство в Комитете в целом, а следовательно, и его транспарентность, культурное разнообразие и всеобъемлющее мировоззрение.
Hence, about 30 per cent of the total BITs signed had not yet been ratified and, consequently, had not entered into force at the end of 2004. Это означает, что по состоянию на конец 2004 года примерно 30% общего числа подписанных ДИД не были ратифицированы и, следовательно, не вступили в силу.
From the imagery, it was possible to identify the type of ammunition being stored and hence the weight of explosives present on certain dates.[31] По фотоснимкам удалось определить тип боеприпасов, находившихся на хранении в определенные дни, и, следовательно, массу взрывчатого вещества в них.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Hence the international order's penchant to find balance only in heavy-handed tendencies that shape the future of peoples and of nations. Таким образом, идея международного порядка сводится к тому, чтобы найти равновесие лишь в тяжеловесных тенденциях, которые формируют будущее народов и стран.
Hence, States that receive information obtained through torture or inhuman and degrading treatment are complicit in the commission of internationally wrongful acts. Таким образом, те государства, которые пользуются информацией, полученной в результате применения пыток или бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения, являются соучастниками в совершении международно-противоправных деяний.
Hence, their investigations have no choice but to greatly rely on voluntary cooperation from cartelists, while cartelists have no incentive to cooperate with them. Таким образом, им приходится строить свои расследования главным образом на добровольном содействии участников картелей, которые, однако, не заинтересованы в сотрудничестве с ними.
Hence, Neither the presence of riba al-Fadl (by excess), riba al-nasia normal (by deferment) Can be established. Таким образом, ни присутствия риба аль-Фадль (в избытке), риба аль-nasia нормальный (по отсрочке) может быть установлено.
Hence, from the point of view of the early Usenet, the influx of new users in September 1993 never ended. Таким образом, с точки зрения пользователей Usenet, пришедших до 1993 года, систематический «сентябрьский» наплыв новых пользователей никогда не заканчивается.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
The political parties also played an important role in Mexican society and hence in the planning consultations. В Мексике политические партии также играют важную роль в жизни общества и, соответственно, в консультациях по вопросам планирования.
It was recognized that action on these issues is largely a matter of national competence, hence largely outside the scope of the present report. Было признано, что принятие мер в связи с этими проблемами, главным образом, подпадает под национальную компетенцию и, соответственно, выходит в основном за рамки настоящего доклада.
Hence, fulfilling obligations under Article 5 remains relevant for 46 States Parties. Соответственно, выполнение обязательств по статье 5 сохраняет значение для 46 государств-участников.
Increasing use of public transport and car-pooling, for example, are some of the measures now being pursued in some countries to bring about long-run improvements in ambient air quality and hence the quality of life. К числу мер, используемых в настоящее время в некоторых странах в целях улучшения состояния окружающей среды и, соответственно, повышения качества жизни населения в долгосрочном плане принимаются такие меры, как поощрение пользования общественным транспортом и совместного использования личного автотранспорта на основе "кооперации".
Hence, she called upon the members of the Board to face the challenge of ensuring adequate funds for INSTRAW to take it beyond December 2001. Соответственно, она призвала членов Совета принять вызов сделать все возможное для обеспечения адекватного финансирования МУНИУЖ, с тем чтобы он продолжал работу после декабря 2001 года.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
Improving people's access to housing must go hand in hand with protecting and enhancing the environment, hence the emphasis on ecological housing. Лучшая обеспеченность жильем должна сопровождаться охраной и улучшением состояния окружающей среды: отсюда внимание, уделяемое экологичному жилью.
Hence the motto of the mission of the project: Linux for human beings. Отсюда девиз Миссия проекта: Linux для человека.
Hence the concern about leakages as discussed below. Отсюда проблема утечки, о которой говорится ниже.
Hence the need for full consultation and coordination among Member States. Отсюда вытекает необходимость активных консультаций и координации между государствами-членами.
Hence the need to create an international economic climate that helped developing countries integrate into the world economy, through concerted action on the trade, debt and development-assistance fronts. Отсюда вытекает необходимость создания посредством целенаправленных действий в сфере торговли, в области внешней задолженности и помощи в целях развития такой международной экономической среды, которая благоприятствовала бы вхождению развивающихся стран в мировое хозяйство.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
This discrimination does in fact encourage the practice of the dowry, and hence the related violations mentioned above. Такая дискриминация, по сути, поощряет практику приданого и тем самым связанное с этим насилие, о чем говорилось выше.
The proposed increase in the number of Drivers/Mechanics would lead to a reduction in the number of overtime hours currently performed by drivers, hence improving road transport safety and reducing the rate of vehicle accidents. Предлагаемое увеличение числа водителей/механиков позволит сократить количество сверхурочных для водителей и тем самым повысить безопасность дорожных перевозок и уменьшить число дорожно-транспортных происшествий.
The FIU has undertaken training and awareness raising of other local law enforcement agencies, on the role and functions of the FIU, in order to promote mutual cooperation and information sharing, and hence significantly to promote proactive financial investigations by the FIU. ГФР организовала подготовку персонала и пропаганду среди других местных правоохранительных учреждений важности роли и функций ГФР, с тем чтобы содействовать развитию взаимного сотрудничества и расширению обмена информацией и тем самым значительно повысить результативность финансовых расследований, проводимых ГФР.
Hence, actual figures may differ significantly from planned figures in certain instances, thereby affecting the level of planned coverage. Таким образом, в определенных случаях фактические данные могут существенно отличаться от запланированных показателей, отражаясь тем самым на уровне планируемого охвата.
Hence, the centuries-old dream of extremist Croatian nationalists of an ethnically pure Croatia has come true. Тем самым идея превращения Хорватии в этнически чистое государство, которую целое столетие питали экстремистски настроенные хорватские националисты, стала действительностью.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
Mr. Sharon has also repeatedly declared his animosity towards the Mitchell Committee, and hence towards its recommendations. Г-н Шарон также неоднократно выражал свое враждебное отношение к Комитету Митчелла, а, значит, и к его рекомендациям.
Well, hence the element of surprise, you see? Ну, значит, это элемент неожиданности, понимаешь?
Against this backdrop, the contribution of volunteers and volunteerism - and hence of UNV - is more relevant than ever. На этом фоне работа добровольцев и добровольческого движения, а значит и ДООН, актуальна как никогда.
Hence the amended order. Значит, в ордер нужно внести поправки.
A sense of freedom from prosecution, and hence from responsibility, for the war crimes committed has been created, thereby encouraging subsequent breaches of international humanitarian law by the Federal Republic of Yugoslavia armed forces in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. Насаждается чувство "свободы от правосудия", а значит и "свободы от ответственности" за совершение военных преступлений, что как следствие поощряет нарушение международного гуманитарного права в Боснии и Герцеговине, а также в Косово со стороны вооруженных сил Союзной Республики Югославии.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
The low score was partially attributed to the restructuring of the Centre as well as the transition to Umoja which, in their early stages, brought certain disruptions in service delivery and hence client dissatisfaction. Этот низкий показатель отчасти обусловлен реорганизацией Центра, а также переходом на систему «Умоджа», что на ранних этапах вызвало ряд сбоев в обслуживании клиентов и, как следствие, их недовольство.
The mixed schools are generally not accepted by the conservative societies in the villages which is considered a place where their girls should not go and hence many girls drop out of school starting from fifth grade onwards. Школы совместного обучения в большинстве случаев не принимаются консервативными сообществами в деревнях и рассматриваются семьями как место, куда их дочери не должны ходить, и, как следствие, многие девушки начиная с пятого класса и старше прекращают учебу в школе.
Since the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty, the Group also viewed the convention as a crucial tool to uplift the lives of a significant population among the poor and hence an instrument to eradicate poverty. Поскольку большинство инвалидов живет в бедности, Группа также рассматривает эту конвенцию в качестве ключевого средства повышения уровня жизни значительной части малоимущих и, как следствие, инструмента искоренения нищеты.
The game offered an unofficial (and hence with no official team or driver names associated with the series) recreation of British Formula 3. Игра представляла собой неофициальную версию (и, как следствие, отсутствие официальных команд и имен гонщиков) британской гоночной серии «Формула-З».
Another issue with this approach is that with coupon-bearing bonds, the investor does not know ex-ante what his return will be on the reinvested coupons (and hence the return cannot really be considered risk-free). Другая проблема с таким подходом связана с облигациями с купонными выплатами, так как инвестор не знает предварительно, каким будет его доходность от реинвестируемых купонов (и как следствие доходность нельзя рассматривать как безрисковой).
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
Hence they are not listed in the above table. Потому они не перечислены в таблице выше.
Hence she fears being abandoned and has a low frustration threshold. Потому что она боялась, что я её брошу, и у неё низкий порог фрустрации.
Hence my borrowing of the motorcycle. А потому я позаимствовал его мотоцикл.
Hence, in the Yisascharov case, the evidence had been excluded not because of an allegation of torture or ill-treatment, but because the person concerned had not been informed of his or her right to legal counsel. Так, в деле Исахарова доказательства были изъяты не по причине обвинения в пытках или плохом обращении, но потому что заинтересованное лицо не было информировано о своем праве на помощь адвоката.
I then scheduled the physical exam for two weeks hence, and when the patient came for the physical, I was able to do a thorough physical, because I had nothing else to do. Затем я назначал осмотр пациента через 2 недели, и когда пациент пришёл, у меня была возможность провести тщательный осмотр, потому что меня ничто не отвлекало.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
The proliferation of small arms and light weapons contributes not only to the creation of conflicts but also to their recurrence - hence the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes as essential elements in conflict prevention and in post-conflict peacebuilding. Распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует не только возникновению конфликтов, но и их возобновлению, и этим объясняется значение программ разоружения, демобилизации и реинтеграции как важных элементов усилий по предотвращению конфликтов и постконфликтному миростроительству.
Hence, the urgency of governmental intervention - not to provide directly for the poor but to enable the poor to provide for themselves through poverty-reducing growth strategies. Этим объясняется настоятельная необходимость правительственного вмешательства, имеющего своей целью не непосредственное обеспечение бедняков средствами к существованию, а предоставление бедным возможности обеспечить самих себя посредством осуществления стратегий роста, направленных на сокращение нищеты.
Hence the comment of the Netherlands that "the State of nationality of the shareholder in cases of Calvo [corporations] would be entitled to exercise diplomatic protection". Этим объясняется замечание Нидерландов, что «государства гражданства акционера в случаях, сходных с [корпорациями] Кальво, будут иметь право осуществлять дипломатическую защиту».
Hence the call by High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on 5 December 2001 to both parties to the conflict to: Этим объясняется призыв Высоких договаривающихся сторон - участников четвертой Женевской конвенции от 5 декабря 2001 года, обращены к обеим сторонам в конфликте:
The notion of cooperative security - developed in the 1990s and tailored to post-cold-war realities - focuses more on the prevention of threats than on preparations to counter them: hence, the significance of confidence-building. Основной упор в понятии кооперативной безопасности - разработанном в 90-е годы и приспособленном к реалиям периода после окончания "холодной войны" - сделан, скорее, на предотвращении угроз, чем на подготовке к борьбе с ними: этим объясняется значимость укрепления доверия.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Priority is given to liquidity and the preservation of the capital over the optimization of return on investments; hence UNIDO preferably invested short term. Ликвидность и сохранение капитала имеют приоритет над оптимизацией доходности инвестиций; вследствие этого ЮНИДО предпочитает краткосрочные инвестиции.
insufficiently high ranking of environmental problems among the priorities set by governmental bodies given a complicated socio-economic situation and, hence, insufficient budgetary funds allocated to deal with environmental problems at the national and regional levels; недостаточно высокий рейтинг экологических проблем среди приоритетов государственных органов власти в условиях сложной социально-экономической обстановки и вследствие этого недостаточность бюджетных средств, выделяемых на решение экологических проблем на общегосударственном и региональном уровне;
Hence, Syrian farmers have to pay considerably more than settlers for water owing to a discriminatory pricing system. Вследствие этого из-за дискриминационной системы ценообразования сирийские фермеры вынуждены платить за воду значительно больше, чем поселенцы.
Hence half of the reports originally programmed were terminated in the revised work programme. Вследствие этого в пересмотренной программе работы число докладов по сравнению с первоначально запланированным числом было сокращено наполовину.
Hence the urgent need to accelerate efforts to make the United Nations more effective, efficient and coherent and, therefore, more responsive to the development needs of developing countries. Отсюда вытекает срочная необходимость активизировать усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективной, действенной и последовательной и вследствие этого более чутко откликающейся на потребности развивающихся стран в области развития.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
Instead, performance was judged against the degree to which UNDP contributed to the endogenous process described by the national stakeholders, and hence from the national perspective. В отличие от этого результаты работы оцениваются по степени вклада ПРООН в эндогенный процесс, описываемый национальными заинтересованными сторонами, т.е. с национальной точки зрения.
Other compensation in the shape of partial release enables part-time workers in particular, and hence above all women, the opportunity to enter into a greater commitment to the works council. Другая форма компенсации в виде частичного освобождения от работы позволяет лицам, занятым неполный рабочий день, в частности, т.е. в первую очередь женщинам, активнее включиться в деятельность совета предприятия.
Despite such differences, however, the culturally-specific, ideologically dominant family form in any given society shapes both the norm and that which is defined as existing outside of the norm and, hence, classified as deviant. Вместе с тем, несмотря на такие различия, в условиях любого отдельно взятого общества преобладающий в силу культурных особенностей и представлений населения тип семьи определяет как принятую норму, так и то, что выходит за рамки этой нормы, т.е. отклонения.
According to this scheme, due diligence was considered as an element of an obligation, i.e., a primary rule, and hence excluded from the draft. В соответствии с этим планом должная осмотрительность рассматривалась в качестве одного из элементов обязательства, т.е. первичной нормы, а поэтому была исключена из проекта.
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
Temporary private monopolies were tolerated since this allowed more efficient investment opportunities and hence benefited the economy as a whole. Временно было разрешено существование частных монополий, поскольку это открывало возможность для более эффективной инвестиционной деятельности и, следовательно, отвечало интересам экономики в целом.
These are dangerous tendencies which could lead to future interventions without the consent of the States involved, and hence are unacceptable. Такие тенденции опасны, поскольку в будущем они могут привести к вмешательству без согласия заинтересованных государств, что явления неприемлемым.
After discussion, it was agreed that there had not been a preponderance of views to delete that subparagraph, and hence it would be retained. После обсуждения было решено, что, поскольку предложение о исключении данного подпункта не получило преобладающей поддержки, его следует сохранить в тексте.
Such lower charges are justified as long as the internalisation of external costs and hence the higher level of safety provided by rail transport are not integrated in a harmonised charging system for all forms of transport. Такое понижение сборов обосновано, поскольку интернализация внешних затрат и, следовательно, повышение уровня безопасности, обеспечиваемое железнодорожным транспортом, не включены в гармонизированную систему взимания сборов для всех видов транспорта.
Facilities or contributions provided under host-country agreements are not disclosed in the notes to the financial statements as voluntary contributions in kind, as they are required to be provided by agreement and hence, by definition, they are not considered voluntary contributions. Перепрограммирование системы управления финансами, бюджетом и персоналом представляется нецелесообразным, поскольку ее база данных устарела, а также потому, что это потребовало бы значительных затрат.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Hence the need to move in the direction of producing high-technology products. В связи с этим необходимо ориентироваться на производство высокотехнологичной продукции.
Hence, it was not possible to foresee and delineate accurately activities required to fulfil the mandates of this Department. В связи с этим было невозможно предвидеть и точно определить мероприятия, которые потребуются для выполнения функций, возложенных на этот Департамент.
Hence, the view was expressed that the proposal in operative paragraph 3 was inappropriate as it attempted to circumvent Article 12. В связи с этим было выражено мнение о том, что предложение в пункте З постановляющей части является неуместным, поскольку в нем предпринимается попытка обойти статью 12.
Hence, the Ministry of Education has developed and updated teaching curricula to keep pace with changes in the world, to disseminate education throughout the State and to create modern schools. В связи с этим Министерство образования подготовило обновленные учебные планы, отвечающие требованиям современного мира и предусматривающие расширение сферы образования в масштабах всей страны, а также создание современных школ.
The work on this proposal involved update of the motorcycle emission test cycle. Hence, the Commission was awaiting the results of the discussions in GRPE to be able to modify the indicative emission limits in relation to the new world motorcycle emission test cycle. В связи с этим Комиссия ожидает результатов дискуссии в рамках GRPE, которые позволят ей изменить ориентировочные пороговые значения уровней выбросов для новой всемирной процедуры цикла испытаний мотоциклов на выброс загрязняющих веществ.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence, strategic areas of operation must be identified. Ввиду этого следует определить стратегические районы операций.
Hence, it does not include any proposals by delegations. Ввиду этого она не включает предложения делегаций.
Hence, the question of investment negotiations was premature. Ввиду этого вопрос о переговорах по инвестициям был преждевременным.
Hence, article 54 of the Constitution stipulates: Education is a right of all citizens which the State guarantees in accordance with the law by establishing schools and cultural and educational institutions at the compulsory basic stage. Ввиду этого в статье 54 Конституции предусмотрено следующее: Образование является правом всех граждан, которое гарантируется государством в соответствии с законом посредством создания школ и культурных и образовательных учреждений на обязательном базовом этапе образования.
Hence, most States impose on the grantor in possession the same obligation of care and preservation as that resting upon secured creditors in possession. Ввиду этого многие государства налагают на лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся активы, ту же обязанность проявлять заботу и сохранять их, которая возложена на обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся активы.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, the interest in having a similar system in place for international trade also for further processed products. Исходя из этого, интерес существует в создании аналогичной системы для международной торговли также продуктами переработки.
Hence, they have started to collect information relating to disappearances (if any) of Tamil persons during the relevant period. Исходя из этого, они приступили к сбору информации о возможных исчезновениях лиц тамильской национальности в соответствующий период.
From this viewpoint, Japan considered it important to demonstrate that Japan itself would not pose a threat to the world, and hence renounced the option of nuclear armament. Исходя из этого, Япония считала важным демонстрировать, что сама Япония не создавала бы угрозу миру, и поэтому она отказалась от выбора ядерного вооружения.
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора.
Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации.
Больше примеров...