Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Regional trade agreements, including mega-regional agreements under negotiation, do not address many important aspects of agricultural trade, including domestic and export subsidies, and hence cannot replace the multilateral process. Региональные торговые соглашения, в том числе мегарегиональные соглашения, переговоры по которым ведутся в настоящее время, не решают многих проблем в международной торговле, связанных, в том числе, с внутренними и экспортными субсидиями, и поэтому не могут подменить собой многосторонний процесс.
Although structured examples from Thailand and Kenya were presented, it was clear from the presentation and from the subsequent discussions that limited work has been done at the national level on this matter, and hence there is limited availability of practical examples or experiences. Хотя и были приведены структурированные примеры из практики Таиланда и Кении, после их представления и последующего обсуждения стало ясно, что работа над этим вопросом на национальном уровне ведется в ограниченном масштабе, поэтому имеется ограниченное число практических примеров и ограниченный опыт.
Agricultural protectionism also granted unfair advantages to producers in developed countries and discouraged production diversification and investment in the rural sector in developing countries, hence the need for the World Trade Organization to achieve a balanced, development-oriented conclusion of the Doha Development Round of trade negotiations. Сельскохозяйственный протекционизм также дает несправедливое преимущество производителям в развитых странах и препятствует диверсификации производства и капиталовложениям в сельский сектор в развивающихся странах, поэтому Всемирная торговая организация нуждается в сбалансированном, ориентированном на развитие завершении Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
In the annexes to the Air Quality Directive, measurements at urban locations were required (for the Average Exposure Indicator), but those were not proposed to be included directly in the Directive, hence the EMEP sites could be used for the Directive. Согласно приложениям к Директиве о качестве воздуха измерения в городских районах являются обязательными (для показателя среднего воздействия), но их не предлагается включать в саму Директиву, поэтому в целях осуществления Директивы можно использовать участки ЕМЕП.
The Committee is also concerned about the considerable pay differentials between men and women and that 56.6 per cent of the female working population is engaged in the informal labour sector and hence lacks access to social security benefits. Комитет также озабочен значительной разницей в размере вознаграждения, выплачиваемого мужчинам и женщинам, а также тем, что 56,6 процента работающих женщин заняты в неформальном секторе и поэтому не имеют доступа к системе социального страхования.
Greater access to trade in commodities and services and strengthening their export capabilities are keys to future development, and hence must be an area of major emphasis in the development agenda beyond 2015. Расширение доступа к торговле сырьевыми товарами и услугами и укрепление экспортного потенциала имеют важное значение для будущего развития, поэтому в повестке дня в области развития на период после 2015 года этой области деятельности необходимо уделить особое внимание.
Agricultural mechanization development in Asia and the Pacific plays an essential role in enhancing food and agricultural production and profitability and hence contributes to improved food security and rural livelihoods. Механизация сельского хозяйства в Азиатско-Тихоокеанском регионе играет важную роль в обеспечении производства продовольствия и сельскохозяйственной продукции и их прибыльности, и поэтому содействует улучшению продовольственной безопасности и повышению уровня жизни в сельских районах.
According to the Law, cultural activities and values of public interests for all nationals of the Republic of Macedonia represent a national priority; hence they must be continually fostered and be equally accessible to all nationals. В соответствии с этим Законом культурная деятельность и ценности, представляющие общественный интерес для всех граждан Республики Македонии, являются национальным приоритетом, а поэтому они должны постоянно поощряться и быть доступными для всех граждан.
It must be recognized that data archiving is a resource-intensive activity; hence, it is important that funding provided for research and observations be adequate to include data archiving activities. Следует признать, что архивирование данных представляет собой весьма затратный вид деятельности; поэтому необходимо обеспечить, чтобы финансирование деятельности по проведению исследований и наблюдений было достаточным, чтобы охватывать также и деятельность по архивированию данных.
Finally, he noted that environmental problems such as famines and droughts tended to exacerbate the already existing social, economic, and political challenges, and hence should also be included in the international approach to African conflicts. И наконец, он отметил, что уже существующие социальные, экономические и политические проблемы, как правило, усугубляются экологическими проблемами, такими, как голод и засуха, и поэтому их следует также включить в международный подход к конфликтам в Африке.
Particular significance is hence attached to the Report on the health situation of women in Germany, commissioned by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, the results of which were published in 2001. Поэтому Докладу о положении женщин в области здравоохранения в Германии, подготовка которого была поручена Федеральным министерством по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи и результаты которого были опубликованы в 2001 году, придается особое значение.
Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют.
Stressing that pieces of Azerbaijani culture, archaeology and ethnography remained in the territories occupied by Armenia are part and parcel of this heritage, and hence must be protected; подчеркивая, что фрагменты азербайджанской культуры, археологии и этнографии, оставшиеся на оккупированных Арменией территориях, являются неотъемлемой частью этого наследия и поэтому нуждаются в защите,
When such practice involved two or more States, comments on practice could only be useful if based on the practice of both States concerned and hence impartial. Когда в такой практике включены два или более государств, замечания по практике могут быть полезны только в том случае, если они основываются на практике обоих заинтересованных государств и поэтому являются беспристрастными.
She highlighted that there was no single solution to forest financing, hence the need to use mixed measures by drawing from a wide range of investors (banks, insurance companies, etc.) and getting the finance packaging right. Она особо подчеркнула, что единого рецепта для финансирования лесохозяйственной деятельности не существует, и поэтому необходимо принимать комплексные меры, привлекая широкий круг инвесторов (банки, страховые компании и т.д.) и должным образом формируя пакет финансирования.
There had been substantial disagreement on a number of substantive issues; hence the need for several rounds of talks on that document before it had been finalized on the last day of the meeting. Выявились значительные разногласия по ряду вопросов существа, поэтому возникла необходимость в проведении нескольких раундов переговоров по этому документу, прежде чем он был окончательно доработан в последний день совещания.
Enterprise resource programme (is capital in nature and an intangible asset; hence, transfer from expenditure to capital expenditure) Система общеорганизационного планирования ресурсов (по сути является капитальным нематериальным активом, а поэтому расходы по ней переведены из категории расходов в категорию капитальных расходов)
Even if it were the case that the civilians attacked possessed weapons, this would not necessarily be an indication that they were rebels, hence lawful targets of attack, or otherwise taking active part in the hostilities. Даже если подвергшиеся нападению гражданские лица имели оружие, это необязательно служит указанием на то, что они являлись повстанцами, а поэтому - законными объектами нападения, или на то, что они иным образом принимали активное участие в боевых действиях.
Uruguay has no nuclear reactors of any kind, hence there is no possibility of diversion or theft of nuclear fuel for subsequent use in producing nuclear devices. В Уругвае не существует ядерных реакторов какого-либо типа, и поэтому нет возможности переключения или хищения ядерных материалов для последующего использования в целях изготовления ядерных средств.
Mr. Wallace (United States of America) said his delegation now agreed with the delegation of France that things should be left alone as far as possible; hence its retreat from its earlier proposal. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что теперь его делегация согласна с делегацией Франции, что нужно, насколько это возможно, оставить все, как есть; поэтому она сняла свое предыдущее предложение.
The Administration, however, noted that understaffing a project of this magnitude during the development phase carried significant risk; hence, attention to detail should be considered in order to prevent problems later in the project. Вместе с тем администрация отметила, что неукомплектованность персоналом столь масштабного проекта на этапе его подготовки связана со значительным риском; поэтому для предотвращения возникновения проблем на последующих этапах осуществления проекта следует уделять больше внимания мелочам.
The work of the United Nations is a process, and hence meaningful youth participation cannot be achieved by the invitation to nations to send youth delegates to attend one-off meetings of the General Assembly. Работа Организации Объединенных Наций - это процесс, и поэтому значительное участие молодежи невозможно обеспечить, не призывая государства направлять делегатов от молодежи для участия в отдельных заседаниях Генеральной Ассамблеи.
The Government is of the view that information on Indonesia's political structure, legal and administrative framework and practical measures in the prohibition of torture has been described in details in the Initial Report hence it is not necessary to repeat it in this periodic report. Правительство считает, что информация о политической структуре, правовой и административной основе и практических мерах в области запрещения пыток была подробно изложена в первоначальном докладе, поэтому ее нет необходимости повторять в настоящем периодическом докладе.
The claimant explained that the gold was not held for trading purposes, hence, there was no movement of the stock, and accordingly, it could not provide a roll-forward calculation to support the holding of this particular stock. Заявитель объяснил, что золото хранилось не в торговых целях, поэтому движения запасов не было, и, соответственно, он не мог представить ролл-форвардного расчета для подтверждения того, что у него хранился именно этот конкретный запас.
Ms. McMillan said that article 31, paragraph 2, reflected the wording of article 25, paragraph 2, and hence was not the mirror image of article 24. Г-жа Макмиллан говорит, что пункт 2 статьи 31 отражает формулировку пункта 2 статьи 25 и поэтому не является зеркальным отражением статьи 24.