Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Hence these political agreements require a strategic convergence of economic and social cooperation projects, which should bring the Security Council closer not only to the Economic and Social Council but also to other United Nations bodies as well as financial institutions. Поэтому такие политические соглашения требуют стратегического согласования проектов в области экономического и социального сотрудничества, что должно сближать Совет Безопасности не только с Экономическим и Социальным Советом, но и с другими органами Организации Объединенных Наций, а также с финансовыми институтами.
Hence we call on all concerned parties to demonstrate further flexibility and to start trying the suspects in accordance with the guarantees and conventions agreed to by the parties concerned in order to achieve the long-awaited solution to that problem. Поэтому мы призываем все соответствующие стороны продемонстрировать еще большую гибкость и приступить к суду над подозреваемыми в соответствии с гарантиями и конвенциями, признаваемыми этими сторонами, с тем чтобы добиться долгожданного урегулирования этой проблемы.
Hence, I am appealing to you to transmit to the Governments you represent our request for cooperation, in order that they might consider receiving convicted persons in their prisons and that consideration be given to the possibilities of cooperation in the financing of such operations. Поэтому я призываю присутствующих передать представляемым ими правительствам нашу просьбу о сотрудничестве, с тем чтобы побудить их подумать о возможности размещения осужденных в их тюрьмах и рассмотреть возможности сотрудничества в финансировании подобных операций.
Hence, my country, for example, concluded the International Convention for the Protection of the Alps (Alpine Convention) with its neighbours. Поэтому моя страна, например, заключила с расположенными по соседству государствами Международную конвенцию об охране Альп ("Альпийскую конвенцию").
Hence we would like to enrich the debates of the General Assembly with a contribution that may clarify certain dimensions of the issues that we think should be included in the documents to be issued on the culture of peace. Поэтому нам хотелось бы обогатить дискуссию в рамках Генеральной Ассамблеи своим вкладом, который может прояснить некоторые аспекты вопросов, которые, на наш взгляд, необходимо включить в документы, посвященные культуре мира.
Hence, it would be necessary to enhance the interaction between the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) and the High Commissioner on National Minorities. Поэтому было бы необходимо укрепить взаимодействие между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ (БДИПЧ) и Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств.
Hence, my delegation believes that our commemoration of this anniversary should be characterized by a sober and frank assessment of what has been achieved and what has not in the promotion and protection of human rights for the past half century. Поэтому моя делегация считает, что празднование нами этой годовщины должно быть отмечено трезвой и честной оценкой того, что за истекшие полвека уже достигнуто в поощрении и защите прав человека, и того, что еще не сделано.
Hence, the rights-based approach for us, in Namibia, is a concrete example of just how we as Governments, along with the United Nations system, can ensure that the beneficiaries of all human rights will be enabled to utilize these rights to their fullest. Поэтому подход, опирающийся на права человека, для нас, в Намибии, является конкретным примером того, как мы, правительства, вместе с системой Организации Объединенных Наций можем обеспечить, чтобы бенефициары всех прав человека смогли в полной мере использовать эти права.
Hence, as a general rule, the individual right to work exists only where there is an individual labour contract or a relevant collective agreement and its scope is to be determined by them. Поэтому, как правило, индивидуальное право на труд существует только там, где существует личный трудовой договор или соответствующий коллективный договор, содержание которого должны определять вступающие в договорные отношения стороны.
Hence, there is no doubt that United Nations organs and other relevant bodies must seamlessly cooperate to fulfil the overall goals of the United Nations. Поэтому нет сомнений в том, что органы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие органы должны безупречно сотрудничать для осуществления общих целей Организации Объединенных Наций.
Hence, it is proposed that the Executive Director be authorized to accept such funds in line with the principles mentioned above, with a rate to be determined on the basis of support required, and report back to the Executive Board. Поэтому предлагается поручить Директору-исполнителю привести такие фонды в соответствие с вышеупомянутыми принципами и определить ставку исходя из поддержки, которая потребуется, и доложить об этом Исполнительному совету.
Hence the commitment of the international community, including that of the permanent members of the Council; of the countries contributing to ISAF; and of Afghanistan's neighbours to this vision of success is, and will remain, essential in the days and months to come. Поэтому приверженность международного сообщества, в том числе постоянных членов Совета, стран, предоставляющих войска в состав МССБ, и соседних с Афганистаном стран, делу реализации этой концепции является и в будущем будет являться залогом успеха нашей работы в ближайшие дни и месяцы.
Hence, we are aware of the importance of the universalization of the Ottawa Convention, and we welcome the fact that at the present time the number of signatory States is increasing, and that the results achieved thus far, while insufficient, are encouraging. Поэтому мы осознаем важность придания Оттавской конвенции универсального характера, и мы приветствуем факт увеличения числа подписавших его государств и отмечаем, что хотя достигнутые на данный момент результаты недостаточны, они вызывают оптимизм.
As the Special Rapporteur highlighted in his report, terrorism had fuelled conflicts among groups, communities, religions and cultures that had peacefully coexisted before. Hence terrorism must be combated in all its forms, including State terrorism. Как подчеркивает Докладчик в своем докладе, терроризм подпитывает конфликты между группами, общинами, религиями и культурами, которые ранее сосуществовали; поэтому необходимо бороться против всех его форм, включая государственный терроризм.
Hence, it is important that the recommendations of the High-level Panel reinforce that point and that the proposals are doable and add value to the reform programmes that are already in the pipeline, including the revitalization of the General Assembly. Поэтому важно, чтобы рекомендации Группы высокого уровня подкрепили это положение и чтобы предложения были выполнимыми и повысили значение тех программ по проведению реформ, которые уже выполняются, включая активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи.
Hence, the role and capacity of the Economic and Social Council as the principal coordinating organ of the United Nations for economic and social development must also be strengthened to effectively contribute to the promotion of a global human order. Поэтому роль и потенциал Экономического и Социального Совета как главного координирующего органа Организации Объединенных Наций по вопросам социально-экономического развития также должны быть укреплены, чтобы он мог вносить эффективный вклад в содействие установлению мирового гуманитарного порядка.
Hence his delegation not only had no objection to the deletion of draft subparagraphs (b) and (c) but would also be in favour of deleting draft subparagraph (a). Поэтому его делегация не только не возражает против исклю-чения проектов подпунктов (Ь) и (с), но и выступает за исключение проекта подпункта (а).
Hence, the effect of adopting this new policy in the current period is an increase in the long-term liabilities and a reduction in the total programmable fund in the amount of $8.0 million. Поэтому в результате применения новой практики в текущем периоде долгосрочные обязательства повысились, а общий фонд деятельности по программам понизился на 8 млн. долл. США.
Hence, the Government plans to add 1000 more teachers for primary schools, 1400 more teachers for secondary schools and 550 more for the junior colleges over the next six years. 10.33 Поэтому правительство в течение ближайших шести лет планирует увеличить штат преподавателей на 1000 в начальных школах, на 1400 в средних школах и на 550 в двухгодичных колледжах.
Hence the statute of limitations has not expired, and the complainant should urgently act to interrupt the limitation period, either by contacting the judicial authorities directly, or by performing an act which has the effect of interrupting the limitation. Таким образом, сроки исковой давности не истекли, и поэтому заинтересованному лицу настоятельно необходимо прервать эти сроки, либо действуя непосредственно перед судебными органами, либо предпринимая действия по их прерыванию.
Hence, at the 18th Session of the HR network held in June 2009, it was agreed that the United Nations Secretariat in New York would chair the Working Group as of October 2009, which should hopefully expedite proceedings. Поэтому на восемнадцатой сессии сети по ЛР, проходившей в июне 2009 года, было решено, что Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с октября 2009 года будет выполнять функции председателя Рабочей группы, что должно ускорить работу.
Hence, we have a special interest not only in actions taken to mitigate the adverse impacts of climate change but also in measures designed to slow - indeed, to reverse - actions that negatively affect climate. Поэтому мы особо заинтересованы не только в действиях по смягчению негативных последствий изменения климата, но и в мерах, предназначенных для замедления - по сути дела, для обращения вспять - действий, отрицательно влияющих на изменение климата.
Hence, efforts to improve women's health should include the education of women and girls, economic empowerment, including access to microcredit and microfinance, and legal reforms and social initiatives aimed at delaying marriage and pregnancy. Поэтому усилия, направленные на усиление охраны здоровья женщин, должны включать образование женщин и девочек, расширение экономических возможностей, включая доступ к микрокредитованию и микрофинансированию, а также проведение правовых реформ и принятие социальных инициатив в целях недопущения вступления в брак и беременности в раннем возрасте.
Hence, assistance with regard to ratification and legislative incorporation needs to be reinforced with a view to achieving universal ratification of the instruments and the full incorporation of their provisions into national legislation. Поэтому для обеспечения всеобщей ратификации документов и полного включения их положений во внутреннее законодательство необходимо расширять помощь в ратификации и включении соответствующих положений в законодательство.
Hence, the vessel's crew may also be provided with a computer-based loading system, provided that it has been accepted and approved for the specific vessel by the classification society responsible for the vessel substance list. Поэтому экипаж судна можно также снабдить компьютерной системой для загрузки судна при условии, что эта система должна быть принята и одобрена для конкретного судна классификационным обществом, ответственным за составление перечня веществ, допущенных к перевозке этим судном.