Hence, when considering the possibility of applying some of the techniques in an agricultural context, we should be influenced primarily by the purpose for which the "greening" takes place and what data exist or can be collected with reasonable reliability. |
Поэтому при рассмотрении возможности применения некоторых методов в сельскохозяйственном контексте мы должны прежде всего руководствоваться тем, ради какой цели осуществляется "экологизация" счетов и какие данные имеются или могут быть собраны с достаточной степенью надежности. |
Hence, for us, the fight against individuals and organizations that indulge in the illicit trade of weapons has become a national priority, that must take into account implications for our territorial integrity and commitment to maintain national unity. |
Поэтому для нас борьба против отдельных лиц и организаций, занимающихся незаконной торговлей оружием, стала первостепенной задачей на национальном уровне, при решении которой мы должны учитывать интересы нашей территориальной неприкосновенности и обязанность по сохранению национального единства. |
Hence, in dealing with the compatibility of reservations, the views expressed by monitoring bodies necessarily are part of the development of international practices and rules relating thereto. |
Поэтому, что касается приемлемости оговорок, то мнения наблюдательных органов обязательно должны учитываться в процессе разработки международной практики методов и правил, касающихся оговорок. |
Hence, we commend the initiative of the United Nations Conference on Trade and Development and the International Chamber of Commerce to publish investment guides for least-developed countries and to promote dialogue between Governments and potential investors. |
Поэтому мы с положительной стороны отмечаем инициативу Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Международной торговой палаты в отношении публикации руководства по инвестированию средств в экономику наименее развитых стран и оказанию содействия в налаживании диалога между правительствами и потенциальными инвесторами. |
Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. |
Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
Hence, COFACE advises western exporters to the CIS countries to negotiate pre-payment terms where possible: prepayment remains "an irreplaceable norm" for dealing with Russian companies, for example. |
Поэтому "Кофас" рекомендует западным экспортерам, работающим со странами СНГ, по возможности договариваться об условиях предоплаты: предоплата остается, например, "незаменимой нормой" в отношениях с российскими компаниями. |
Hence, in the long term there is no conflict but rather a mutually supportive relation between the interests of promoting creativity and innovation and maximizing access. |
Поэтому в конечном счете не возникает конфликта, а скорее складываются взаимовыгодные связи между интересами поощрения творчества и новаторских подходов и интересами максимального расширения доступа. |
Hence a coordinated comparison of regional atmospheric ammonia models, using a common model domain, input database and measurement database, was urgently needed to assess relative model performance. |
Поэтому в срочном порядке следует провести скоординированное сопоставление региональных моделей поведения атмосферного аммиака с использованием общей области значений, получаемых с помощью моделей, базы входных данных и базы данных измерений в интересах оценки относительной эффективности моделей. |
Hence the adoption of the company Guidelines for Responsible Care in Environmental Protection and Safety, as follows: |
Поэтому ею были разработаны руководящие принципы ответственного отношения к охране и безопасности окружающей среды, включающие следующие положения: |
Hence, irrespective of how much they are "suitable" for circumstances in socio-economic transition countries the CCs are obliged to implement in the statistical practices the methodology compiled by the MSs and Eurostat. |
Поэтому независимо от того, насколько эти правила "подходят" для условий стран, находящихся в процессе социально-экономических преобразований, СК обязаны переходить в своей статистической работе на методологию, разработанную государствами-членами и Евростатом. |
Hence from a methodological viewpoint, the solutions can be taken over from the existing systems with very little |
Поэтому с методологической точки зрения конструкционные решения могут быть заимствованы в других существующих системах без каких-либо существенных модификаций. |
Hence, we call upon the Government of the Islamic Republic of Pakistan to take necessary steps to remedy this irresponsible act and, more importantly, to prevent any further occurrence of such intrusions. |
Поэтому мы призываем правительство Исламской Республики Пакистан принять необходимые меры к тому, чтобы ликвидировать последствия этого безответственного акта и, что более важно, предотвратить любые подобные вторжения в будущем. |
Hence the crucial importance of a stronger United Nations that enjoys the confidence and commitment of its Member States and their support in order to make a success of its reform programme. |
Поэтому в настоящее время нам крайне необходима более сильная Организация Объединенных Наций, которая пользовалась бы доверием и поддержкой своих государств-членов, с тем чтобы мы могли обеспечить успех проводимой программы реформ. |
Hence, one of the goals here is to define the availability of quantitative data for a description of the development of the forest sector depending on the policy and market frames. |
Поэтому одна из целей состоит в том, чтобы выявить наличие количественных данных, которые могли бы охарактеризовать развитие лесного сектора под воздействием тех или иных политических решений или конъюнктуры рынка. |
Hence, with the incorporation of consumption data from those other sectors, the previously reported carbon tetrachloride consumption of 33 ODP-tonnes was considered correct for the year 2000. |
Поэтому ранее сообщенный за 2000 год объем потребления тетрахлорметана в 33 тонны ОРС, включающий данные по потреблению, полученные из этих других секторов, считается правильным. |
Hence, national and international policies and development strategies should aim to identify instruments that can bridge the development gaps and perceived systemic failures by harnessing the positive forces of globalization. |
Поэтому национальная и международная политика и стратегии в области развития должны быть направлены на определение инструментов, позволяющих восполнить пробелы развития и устранить выявляемые системные недостатки путем использования позитивных факторов глобализации. |
Hence, we must not give in to complacency now; rather, we must keep striving to protect future generations from the misery that mines bring. |
Поэтому сейчас нет места самоуспокоенности; наоборот, мы должны продолжать стремиться защитить будущие поколения от тех страданий, которые несут с собой мины. |
Hence, the appropriate references should clearly state "genetic resources" and "genetic resources and associated traditional knowledge". |
Поэтому должны быть соответствующие ссылки на «генетические ресурсы» и «генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания». |
Hence, the principle of State sovereignty offers no guidance as to the relationship of a State vis-à-vis peoples and individuals residing within its borders with regard to rights to genetic resources and associated traditional knowledge. |
Поэтому принцип государственного суверенитета не определяет взаимоотношения между государством и народами и отдельными лицами, проживающими в пределах его границ, в том, что касается прав на генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания. |
Hence, any effort to depict the East Timorese refugees as continuing to languish in the camps in West Timor because they are being held against their will is baseless and without foundation. |
Именно поэтому любые попытки изобразить дело так, что восточнотиморские беженцы продолжают томиться в лагерях в Западном Тиморе потому, что их держат там против их воли, являются безосновательными и беспочвенными. |
Hence, the best guarantee that we will avoid repeating past tragedies and prevent the future use of these inhumane weapons is to make serious efforts to attain worldwide nuclear disarmament. |
Поэтому наилучшей гарантией того, что нам удастся избежать повторения былых трагедий и не допустить применения в будущем этого бесчеловечного оружия, являются серьезные усилия по достижению ядерного разоружения во всем мире. |
Hence, there is no clear distinction between EIA and SEA, and SEA includes important elements of EIA. |
Поэтому между ОВОС и СЭО нет четкого различия; СЭО содержит в себе важные элементы ОВОС. |
Hence they were also of the view that countries that have implemented strong conservation measures should also be suitably compensated for their carbon conservation initiatives. |
Поэтому они также подчеркнули, что страны, которые осуществляли решительные меры по сохранению лесов, должны также получить надлежащую компенсацию за их инициативы по сохранению накоплений углерода. |
Hence, it is imperative that the commitments which we have made become a reality and, in the short term, we should take concrete steps and show political will for their implementation. |
Поэтому крайне важно, чтобы взятые нами на себя обязательства стали реальностью и чтобы в кратчайшие сроки мы смогли предпринять конкретные шаги и продемонстрировать политическую волю для их осуществления на практике. |
Hence, my delegation would like to reiterate its call that the annual reports of the Council should no longer be a mere description of activities and a reproduction of resolutions already known. |
Поэтому наша делегация хотела бы вновь повторить свой призыв к обеспечению того, чтобы ежегодные доклады Совета более не представляли собой простое описание и воспроизведение уже известных резолюций. |