Few environmental solutions are standardized and off-the-shelf; hence the widespread and often ongoing involvement of consulting, engineering and management services. | Лишь немногие экологические решения являются стандартными и готовыми к непосредственному использованию, и поэтому широко и во многих случаях постоянно используются консалтинговые, инженерные и управленческие услуги. |
Hence, counter-terrorism work requires an approach that incorporates all those factors. | Поэтому антитеррористическая деятельность требует к себе подхода, учитывающего все эти факторы. |
Hence, we were very concerned when, at the end of September, the peace negotiations were brutally interrupted following the visit by Mr. Sharon to the holy site of Al-Haram Al-Sharif and following the explosion of violence that was unleashed by that visit. | Поэтому мы были серьезно обеспокоены, когда в конце сентября этого года мирные переговоры были грубо прерваны после посещения гном Шароном святыни Харам-аш-Шариф и последовавшей за этим визитом вспышкой насилия. |
Cobalt-57 has a half-life of only 271.8 days (hence the extended measuring times now on Mars after over a decade). | Применяемый в нём кобальт-57 имеет период полураспада 271,8 дней, поэтому за 11 лет работы он практически исчерпал свой ресурс. |
Hence, the project's primary objectives are both capacity-building, and partnering with sub-Saharan research institutions to find new approaches to poverty reduction. | Поэтому основными целями проекта являются укрепление потенциала и создание партнерских отношений с научно-исследовательскими институтами в странах к югу от Сахары в целях поиска новых подходов к проблеме сокращения масштабов нищеты. |
Considering the spread of the organization and the challenges faced by it and hence its training needs, this was inadequate. | Учитывая расширение масштабов деятельности организации и те задачи, которые перед ней стоят, и следовательно ее потребности в области подготовки кадров, такие действия были недостаточны. |
In either case, the change in the exchange value of the euro, and hence of the CFA franc, would have nothing to do with the balance-of-payments needs of the CFA franc countries. | В любом случае изменение обменного курса евро, и следовательно франка КФА, не имело бы ничего общего с нуждами платежного баланса стран франка КФА. |
Hence, women could not legally have an abortion unless there were medical reasons for it. | Следовательно, женщины могут делать аборты на законных основаниях только в том случае, если для этого есть медицинские показания. |
Hence, large-scale randomized clinical trials were undertaken. | Следовательно, были проведены крупномасштабные рандомизированные клинические испытания. |
Hence, it is absolutely necessary that there be determined support for general prevention programmes that engender an authentic culture of the rejection of drugs in their broadest sense. | Следовательно, совершенно необходима решительная поддержка общим программам предупреждения, которые будут способствовать созданию подлинной культуры неприятия наркотиков в самом широком смысле. |
The database is already being used by officials at the SIC to better substantiate their cases, and hence enhance the quality of the agency's decisions. | База данных уже используется должностными лицами и УПТ для более тщательного обоснования своих дел и таким образом для повышения качества решений УПТ. |
During the reporting period UNAMID acquired most of the prefabricated buildings; hence, the main emphasis in future will be placed on manpower and local material acquisition and outsourcing of local contractors to achieve the target by June 2011. | За отчетный период ЮНАМИД купила большинство необходимых сборных домов, и таким образом в будущем основной упор будет сделан на привлечение рабочей силы, приобретение местных материалов и заключение контрактов с местными подрядчиками в целях достижения поставленной цели к июню 2011 года. |
Hence, preservation of the green structures within the cities is as important a concern as that of remodelling urban form. | Таким образом, сохранение "зеленых" структур в пределах территории городов является столь же важной задачей, как и перестройка городских форм. |
Hence, in order to fully achieve the benefits of implementing the strategy, progress needs to be escalated through a revised and realistic implementation plan, together with a clear benefits realization plan that is regularly reviewed by management. | Таким образом, для того чтобы в полной мере реализовать преимущества от внедрения этой стратегии, необходимо ускорить достижение прогресса на основе реалистичного пересмотренного плана осуществления, дополняемого четким планом реализации преимуществ, подлежащего регулярному пересмотру руководством. |
The digital library hence serves as an effective awareness raising and educational tool to promote the CEDAW. | Таким образом, цифровая библиотека является эффективным средством повышения осведомленности и распространения информации о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Environmental change is related to socio-economic development and hence to peace and stability. | Изменение состояния окружающей среды связано с социально-экономическим развитием и, соответственно, с миром и стабильностью. |
Nor had it been extended to actors in the private sector which were creators of wealth and hence agents of growth. | Не распространена она еще и на участников в частном секторе, в котором создаются основные богатства и который, соответственно, является источником роста. |
They should therefore be rescinded, overhauled or renounced, and hence there is no need for States that are not party to them to comply with them. | Поэтому следует их либо отменить, либо переделать, либо отказаться от них, и, соответственно, государствам, не являющимся их участниками, нет необходимости их соблюдать. |
The communicant also alleges that, since no information was provided to the public for the purpose of public participation, the public did not submit any comments and hence no account was taken of the result of public consultations. | Автор сообщения утверждает также, что, поскольку общественности не было предоставлено никакой информации для целей ее участия, общественность не представила никаких замечаний и соответственно результаты консультаций с общественностью учтены не были. |
All relevant States Parties should establish, if they have not yet done so, and hence fully implement, legislation and policies to address the needs and rights of mine survivors, and more generally to improve rehabilitation and socio-economic reintegration services for all persons with disabilities. | Всем соответствующим государствам-участникам следует ввести, если они еще не сделали этого, а соответственно, и полностью осуществлять законодательство и директивы по удовлетворению нужд и прав выживших жертв мин, а в более общем плане - совершенствовать службы реабилитации и социально-экономической реинтеграции для всех инвалидов. |
We fully understand that many issues are interlinked and interrelated; hence there is a need to bring them forward. | Мы полностью понимаем, что многие вопросы взаимосвязаны и взаимозависимы; отсюда и необходимость их выдвигать. |
Hence the scars on his lower back. | Отсюда и шрамы на его пояснице. |
Hence it must be supposed that the changes of the past 10, and especially the past 2, years in Ecuador have seriously affected the population, adversely influencing public health. | Отсюда можно сделать предположение, что изменения, происшедшие в стране за последние десять лет и, в частности, за последние два года, имели тяжелые последствия для положения населения и отрицательно повлияли на его здоровье. |
Hence our interest in paying particular attention to this issue, all the more so since departures have been announced, such as those of Ms. Carla Del Ponte and of other experts. | Отсюда и проистекает наша заинтересованность в том, чтобы уделялось особое внимание этому вопросу, тем более в силу объявленного ухода таких специалистов, как г-жа Карла дель Понте и других ей подобных. |
Hence the phone and cash. | Отсюда телефон и наличные. |
Mr. Chan Wah Teck (Singapore) emphasized the important role played by the rule of law in ensuring that people were aware in advance of the consequences of their actions and hence made the proper choices. | Г-н Чань Ва Тек (Сингапур) подчеркивает важную роль, которую верховенство права играет в обеспечении заблаговременной осведомленности людей о последствиях своих действий и, тем самым, в осуществлении ими правильного выбора. |
This research has already led to the trial and successful implementation of improved standard correspondence with providers resulting in more cooperation and hence lower perceived respondent burden by providers of business data. | В результате этой исследовательской работы уже налажена экспериментальная успешно действующая усовершенствованная система текущей переписки с предприятиями, представляющими данные, что привело к укреплению сотрудничества с ними и тем самым к снижению воспринимаемой ими нагрузки. |
It may very well happen that these "other goods" cause the exceeding of the limits as set out in 1.1.3.6 and hence the exemption from Part 9 is no longer valid. | Вполне может возникнуть ситуация, когда наличие этих "других грузов" приведет к превышению предельных значений, установленных в подразделе 1.1.3.6, и тем самым освобождение от действия положений части 9 уже не будет применимо. |
Hence the need for all Member States to pay their contributions, settle their arrears and thereby give concrete substance to their collective and continued support for the efforts of the Organization. | Отсюда следует необходимость того, чтобы все государства-члены платили свои взносы, погашая свою задолженность, и, тем самым, обеспечивали конкретное проявление своей коллективной и неизменной поддержки усилиям Организации. |
Moreover, an evaluation of future strategies in prenatal diagnosis is envisaged, and so is reliable and ongoing contact with the press, as well as with self-help groups and hence with women in pregnancy. | Кроме того должно состояться принятие будущей Стратегии в пренатальной диагностике, а также необходим постоянный контакт с прессой и группами самопомощи, а значит, тем самым, с беременными женщинами. |
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. | В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
Obviously, it is the delayed payment by some Member States of their assessed contributions to both the regular budget and the peace-keeping operations that has given rise to the cash-flow difficulties and hence to the financial difficulties of the Organization. | Очевидно, что задержка уплаты рядом государств-членов начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на финансирование операций по поддержанию мира стала причиной трудностей с денежной наличностью, а значит и финансовых трудностей Организации. |
Hence in your interest to study well so that they are not haunted. | Значит в твоих интересах хорошо учиться, чтобы они не донимали. |
Due to thermodynamics of isotope reactions, respiration removes the lighter - hence more reactive - 16O in preference to 18O, increasing the relative amount of 18O in the atmosphere. | Благодаря термодинамике изотопных реакций, для дыхания предпочтительно используется более лёгкий, а значит и более реакционноспособный, 16O, что увеличивает относительный объём 18O в атмосфере. |
Hence, demon tracking device. | Значит, это устройство, отслеживающее демонов. |
That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. | Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов. |
Children living in dilapidated surroundings - without a social safety net, and without access to safe water and sanitation - may see those surroundings as a reflection of their own self-worth, hence growing up with low self-esteem and embarrassment. | Дети, проживающие в суровых условиях - не имея никакой социальной защиты и доступа к безопасной воде и санитарным услугам, - могут воспринимать эти условия как отражение их собственной самооценки и, как следствие, взрослеют, испытывая слабое чувство собственного достоинства и замешательство. |
Hence, the disregard for women's roles and capacities in building society. | Как следствие, имеет место игнорирование роли и потенциала женщин в общественном развитии. |
That after 10 years, the focus on the construction sectorwould have produced both jobs and, hence, security - because youngpeople would have jobs - and it would have reconstructed theinfrastructure. | На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительномсекторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. Потому что молодые здоровые парни будут иметьработу. Эти меры также приведут к восстановлениюинфраструктуры. |
The demand for lower K-values inevitably leads to thicker walls and hence to less space in terms of width and height, making loading and unloading pallets significantly more difficult. | Требование в отношении более низких значений К неизбежно приводит к увеличению толщины стенок и, как следствие этого, к уменьшению пространства по ширине и высоте, что в значительной степени усложняет процесс погрузки и выгрузки поддонов. |
Nevertheless, work in this area remains limited to familiar terrain and has not been generalized to all fields and contexts and hence has a weak impact on existing structures. | Однако работа в этом направлении имеет ограниченный охват и не распространяется на все области и ситуации и потому не оказывает особого воздействия на существующие структуры. |
The method elegantly transforms the ordinarily non-linear problem into a linear problem that can be solved without using iterative numerical methods, and is hence an order of magnitude faster than previous techniques. | Метод элегантно преобразует нелинейную задачу в линейную, которую уже можно решить, не прибегая к рекурретным методам, а потому результат получается быстрее, чем при использовании предыдущих подходов. |
In his judgement in July 2006, Justice Modiri Letsididi ruled that the appointment of the female priest by the Dutch Reformed Church in Mochudi was not in contravention to the church order, and hence the appointment was sustained. | В июле 2006 года судья Модири Летсидиди вынес постановление, что назначение голландской реформистской церковью женщины священником в Мохуди не противоречит внутреннему уставу этой церкви и потому является оправданным. |
Note that the number of unmatched edges in an augmenting path is greater by one than the number of matched edges, and hence the total number of edges in an augmenting path is odd. | Заметим, что число не принадлежащих паросочетанию вершин в увеличивающем пути больше на единицу числа рёбер, принадлежащих паросочетанию, а потому число рёбер в увеличивающем пути нечётно. |
This solution in radicals involves the imaginary number - 3 4 {\displaystyle {\sqrt {-3 \over 4}}} and hence involves the cube roots of complex conjugate numbers. | Это решение в радикалах использует мнимое число - З 4 {\displaystyle {\sqrt {-3 \over 4}}}, а потому и кубические корни сопряжённых комплексных чисел. |
Hence, the harmonizing effect of the New York Convention. | Этим объясняется гармонизация законодательства под воздействием Нью-Йоркской конвенции. |
Hence the importance of the public-sector reform agenda being pursued by the countries. | Этим объясняется важность реформ государственного сектора, которые проводят различные страны. |
Hence, their endorsement of the present draft resolution and its submission as a text of the Non-Aligned Movement. | Этим объясняется их поддержка нынешнего проекта резолюции и то, что он представлен от имени участников Движения неприсоединения. |
Hence the comment of the Netherlands that "the State of nationality of the shareholder in cases of Calvo [corporations] would be entitled to exercise diplomatic protection". | Этим объясняется замечание Нидерландов, что «государства гражданства акционера в случаях, сходных с [корпорациями] Кальво, будут иметь право осуществлять дипломатическую защиту». |
The Tribunal explained that as trial-related posts are released by the Trial Division following the completion of trials and become vacant they are reassigned to the Appeals Division; hence the vacancy rate in this Division. | Трибунал разъяснил, что по мере высвобождения в Судебном отделе должностей сотрудников, занимающихся судебными процессами в первой инстанции, после завершения этих процессов они передаются в Апелляционный отдел; этим объясняется величина доли вакансий в этом отделе. |
Priority is given to liquidity and the preservation of the capital over the optimization of return on investments; hence UNIDO preferably invested short term. | Ликвидность и сохранение капитала имеют приоритет над оптимизацией доходности инвестиций; вследствие этого ЮНИДО предпочитает краткосрочные инвестиции. |
The decrease in government subsidies on social goods and services, such as basic food commodities, medical services, water and electricity, education and transport, have resulted in significantly higher costs and hence lowered the real income of the poor. | Уменьшение государственных субсидий на общественные товары и услуги, такие, как базовые продовольственные товары, медицинские услуги, водоснабжение и электричество, образование и транспорт, привело к существенному повышению расходов и вследствие этого к уменьшению реальных доходов неимущих слоев населения. |
However, we need serious introspection to ensure that the increasing attacks on humanitarian aid workers do not take place on account of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. | Однако нам необходимо серьезно над этим задуматься и сделать все возможное, чтобы прекратить участившиеся нападения на сотрудников гуманитарных учреждений, происходящие в силу того, что гуманитарная помощь воспринимается как предвзятая позиция и вследствие этого как часть проблемы, а не часть решения. |
Hence in recent decades the proliferation of disasters in disadvantaged and ecologically fragile areas has compounded the sometimes unavoidable degradation of the environment. | Вследствие этого в последние десятилетия распространение катастроф в находящихся в бедственном положении районах и районах с неустойчивым состоянием окружающей среды еще более усугубило в некоторых случаях неизбежный процесс ухудшения состояния окружающей среды. |
Although the idea of merging the two categories of prisons is not lost, the process towards its realization has not materialized; hence the local administration prisons have remained largely unsupervised as before. | Хотя идея слияния двух категорий тюрем пока еще существует, до ее реализации еще далеко, вследствие этого тюрьмы местного управления, как и прежде, в значительной степени остаются бесконтрольными. |
The interests of justice take into consideration a number of factors, such as what is at stake for the applicant in terms of the seriousness of the offence and hence the possible sentence that could result from it. | Интересы правосудия предусматривают учет целого ряда факторов, включая возможные последствия для заявителя с точки зрения тяжести преступления, т.е. возможный приговор, обусловленный этим преступлением. |
The Constitution also protects the right to change one's religion, and hence to leave a church to which one belongs. | Конституция защищает также право менять религию, т.е. прекращать быть последователем какой-либо церкви. |
Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. | Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела. |
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. | Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов. |
Hence, administrative provisions do not meet this requirement. | Однако остальные положения, в частности важная гарантия, предусмотренная в пункте 4, т.е. |
As only part of the knowledge generated in most public research organizations (PROs) is patentable and hence could be exploited through licensing, policy should avoid an excessively narrow focus on IP protection and management. | Поскольку лишь часть знаний, генерируемых в большинстве государственных исследовательских организаций (ГИО), является патентоспособной и, следовательно, может использоваться на основе лицензирования, в рамках политики следует избегать чрезмерно узкой сфокусированности на защите ИС и управлении ею. |
Tissues and cells are however not covered by the Trafficking in Persons Protocol, hence falling outside the scope of this background paper. B. The issue of consent | Однако, поскольку ткани и клетки не подпадают под действие Протокола о торговле людьми, они в настоящем документе не рассматриваются. |
As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. | Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров. |
Hence, a system might appear to be working well because there is not much violence, but that does not necessarily mean that there is good governance. | Таким образом, может сложиться впечатление, что такая система работает хорошо, поскольку нет сколько-нибудь значительного насилия, но это еще не означает, что обеспечено благое управление. |
Note: Auslogics BoostSpeed is already available in English, Polish and Russian, hence translation into these languages is not required and will not be granted. | Стоит помнить, что это опасный процесс, поскольку остановив нужную для работы системы службу, вы можете отключить какие-либо нужные функции. |
Aware of the reported existence of organized criminal groups with transnational operations involving illicit trafficking in protected species of wild flora and fauna and, hence, of the link between transnational organized crime and that form of illicit trafficking, | принимая во внимание сообщения о существо-вании организованных преступных групп, осущест-вляющих операции в транснациональных масштабах с целью незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны, и в связи с этим наличие связи между транснациональной организованной преступностью и этой формой незаконного оборота, |
Hence, channelling adaptation funding into relevant activities should be ensured. | В связи с этим необходимо обеспечить направление предназначенных для целей адаптации финансовых средств на финансирование соответствующей деятельности. |
Hence, the draft resolution should contain a reference to the efficient and vigorous implementation of the ongoing monitoring plan. | В связи с этим в проекте резолюции должна содержаться ссылка на эффективное и строгое выполнение ныне осуществляемого плана контроля. |
Hence, identifying the issue of a label requires further information: if collectors knows the date of use, the existence of a watermark and if so which type, and the specific colour, identification will be easier. | В связи с этим идентификация выпуска требует дополнительных сведений: если коллекционер знает дату использования, наличие и тип водяного знака, а также цвет марки, это облегчает идентификацию. |
Hence, it is requested to establish one P-4 Auditor, one P-3 Auditor and one General Service (Other level) posts in the Resident Auditor Coordination Section. | В связи с этим испрашиваются ресурсы для учреждения одной должности ревизора С4, одной должности ревизора С3 и одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в Секции по координации деятельности ревизоров-резидентов. |
Hence, Government has a primordial role to play. | Ввиду этого ключевую роль призвано играть правительство. |
Hence, it is unfortunate that certain permanent members refuse to allow our opinions and proposals to be heard. | Ввиду этого приходится лишь сожалеть о том, что некоторые постоянные члены отказывают нам в праве излагать свои мнения и предложения. |
Hence the need for providing more demand-driven aid; | Ввиду этого помощь необходимо предоставлять с более тщательным учетом существующих потребностей; |
Hence, the forthcoming High-level Plenary Meeting of the General Assembly should give a clear mandate to the Organization to work out proposals for further streamlining the United Nations system into more tightly managed entities. | Ввиду этого на предстоящем пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи следует предоставить Организации четкий мандат на выработку предложений относительно дальнейшей рационализации деятельности системы Организации Объединенных Наций с созданием более строгой системы управления входящими в нее организациями. |
For a contradictory view, see Nerlove et al, 1996. Hence, a policy dilemma is posed by the structure of agriculture in low-income developing countries, where the majority of farm households are smallholders or landless. | Ввиду этого в связи со структурой сельского хозяйства в развивающихся странах с низким доходом, где большинство крестьянских хозяйств имеют небольшие наделы или вообще лишены земли, возникает дилемма стратегического характера. |
Characterization of the detector response will be performed to better relate the data to particle parameters and hence update models of the space environment. | Будет проведен анализ характеристик детектора, который позволит более точно увязывать получаемые данные с параметрами частиц мусора и исходя из этого обновить модели космической среды. |
This is less than the emissions measured in fiscal 1990 (1,380 Gg); hence the target established in the Action Program To Arrest Global Warming ("The emissions of methane gas should not exceed the present level") is estimated to be achievable. | Это меньше уровня 1990 финансового года (1380 Гг); исходя из этого, цель, предусмотренная в Программе действий по предотвращению глобального потепления ("Объем выбросов метана не должен превышать нынешнего уровня.") оценивается как достижимая. |
Hence, only major differences in business models could justify such differences in accounting for payments made to implementing agencies. | Исходя из этого подобные различия в учете выплат учреждениям-исполнителям могут объясняться лишь существенными различиями в организации работы. |
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. | Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора. |
Hence, the Committee will review UNECE's activities delivered through the Regional Advisory Services; and the Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA), namely the project on the Rational and Efficient Use of Energy and Water Resources in Central Asia. | Исходя из этого, Комитет проведет обзор деятельности ЕЭК ООН, осуществленной в рамках Региональных консультационных служб, Специальной программы для стран Центральной Азии (СПСЦА), в частности проекта "Рациональное использование энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии". |