Owing to changes in operational requirements, some of the military campsite locations were changed; hence, the anticipated roadworks have not been carried out. |
Из-за изменений в оперативных потребностях местоположение некоторых военных лагерей было изменено, поэтому намеченные ремонтные работы на дорогах выполнены не были. |
Severe data and statistical limitations are the norm, making accurate evaluation of programmes practically impossible, hence the reliance on estimates and broad assumptions. |
Крайне скудные данные и статистические ограничения являются нормой и делают точную оценку программ практически невозможной и поэтому приходится полагаться на расчетные показатели и оперировать широкими предположениями. |
The Minister for Foreign Affairs also maintained that Liberian citizens had legal rights to property and hence, their assets could not be frozen unless the courts agreed. |
Министр иностранных дел также заявил, что граждане Либерии имеют законное право собственности и поэтому их активы не могут быть блокированы, если на то не будет получено согласие судебных инстанций. |
The rate of turnover among tshogpa is believed to be high and hence, there has been a difficulty in keeping track of the numbers. |
Как считается, текучесть кадров среди лиц, занимающих должности цхогпа, высока, и поэтому имеются трудности в мониторинге их числа. |
One of the requirements is that once expendable items are issued they are considered consumed, and hence accounting reports are not required. |
Одно из требований предусматривает, что после выдачи предметов расходуемого имущества они считаются использованными, и поэтому бухгалтерских отчетов по ним не требуется. |
Since UNEP is almost exclusively voluntarily funded, irregular payments by donors are unavoidable, and hence the UNEP financial reserve is to safeguard the organization against any liquidity problems in that regard. |
Поскольку ЮНЕП финансируется почти исключительно за счет добровольных взносов, нерегулярные платежи доноров представляют собой неизбежное явление, и поэтому задача финансового резерва ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы оградить организацию от любых проблем с ликвидностью, возникающих по этой причине. |
The time-scale for completing this clearance cannot be determined with any degree of certainty and hence the UK will not be revising its extension request. |
График для завершения расчистки нельзя определить с какой-то степенью определенности, и поэтому Соединенное Королевство не будет пересматривать свой запрос на продление. |
He reiterates that civil remedies were not too considered as adequate or effective in his case and hence did not have to be exhausted. |
Он повторяет, что гражданско-правовые средства защиты также не считаются адекватными или эффективными в его деле и поэтому необходимости в их исчерпании не было. |
Development is the best contributor to peace; hence, achieving development, economic growth and poverty eradication should be at the heart of conflict prevention strategies. |
Развитие является наилучшим средством укрепления мира; поэтому обеспечение развития, экономический рост и искоренение нищеты должны стать центральными вопросами стратегий предотвращения конфликтов. |
However, these efforts are not yet transferred into setting up a regional competition regime, and hence competence allocation is not an issue in this region. |
Тем не менее эти усилия еще не привели к введению в действие регионального режима в области конкуренции, и поэтому в этом регионе не стоит вопрос о распределении полномочий. |
The scope for these partnerships straddles all three thematic priorities of UNIDO, and is hence regarded as a mechanism with a cross-cutting applicability. |
Рамки таких партнерских отношений охватывают все три тематических приоритета ЮНИДО и поэтому считаются одним из механизмов, применимых в межсекторальном контексте. |
For example, expenditure on basic education improves health outcomes and hence reduces expenditure needs in the health sector. |
К примеру, расходы на базовое образование повышают показатели в сфере здравоохранения, а поэтому сокращают потребности в расходах в медицинском секторе. |
Exempted critical uses where the Party did not submit a subsequent nomination, hence there is no requirement for accounting framework = 2.3 ODP tonnes. |
Освобожденные важнейшие виды применения, когда Сторона не представила последующую заявку, поэтому отсутствует требование о представлении данных, равны 2,3 тонны ОРС. |
All peoples of the world aspire to peace; hence the need for international and regional mechanisms and instruments for peacekeeping and conflict prevention and settlement. |
Все народы мира стремятся к миру; поэтому необходимы международные и региональные механизмы и инструменты поддержания мира, предотвращения конфликтов и урегулирования. |
In its comments to CERD, India stated that caste-based discrimination is not a form of racial discrimination and hence not covered by the ICERD. |
В своих комментариях, направленных КЛРД, Индия заявила, что дискриминация по кастовому признаку не является формой расовой дискриминации и поэтому не охватывается положениями МКЛРД. |
Women are better educated and better qualified today, and hence have a wider range of job opportunities available to them. |
Женщины сегодня имеют более высокий уровень образования и квалификации, и поэтому у них есть более широкий круг возможностей для занятости. |
Recreational facilities are not well developed and hence the opportunities for Women's participation in leisure and recreation outside of their residential townships are limited. |
Рекреационных сооружений мало, и поэтому возможности для участия женщин в видах деятельности, связанных с проведением досуга, за пределами мест их постоянного проживания весьма ограниченны. |
However, CEDAW in its form as convention has not been domesticated in Botswana and hence it cannot be applied in the courts of law. |
Однако в качестве конвенции КЛДОЖ не была интегрирована в национальное законодательство Ботсваны, и поэтому на нее нельзя ссылаться в судах. |
Since 2005, we have also seen interest groups pronouncing themselves on Security Council reforms; hence we will not discuss something that is already common knowledge. |
Начиная с 2005 года мы также наблюдали, как заинтересованные группы сами высказывались по поводу реформы Совета Безопасности; поэтому мы не будем обсуждать того, что уже общеизвестно. |
The report therefore should not be open to interpretation, and hence needs to avoid value judgements, unless agreed by all. |
Поэтому доклад не должен быть открыт для интерпретаций, и в нем, следовательно, нужно избегать оценочных суждений, если с ними не согласны все. |
Twenty-five per cent of children under five in Madagascar have not been registered at birth and hence have no legal form of identification. |
На Мадагаскаре 25% детей в возрасте до пяти лет не были зарегистрированы при рождении и поэтому не имеют никакого предусмотренного законом документа, удостоверяющего их личность. |
In presenting the proposal, the Chairperson-Rapporteur said that the proposal is self-explanatory, and hence does not require any further introduction. |
При представлении этого предложения Председатель-докладчик сказала, что это предложение говорит само за себя и поэтому оно не требует какого-либо дальнейшего пояснения. |
All bodies are made of earth, built alike and hence impure |
Все тела сделаны из Земли, одинаково созданы и поэтому нечистые |
UNOPS indicated that, in some instances, the budget was only exceeded on an individual project basis and not on the full amount of the award from the funding source; hence the amounts were applied against the contributions received in advance account. |
ЮНОПС отметило, что в некоторых случаях речь шла о превышении бюджета только по отдельным проектам, а не всего объема программы финансирования, поэтому суммы проводились по счету взносов, полученных авансом. |
It was explained, upon enquiry, that each training module completed had been counted separately; hence, the information reflected the totality of the internal and external training modules undertaken by the 800 national staff members. |
В ответ на вопрос было разъяснено, что каждый проведенный учебный курс считался отдельно; поэтому указанные данные отражают общее число внутренних и внешних учебных курсов, которые прошли 800 национальных сотрудников. |