| Hence, much needs to be done to alleviate their suffering and to ensure their rightful place in their societies through adequate support programmes. | Поэтому многое необходимо сделать для смягчения их страданий и для того, чтобы они заняли принадлежащее им по праву место в своих обществах, с помощью адекватных программ поддержки. |
| Hence, Bhutan has called for the expansion of the Council in both the permanent and non-permanent categories, and we see this as imperative. | Поэтому Бутан призывает к расширению членского состава Совета как в категории постоянных, так и непостоянных членов, и, на наш взгляд, это крайне необходимо. |
| Hence, poverty reduction and sustainable development are an inseparable part of efforts to prevent conflicts and terrorism and to promote peace. | Поэтому меры по сокращению масштабов нищеты и обеспечению устойчивого развития являются неотъемлемой частью усилий по предотвращению конфликтов и терроризма и укреплению мира. |
| Hence, the views of non-members of the Security Council are not properly reflected in Council decisions. | Поэтому мнение государств, не являющихся членами Совета Безопасности, не находят должного отражения в решениях Совета. |
| Hence, we expect UNMIBH to make an additional effort until the end of its mandate to complete the work on these issues. | Поэтому мы ожидаем, что за период, оставшийся до окончания ее мандата, МООНБГ приложит дополнительные усилия, с тем чтобы завершить работу по решению этих вопросов. |
| Hence, the developing countries, which depend on a healthy global economy for their hopes of growth and prosperity, face great dangers. | Поэтому развивающиеся страны, которые зависят от здоровья глобальной экономки, в том что касается их роста и процветания, сталкиваются со значительными угрозами. |
| Hence the Gaidar reforms implemented from January 1st 1992, involving price liberalization and stabilization measures, proved far less successful than the corresponding policies in Poland had been. | Поэтому гайдаровские реформы, введенные с 1 января 1992 года и предусматривавшие меры по либерализации цен и стабилизации, оказались значительно менее успешными по сравнению с соответствующей политикой в Польше. |
| Hence, the uncertainties concerning the outlook for the Russian Federation are largely translated into uncertainties for the Commonwealth as a whole. | Поэтому факторы неопределенности, касающиеся экономических прогнозов в отношении Российской Федерации, во многом применимы ко всем странам СНГ в целом. |
| Hence, language should be included in the text that would, in effect, remove the ambiguity from those vital provisions, thereby preventing suspicion and misinterpretation. | Поэтому в текст следует включить такие формулировки, которые, по сути, устранили бы из этих жизненно важных положений всякого рода неясности, тем самым предотвратив подозрительность и недоразумения. |
| Hence, if we do not address this funding gap between relief and development we risk treating only the symptoms of the disease while its root causes remain untouched. | Поэтому, если мы не сумеем преодолеть существующий финансовый разрыв между оказанием помощи и обеспечением развития, то мы сможем устранить лишь симптомы болезни, а ее коренные причины так и останутся без внимания. |
| Hence, why conserve and save energy beyond a certain economic threshold. | Поэтому зачем сберегать и экономить энергию после достижения определенного экономического порогового уровня? |
| Hence we cannot accept that the General Assembly should be seen simply as a passive body, in which dialogue does not lead to any concrete action. | Поэтому мы не можем согласиться с той точкой зрения, что Генеральную Ассамблею следует рассматривать просто как пассивный орган, в котором диалог не ведет ни к каким конкретным действиям. |
| Hence, it does not include the human resources required on an ad hoc basis to perform such tasks as testing. | Поэтому они не включают людские ресурсы, потребность в которых возникает на специальной основе, в связи с выполнением таких задач, как проведение испытаний. |
| Hence, recommendation 216 did not provide an adequate solution to the issues arising from recommendation 204. | Поэтому рекомендация 216 не может должным образом решать вопросы, возникающие в связи с рекомендацией 204. |
| Hence it came as a great disappointment to us that the decision to admit the five was postponed to this year's session. | Поэтому мы с глубоким разочарованием восприняли то обстоятельство, что решение о приеме пятерки было отложено до сессии этого года. |
| Hence, close cooperation between different actors in the international arena and their coordinated actions are a prerequisite for an effective response by the international community to existing and new challenges and conflicts. | Поэтому тесное сотрудничество между различными действующими лицами на международной арене и их скоординированные усилия являются необходимыми условиями для эффективных действий международного сообщества в ответ на уже существующие и новые вызовы и конфликты. |
| Hence it is impossible to define one single temperature for citrus or even type of citrus. | Поэтому невозможно определить единую температуру для всех цитрусовых или даже для одного вида цитрусовых. |
| Hence, railway's 30% market share will diminish though remain well over the 16% proportion in the European Union now. | Поэтому составляющая сегодня 30% рынка доля железнодорожного транспорта сократится, хотя и будет по-прежнему ощутимо превышать характерную сейчас для Европейского союза долю в 16%. |
| Hence the need for the PIC procedure, which would contribute both to a reduction in environmental and health risks and to the sustainability of agriculture. | Именно поэтому возникает необходимость в процедуре ПОС, которая будет содействовать как уменьшению рисков для окружающей среды и здоровья человека, так и обеспечению устойчивого развития сельского хозяйства. |
| Hence the importance of knowing how warders were selected, trained and remunerated; if their employment conditions were conducive to self-respect, they would tend to respect the prisoners. | Поэтому следует располагать информацией о порядке подбора и обучения надзирателей, а также оплаты их работы; если условия труда способствуют развитию у них уважения к самим себе, то они будут уважительно относиться и к заключенным. |
| Hence, my delegation views with apprehension the persistence of conflicts in various parts of Africa, resulting in an unconscionable toll in human lives and material devastation. | Поэтому моя делегация с тревогой отмечает сохранение конфликтов в различных частях Африки, которые уносят жизни многих людей и наносят огромный материальный ущерб. |
| Hence Argentina attaches great importance to the imminent entry into force of the Fish Stocks Agreement, adopted in New York in 1995. | Поэтому Аргентина придает большое значение скорейшему вступлению в силу Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, принятого в Нью-Йорке в 1995 году. |
| Hence the issue of internalizing environmental costs in minerals development activities has resurfaced, with new complexities arising as a result of privatization, deregulation and globalization. | Поэтому вновь возникает вопрос об интернализации экологических издержек в рамках деятельности по добыче полезных ископаемых и решении при этом новых сложных вопросов, возникших в результате приватизации, дерегулирования и глобализации. |
| Hence the crucial aspect in analysing economic, social and cultural rights is not their legal recognition but the possibility of rendering them effective. | Поэтому при анализе экономических, социальных и культурных прав критически важное значение имеет не факт их юридического закрепления, а возможность их действенной реализации на практике. |
| Hence the Conference must pursue the issues connected with these two options in a way and at a time that it feels appropriate. | Поэтому было бы целесообразно, чтобы Конференция продолжила работу над вопросами, касающимися этих двух вариантов, такими методами и в такие сроки, какие она сочтет наиболее подходящими. |