| Hence, it is of the greatest importance that the objectives of general and complete disarmament regain their full significance and relevance. | Поэтому очень важно, чтобы цели всеобщего и полного разоружения вновь обрели полную значимость и актуальность. |
| Hence, many States provide that a security right in tangible property will automatically pass into the proceeds of its disposition. | Поэтому многие государства предусматривают, что обеспечительное право в материальном имуществе автоматически переходит на поступления от его реализации. |
| Hence, the existing market for patented drugs is not affected in any way by the employment of the TRIPS flexibilities. | Поэтому существующий рынок сбыта патентованных лекарств не несет никакого ущерба в результате применения гибких положений ТАПИС. |
| Hence, it is imperative that those countries that possess nuclear weapons re-evaluate and reassess their nuclear doctrines and policies. | И поэтому тем странам, которые обладают ядерным оружием, повелительно необходимо переоценить и пересмотреть свои ядерные доктрины и установки. |
| Hence, part of the recommendation in terms of improving the structures surrounding the situation for refugees is currently fulfilled. | Поэтому та часть рекомендации, которая касается совершенствования структур, занимающихся вопросами беженцев, в настоящее время выполняется. |
| Hence, due process, accountability and transparency demand that its working methods serve and fulfil such elements. | Поэтому надлежащие процедуры, подотчетность и транспарентность требуют, чтобы его методы работы служили этим целям и удовлетворяли этим критериям. |
| Hence, we have the moral obligation to implement concrete measures to enable the Organization to alleviate these sufferings. | Поэтому на нас лежит моральное обязательство принять конкретные меры, позволяющие нашей Организации облегчить эти страдания. |
| Hence, in the view of his delegation, it must reconsider that issue. | Поэтому, по мнению делегации Индии, решение о закрытии данного отделения необходимо пересмотреть. |
| Hence, the United Nations prioritizes the strengthening of national capacity as our core contribution to achieving the Goals. | Поэтому Организация Объединенных Наций уделяет приоритетное внимание наращиванию национального потенциала в качестве нашего основного вклада в реализацию этих целей. |
| Hence, Myanmar opposes all forms of economic and financial sanctions and embargoes that contradict the norms of international law. | Поэтому Мьянма выступает против любых форм экономических и финансовых санкций и эмбарго, которые противоречат нормам международного права. |
| Hence this is an interference based on a law which is in keeping with the objectives of the Covenant. | Поэтому речь идет о вмешательстве, совершаемом на основании закона, который соответствует целям Пакта. |
| Hence, market surveillance officers shall work closely with economic operators, in particular on measures to prevent non-conformity. | Поэтому служащие органов по надзору за рынком должны работать в тесном контакте с экономическими операторами, в частности в тех случаях, когда принимаются меры по предупреждению несоответствия. |
| Hence it is no surprise that the development of this approach is still in its infancy. | Поэтому не стоит удивляться, что разработка этого подхода все еще находится на начальной стадии. |
| Hence the goal should not be to push all or most SMEs into using the formal IP system. | Поэтому не следует ставить целью содействие использованию формальной системы ИС всеми или большинством МСП. |
| Hence, special security measures have to be used in protecting the system from hackers and unauthorized employees. | Поэтому для защиты системы от хакеров и несанкционированного входа в нее сотрудников требуются специальные меры безопасности. |
| Hence, the comparison must be based on aggregated data. | Поэтому сравнительный анализ приходится проводить на основе сгруппированных данных. |
| Hence, the ageing process in these countries could lead to reductions in the availability of investment finance worldwide. | Поэтому процесс старения населения в этих странах может привести к сокращению объема финансовых средств, имеющихся для инвестиционной деятельности во всем мире. |
| Hence, laws that are applicable to Tanzania citizens are also applied to refugee women. | Поэтому законы, действующие в отношении граждан Танзании, аналогичным образом применяются и к беженцам. |
| Hence, the federal government has created more opportunities for men and women to choose during this period. | Поэтому федеральное правительство предоставило мужчинам и женщинам больше возможностей для выбора в течение этого периода. |
| Hence trained personnel in the implementation of these policies are crucial. | Поэтому важное значение имеет наличие персонала, подготовленного по вопросам реализации этих стратегий. |
| Hence, they are unable to compete with fraudulent actors. | Поэтому они не могут конкурировать с участниками незаконных операций. |
| Hence the importance of promoting regional and international cooperation, and private sector involvement. | Именно поэтому столь важное значение имеет развитие регионального и международного сотрудничества и привлечение частного сектора. |
| Hence, by recording these systems, outsiders can understand better the basis for decision-making within a given society. | Поэтому письменное изложение этих систем облегчит посторонним понимание того, на какой основе принимаются решения в рамках того или иного социума. |
| Hence exchanges of experience, identification of best practices, and training were considered very important. | А поэтому весьма важными считаются обмен опытом, выявление передовой практики и профессиональная подготовка. |
| Hence, it is perceived by Poland as a step forward in our endeavours to revitalize the work of the Conference. | И поэтому оно воспринимается Польшей как шаг вперед в наших усилиях по реактивизации работы Конференции. |