| Hence, regulations to protect labour rights lower inequality without imposing any significant loss in terms of output and employment. | Поэтому законоположения, защищающие права трудящихся, способствуют уменьшению неравенства без каких-либо значительных потерь в плане объема производства и занятости. |
| Hence, from this perspective, both employers and workers should be free to choose mutually convenient terms of employment. | Поэтому с данной точки зрения как наниматели, так и работники должны иметь свободу выбора взаимоудобных условий занятости. |
| Hence UNMIS has linked monitoring to engagement and capacity-building to address human rights challenges. | Поэтому МООНВС для решения проблем в области прав человека увязывает деятельность по мониторингу с работой по вовлечению других сторон и укреплению потенциала. |
| Hence, water is very important for well-being and social development. | Поэтому вода имеет огромное значение для благосостояния и социального развития. |
| Hence, renewable energy, including biofuels, has received growing attention. | Поэтому все больше внимания уделяется возобновляемым видам энергии, включая биотопливо. |
| Hence, capacity building especially the task of institutional and human resources development in LDCs should be seen from a long-term perspective. | Поэтому задача создания потенциала, в особенности развития институциональной структуры и людских ресурсов НРС, должна рассматриваться в долгосрочной перспективе. |
| Hence, there are a significant number of women who wish to enter the military. | Поэтому в стране существует значительное количество женщин, которые хотели бы служить в армии. |
| Hence, a greater effort must be made to keep the health system from deteriorating, especially given the cuts in spending on social programmes. | Поэтому необходимо уделять внимание предотвращению возможного ухудшения состояния системы здравоохранения, прежде всего вызванного сокращением социальных вложений. |
| Hence, the Office had to mitigate the effects of the volatility of foreign exchange movements on the biennial budget planning process. | Поэтому Управление было вынуждено защищаться от воздействия колебаний обменных курсов в процессе планирования бюджета на двухгодичный период. |
| Hence the need to continue activities aimed at improving information management in 2011, as provided for in this extension request. | И поэтому в 2011 году нужно продолжать деятельность в прицелом на совершенствование информационного управления, как это и предусмотрено в данном запросе на продление. |
| Hence, we ask the Security Council to undertake collective and, if necessary, binding actions to reach that goal. | Поэтому мы просим Совет Безопасности предпринять совместные и, в случае необходимости, принудительные действия для достижения этой цели. |
| Hence Kenya knowingly and rightly took a bold step to eliminate discrimination of all manners and types against women. | Поэтому Кения сознательно и правильно предприняла решительный шаг для ликвидации всех видов дискриминации в отношении женщин. |
| Hence, marrying an Algerian would not enable a non-documented migrant to regularize his or her situation. | Поэтому брак с алжирцем не дает возможности мигранту без документов легализовать свой статус. |
| Hence, amendments to the rules should be made at the General Assembly and not in a subsidiary body. | Поэтому поправки к этим правилам должны приниматься на Генеральной Ассамблее, а не в рамках вспомогательного органа. |
| Hence the urgency of building response capacity in vulnerable countries through transfer of cost-effective food production technologies that were less dependent on rain water. | Поэтому крайне важно усилить ответные меры в уязвимых странах с помощью передачи экономически эффективных технологий по производству продуктов питания, которые в меньшей степени зависят от выпадения осадков. |
| Hence, we look forward with anticipation to the 2012 Conference, whose objective is the conclusion of an arms trade treaty. | Поэтому мы с нетерпением ожидаем конференции 2012 года, целью которой является заключение договора о торговле оружием. |
| Hence, we believe that success in the Sudan will mean significant success for Africa as a whole. | Поэтому мы считаем, что обеспечение успеха в Судане будет означать достижение существенного прогресса на африканском континенте в целом. |
| Hence we reaffirm each and every precept enshrined in the remarkable Preamble to our Charter. | Поэтому мы вновь подтверждаем все вместе и каждое в отдельности положения замечательной преамбулы нашего Устава. |
| Hence, eliminating poverty and attaining prosperity is a treasured dream and a revered duty for all of us. | Поэтому ликвидация нищеты и обеспечение процветания - это светлая мечта и священный долг каждого из нас. |
| Hence, States should take all practical steps to determine whether foreign movements through their territories involve practices that can lead to irreparable harm. | Поэтому государствам следует делать все возможное для определения того, не может ли перемещение иностранных граждан по их территории привести к непоправимому для них ущербу. |
| Hence, I am convinced that with a collective effort we can reach our common goal, namely poverty eradication. | Поэтому я убежден, что совместными усилиями мы сможем осуществить нашу общую цель искоренения нищеты. |
| Hence, overcoming existing conceptual misunderstandings is not merely an academic endeavour but has practical relevance. | Поэтому прояснение существующих концептуальных заблуждений - это не чисто теоретическая, а реальная практическая задача. |
| Hence, in the long term, States should invest in developing plans of action and strategies that take into consideration the situation of national minorities. | Поэтому в долгосрочной перспективе государствам следует заниматься разработкой планов действия и стратегий, учитывающих положение национальных меньшинств. |
| Hence the determination of the relevant facts would be an increasingly important task for the Court. | Поэтому установление относящихся к делу фактов будет становиться для Суда все более важной задачей. |
| Hence the situation with regard to conventional arms is a source of increasing concern. | Поэтому ситуация в отношении обычных вооружений, является источником все возрастающей обеспокоенности. |