Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Hence - Поскольку"

Примеры: Hence - Поскольку
They reflect the ideas presented and discussed rather than consensus view of participants, hence they are not negotiated documents. Поскольку эти документы не являются результатом переговоров, они отражают высказанные и обсужденные идеи, а не единодушные мнения участников.
The problem also needed to be addressed from various angles, hence the shared responsibility of countries of origin, transit and destination. Эту проблему необходимо рассматривать также с разных сторон, поскольку в данном случае речь идет о совместной ответственности стран происхождения, транзита и назначения.
The donors' meeting did not take place, hence no briefing was conducted Брифингов с донорами не проводилось, поскольку никаких совещаний доноров организовано не было
This may not be easy; hence the Organization will need to establish a mutually beneficial relationship between policy makers in Government and the business community. Это может оказаться нелегкой задачей, поскольку Организация Объединенных Наций должна будет установить взаимовыгодные отношения между политическими деятелями и деловыми кругами.
A new Bureau was elected at the first session of the Expert Group hence it was agreed that the membership should remain unchanged. В ходе первой сессии Группы экспертов было избрано новое Бюро в прежнем составе, поскольку было принято решение, что членский состав должен оставаться неизменным.
In Switzerland, a federal State, the principle of subsidiarity enabled the cantons to take on all rights and duties not specifically attributed to the Confederation, hence it was the cantons that were responsible for the application of many international conventions. В Швейцарии, являющейся федеральным государством, принцип солидарности позволяет кантонам располагать всеми правами и обязанностями, которые конкретно не закреплены за Конфедерацией, поскольку именно кантоны отвечают за осуществление многих международных конвенций.
Thus, no "payment obligation" of the State could be established in this respect, hence the consequences appearing at the level of suppliers. Следовательно нельзя говорить о "платежных обязательствах" государства в связи с данным вопросом, поскольку последствия таких обязательств проявляются на уровне поставщиков услуг.
They were useful tools which should be adapted to national criteria and to the specific experiences of on-site teams; hence, they could not be formulated in the same way for all countries. Они представляют собой полезный инструмент, который следует адаптировать к национальным критериям и к конкретному опыту полевого персонала, поскольку нельзя руководствоваться единым подходом ко всем странам.
During 2008, there were 12 cases similar to that of Karen Llantoy (anencephalic foetuses) and the women did not benefit from terminations of their pregnancies, hence, the State party is not complying with its obligations as directed by the Committee. В 2008 году было зарегистрировало 12 случаев, аналогичных делу Карен Льянтой (анэнцефалитные зародыши), и эти женщины не смогли воспользоваться прерыванием беременности, поскольку государство-участник не выполняет свои обязательства в соответствии с решением Комитета.
The Special Rapporteur is building his actions on the wording of the resolution establishing his mandate, hence condemning all acts of terrorism as being aimed at the destruction of human rights. Специальный докладчик основывает свои действия на формулировке резолюции, в которой определяется его мандат, поскольку в ней осуждаются все акты терроризма как деятельность, направленная на уничтожение прав человека.
Nonetheless, there is a need to improve this as it often occurs on an ad-hoc basis and hence no guarantee that women will be given the opportunity and space to participate. Тем не менее есть необходимость улучшать положение в этой области, поскольку такое нередко случается порой и поскольку нет гарантии, что женщинам будет предоставлена возможность и площадка для участия.
UNDP is also an observer member in the NSC hence providing a link between the Committee and the donor community. Наблюдателем НРК также является ПРООН, поскольку она обеспечивает связь между Комитетом и донорами.
Temporary private monopolies were tolerated since this allowed more efficient investment opportunities and hence benefited the economy as a whole. Временно было разрешено существование частных монополий, поскольку это открывало возможность для более эффективной инвестиционной деятельности и, следовательно, отвечало интересам экономики в целом.
The secretariat did not receive any response by 20 March 2002 and hence referred the matter to the Implementation Committee. Поскольку секретариат не получил никакого ответа к 20 марта 2002 года, он передал этот вопрос на рассмотрение Комитету по осуществлению.
As the world grew smaller through globalization, no State, and hence no individual, was immune from the effects of terrorism. Поскольку ввиду глобализации мир теснее, ни одно государство, а, следовательно, ни один человек не защищены от последствий терроризма.
This required investment - hence the increase in some headquarters costs - and time, as new systems were established and consolidated. Это требует затрат - чем и объясняется рост некоторых расходов в штаб-квартире - и времени, поскольку новые системы создаются и консолидируются.
Investments in infrastructure and utilities are hence priority projects for international cooperation in Africa, as they condition long-term growth in the region. Отсюда приоритетом для международного сотрудничества в Африке являются проекты, требующие инвестиций в инфраструктуру и коммунальное хозяйство, поскольку они стимулируют экономический рост в регионе на длительную перспективу.
MDGs are also important for the world as a whole hence it should be supported by the international community. Поскольку ЦРДТ имеют также важное значение для всего мира, их достижению должно способствовать международное сообщество.
Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав.
Moreover, some States reported that this particular part of Form B was not applicable to them because they are not mine-affected countries hence no data is provided. Кроме того, некоторые государства сообщили, что эта конкретная часть формы В не применима к ним, поскольку они не относятся к числу стран, затронутых минами, и, соответственно, никаких данных не представлено.
Throughout the reporting period, financial and hence human resources fell far short of requirements as the necessary capacity to handle the workload could not be installed as planned. В течение всего отчетного периода объем финансовых и, следовательно, людских ресурсов был значительно меньше существующих потребностей, поскольку не были созданы, как это планировалось, необходимые возможности для выполнения имеющегося объема работы.
And since we could not form a global government, the national Governments agreed that the global economy would be managed by private enterprises - hence, privatization. И поскольку мы не могли сформировать мировое правительство, национальные правительства договорились о том, что мировая экономика будет управляться частным бизнесом - на основе приватизации.
All of these measures cost money, hence immediately raise questions about how large the costs might be, who ought to pay, and how. Поскольку все эти меры требуют денег, сразу же встают вопросы о том, насколько велики могут оказаться издержки, кто должен их оплачивать и каким образом.
Problems stemming from commodity trade relations are manifested at the multilateral level, hence domestic policy packages are unlikely to be effective without a complementary package from the international community. Поскольку проблемы сырьевой торговли проявляются на многостороннем уровне, внутриполитические меры вряд ли будут эффективными без дополнительных усилий со стороны международного сообщества.
Since UNEP is almost exclusively voluntarily funded, irregular payments by donors are unavoidable, and hence the UNEP financial reserve is to safeguard the organization against any liquidity problems in that regard. Поскольку ЮНЕП финансируется почти исключительно за счет добровольных взносов, нерегулярные платежи доноров представляют собой неизбежное явление, и поэтому задача финансового резерва ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы оградить организацию от любых проблем с ликвидностью, возникающих по этой причине.