Guam is a relatively small and high-density island; hence its marine environment constitutes a key litmus test with respect to the overall environmental impact of human activity on the land. |
Гуам - относительно небольшой и плотно заселенный остров, и поэтому состояние его морской среды является одной из ключевых точек отсчета для определения общего воздействия деятельности людей на экологию острова. |
Further, women, as discussed above are subject to being represented by their husbands in civil matters hence accorded a different status in a legal matter where the woman may be reduced to being a witness in the matter rather than the principal complainant. |
Кроме того, как отмечалось выше, при разбирательстве гражданских дел женщин должны представлять их мужья, поэтому женщинам предоставляется иной правовой статус и им может быть разрешено выступать свидетелями по делу, а не главными истицами. |
As a tool for budgetary control, commitment control will include encumbrances while general ledger will not; hence synchronization of the two ledgers is not feasible. |
Как инструмент бюджетного контроля КЗО включает обременения, а ОБК - не включает; поэтому синхронизация между этими двумя видами учета невозможна. |
Indeed, in an ideal "organized crime paradigm" everything may be potentially stolen or smuggled by threatening or buying human beings, and hence the nuclear establishments of the NWSs may also be vulnerable to insider threats. |
Ведь в идеальной "парадигме организованной преступности" запугиванием и подкупом людей предметом хищения и контрабанды можно сделать что угодно, и поэтому ядерные учреждения ГОЯО могут оказаться уязвимыми еще и по отношению к угрозам изнутри. |
Local self-government is generally believed to be more effective in solving daily problems hence decentralization - delegation of certain authorities from the Center to the regions - will ensure regional greater economic liberty and balanced development, attract inward investments and eventually result in bigger responsibility of local executives. |
Считается, что местное самоуправление более эффективно в решении собственных проблем, поэтому децентрализация - передача ему центральной властью определенной части полномочий - обеспечит большую экономическую свободу, равномерное развитие регионов, позволит привлекать инвестиции и, в конце концов, повысит ответственность власти. |
The problems associated with pollution from fossil fuels is of particular concern: oil-oxidizing bacteria will not proliferate at temperatures below freezing point; hence, little biodegradation or decomposition can take place in Antarctica, because it is always so very cold. |
Проблемы, связанные с загрязнением от сжигания ископаемого топлива, вызывают особое беспокойство: окисляющие нефть бактерии не распространяются при температурах ниже уровня замерзания; поэтому в Антарктике возможно лишь незначительное биохимическое разложение или распад, поскольку там всегда так холодно. |
The success of these undertakings and of others in my Government's transition programme depends largely on the progress that is made in restoring peace to Liberia, hence our deep concern about developments taking place across our border. |
Успех этих усилий, равно как и прочих усилий в рамках нашей переходной программы, главным образом зависит от того, насколько удастся добиться прогресса в деле восстановления мира в Либерии; поэтому мы глубоко обеспокоены событиями, которые происходят у наших границ. |
Despite all that has been done and all the headway made in this last year, much remains to be accomplished, and hence all those involved are urged to make a greater effort to advance the goals of the Decade. |
Несмотря на проделанную работу и достигнутые успехи в течение последнего года, еще предстоит сделать многое, и поэтому ко всем участникам деятельности обращается призыв активизировать усилия в целях подкрепления успехов в деле достижения целей Десятилетия. |
The approach can hence not be used at this stage, but may turn out to be very useful for the review process of the multi-pollutant/multi-effect protocol. |
Поэтому этот подход не может использоваться на данном этапе, однако он может оказаться весьма полезным в процессе пересмотра протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов воздействия. |
As things stand, despite efforts under way to promote income-generating projects, it cannot be said that this population has any real prospects of economic and social integration; hence their fervent desire for peace that would enable them to go back home. |
Фактически, несмотря на усилия, предпринимаемые с целью создания рабочих мест, говорить о существовании реальных перспектив социально-экономической интеграции этих лиц не приходится; поэтому вполне очевидно, что самое страстное их желание вернуться домой и жить в мире. |
Where no UNRWA-built school was available, the Agency was obliged to accommodate pupils in rented buildings not originally designed as schools and hence lacking adequate classroom space, proper lighting and ventilation, and facilities such as laboratories, libraries, computer rooms and playgrounds. |
В случае отсутствия школы, построенной БАПОР, Агентству приходилось размещать учащихся в арендуемых зданиях, которые первоначально не предназначались для использования в качестве школ и поэтому не имели достаточных учебных помещений, необходимого освещения и вентиляции, а также лабораторий, библиотек, компьютерных комнат и игровых площадок. |
That has caused the Council to be perceived as not acting in a consistent manner; hence the need for us to further clarify the relationship with regional organizations. |
В силу этого складывается впечатление, что Совет действует непоследовательно; поэтому возникла необходимость, чтобы мы внесли ясность в отношения с региональными организациями. |
Additionally, most human beings have a short-sighted concern centred around the here and now rather than the future; hence, it is difficult for even the most visionary of politicians to escape such pressure. |
Кроме того, люди в большинстве своем недальновидны и заботятся только о сегодняшнем дне, не думая о будущем, и поэтому даже самым прогрессивным политикам бывает трудно избежать давления с их стороны. |
During evolution this plant bore strong ultra-violet irradiation, low atmospheric pressure and extreme temperature and weather changes and hence, it developed protective metabolites which the nature improved during thousand and thousand years. |
Поэтому не много видов растений может выдержать ночной мороз и дневной летний солнцепек за 24 часа. Однако эдельвейс остается живым и под снегом, и сверкает переливами своих серебряных пушистых листочков в ярких лучах альпийского солнца. |
Firstly, in the case of import substitution, some linkages may have been created irrespective of the country's comparative advantage as a result of strong protectionist measures in favour of domestic suppliers, and hence at a high cost to the economy. |
Во-первых, при проведении политики замещения импорта в результате принятия жестких протекционистских мер в интересах национальных производителей отдельные межотраслевые связи могут устанавливаться без учета сравнительных преимуществ страны и, поэтому, влечь за собой высокие издержки для экономики. |
This aspect of the decision was criticized by Judge Armond-Ugon who, in a dissenting opinion, held that, as a final decision was not in sight after 10 years of litigation, the available remedies were too slow and hence ineffective. |
Этот аспект решения был подвергнут критике судьей Армондом-Угоном, который в особом мнении счел, что, поскольку окончательное решение не просматривалось после десяти лет судебного разбирательства, доступные средства правовой защиты были излишне медленными, а поэтому неэффективными. |
It was considered that the work programme did not appear to incorporate the recommendations made by the Commission, hence there was a need to assess and address the means of implementation of such decisions. |
Было сочтено, что программа работы, как представляется, не включает рекомендации, вынесенные в ходе одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, поэтому нет необходимости давать оценку и рассматривать средства осуществления таких решений. |
However, integrating handicapped children is financially and technically demanding, and requires an individual approach by the teacher; hence, integration of children is supported by amendments to financing rules. |
Однако это создает дополнительные финансовые и технические трудности и требует от преподавателя индивидуального подхода; поэтому такой процесс требует внесения поправок в механизмы финансирования. |
He took it that the Convention fell into the latter category because its provisions were non-self-executing; hence the importance of legislation to give force, in particular, to article 4. |
Он считает, что Конвенция относится к последней категории, поскольку ее положения не обладают сами по себе исполнительной силой, поэтому большое значение имеет законодательство для введения в действие, в частности, статьи 4. |
To cast some light on the issue at hand, Eurostat's past objectives will hence be sketched briefly with respect to their influence on the trade-off between rapidity, accuracy and comparability. |
Поэтому для внесения определенной ясности в этот вопрос цели, стоявшие в прошлом перед Евростатом, будут в общих чертах обрисованы на предмет их влияния на проблему выбора между оперативностью, точностью и сопоставимостью данных. |
The successful candidate in that selection procedure was a male, who at that time had only a first-degree specialisation certificate, with fewer years of experience than the female applicant in the relevant branch and hence satisfying to lesser extent the objective selection criteria. |
В конкурсе на соискание этой вакантной должности победил мужчина, который на тот момент обладал лишь дипломом специалиста первой ступени, имел меньший опыт работы по соответствующей специальности, чем кандидат-женщина, и поэтому в меньшей степени отвечал объективным критериям отбора. |
Within the overall global framework geared to promote of an international environment conducive to strengthening constructive dialogue and genuine cooperation and partnership, the recourse to unilateral, coercive economic measures represents an anomaly and hence is unacceptable. |
В общеглобальной структуре взаимоотношений, сконструированной таким образом, чтобы способствовать созданию международной обстановки, благоприятной для конструктивного диалога и искреннего сотрудничества и партнерства, применение односторонних принудительных мер является аномалией и поэтому недопустимо. |
Civil servants enjoy better rights to the extent that they have the right to receive their wages during maternity leave; hence they do not receive payments from the Social Security Institute. |
Гражданские служащие находятся в более благоприятном положении, так как за отпуск по беременности и родам они получают свою зарплату, поэтому по линии социального обеспечения пособий им не выдается. |
Halophytes are extremely sensitive to small changes in environmental conditions, such as tidal elevations; hence prior remediation activities need to be carefully chosen and implemented. |
Галофиты весьма чувствительны к малейшим изменениям условий окружающей среды, в частности, к изменению высоты прилива; поэтому выбору любых восстановительных мероприятий должен предшествовать тщательный анализ возможных последствий. |
There has been no recent wave of non-English speaking immigrants to Barbados; hence all of the resident population, including any minorities, use English. |
За последнее время на Барбадос не было притока иммигрантов, не владеющих английским языком, и поэтому все местное население, включая любые меньшинства, пользуется английским. |