| Hence, the structure of the gtr was adapted as described above. | Поэтому структура гтп была скорректирована в соответствии с изложенными выше указаниями. |
| Hence, components of national communications should explicitly explore linkages between poverty, environment and climate change. | Поэтому в национальных сообщениях должны четко определяться связи между вопросами борьбы с бедностью, охраны окружающей среды и изменения климата. |
| Hence Mexico's active participation in various forums dedicated to strengthening international scrutiny of human rights and the legal framework underpinning them. | Поэтому Мексика занимает активную позицию на различных форумах с целью укрепления международного контроля в этой области и усиления правовых рамок. |
| Hence, dealer income should be recognized as business income, otherwise the issue becomes too complex. | Поэтому прибыль дилера должна учитываться как деловая прибыль, иначе вопрос становится слишком запутанным. |
| Hence, the question of equity and social development is central to sustaining economic growth over the long term. | Поэтому вопрос о справедливости и социальном развитии является стержневым в контексте обеспечения поступательного экономического роста в долгосрочной перспективе. |
| Hence, acquiring the citizenship of the host country is a major step towards successful integration. | Поэтому получение гражданства принимающей страны является одним из важных шагов на пути успешной интеграции. |
| Hence, we had to start "from scratch" and "on our own". | Поэтому нам пришлось действовать "с чистого листа" и по собственному разумению. |
| Hence, resource depletion per se is not of major concern at this time. | Поэтому само по себе истощение ресурсов на сегодняшний день не является серьезной проблемой. |
| Hence, the Committee will review UNECE's activities delivered through the Regional Advisory Services and associated extrabudgetary projects. | Поэтому Комитет рассмотрит деятельность ЕЭК ООН, осуществляемую посредством регионального консультативного обслуживания, и связанные с нею внебюджетные проекты. |
| Hence the Committee would appreciate receiving information on any steps taken by Montenegro to address this aspect of its legislation. | Поэтому Комитет хотел бы получить информацию о шагах, предпринятых Черногорией для устранения этого аспекта ее законодательства. |
| Hence, mechanisms for crisis resolution are also needed, along the lines of the now-defunct proposal for a sovereign default restructuring mechanism. | Поэтому необходимы также механизмы разрешения кризисов по типу ныне похороненного предложения о создании механизма реструктуризации суверенного долга в случае дефолта. |
| Hence, mainstreaming public services into the GATS should not imply the demise of public services obligations. | Поэтому включение государственных услуг в ГАТС не должно подразумевать отказа от обязательств в области предоставления таких услуг. |
| Hence, outstanding issues on the disarmament and non-proliferation agenda need to be addressed with renewed vigour and a pragmatic approach. | Поэтому следует еще более активным и прагматическим образом подойти к решению остающихся вопросов в области разоружения и нераспространения. |
| Hence, keeping pace with the ICT-related practice of global supply chains ensures that countries' foreign trade remains competitive. | Поэтому для поддержания конкурентоспособности своей внешней торговли страны должны следить за передовой практикой в области ИКТ, применяемой в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
| Hence, a global fuel tax may be difficult to implement given the international dimension. | Поэтому практическое применение глобальной системы топливного налога может оказаться трудной задачей из-за ее международных аспектов. |
| Hence, these actions were a source of annoyance to the separatists and Russian Peacekeepers, prompting further aggressive actions. | Поэтому эти действия были раздражающим фактором для сепаратистов и российских миротворцев, подталкивая их на новые агрессивные акции. |
| Hence, this debate should not be about renegotiating the concept, which has already been negotiated and agreed in the Outcome Document. | Поэтому это обсуждение не должно сводиться к пересмотру этой концепции, договоренность по которой уже достигнута и закреплена в Итоговом документе. |
| Hence, this measure is now widely seen as an inadequate indicator of actual conditions of life (see Box). | Поэтому сейчас этот индекс многими рассматривается как неадекватный показатель фактических условий жизни (см. вставку). |
| Hence, policies aiming at counteracting and preventing exclusion should be pursued at all levels. | Поэтому необходимо на всех уровнях проводить политику, направленную на противодействие изоляции и ее предотвращение. |
| Hence, it is important to remove barriers to participation and to promote active participation. | Поэтому важно устранять препятствия на пути участия и содействовать активному участию. |
| Hence, ground-truthing may be required in combination with remote sensing. | Поэтому дистанционное зондирование, возможно, следует сочетать с проверкой на местах. |
| Hence, their contesting in elections and going into Parliament is a natural transition for them. | Поэтому участие в выборах и избрание в парламент является для них вполне естественным делом. |
| Hence, States have had difficulty finding cooperative structures and linking needs with resources. | Поэтому государствам трудно было найти структуры обеспечения сотрудничества и увязать потребности с ресурсами. |
| Hence, the target institutions should be the international and national institutions dealing with the initial training of the future educators. | Поэтому ориентироваться следует на международные и национальные учреждения, занимающиеся первоначальной подготовкой будущих педагогов. |
| Hence, some other countries are encouraged to undertake similar surveys to ascertain whether this is really true. | Поэтому ряду других стран рекомендуется проводить аналогичные обследования, с тем чтобы удостовериться в том, что этот подход является действительно обоснованным. |