At the country level, WHO country representatives essentially serve as a WHO secretariat assigned to the host member State (hence their proximity and reporting relationship to the health ministries). |
На уровне стран страновые представители ВОЗ выполняют главным образом секретариатские функции от имени ВОЗ в принимающих государствах-членах (поэтому они поддерживают тесные отношения с министерствами здравоохранения и отчитываются перед ними). |
Failure to limit global warming would bring major climatic changes and environmental disasters that might destabilize whole countries and regions - hence the importance of a legally binding international agreement under the United Nations Framework Convention for Climate Change. |
Неудачные попытки ограничить масштабы глобального потепления приведут к серьезным изменениям климата и экологическим катастрофам, которые могут дестабилизировать целые страны и регионы - поэтому в ходе шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата важно добиваться принятия юридически обязательного международного соглашения. |
International criminal law and its institutions have a crucial role to play in global governance and hence the need to avoid selective prosecution and the politicization of court processes. |
Международное уголовное право и его институты призваны играть решающую роль в глобальном управлении, поэтому необходимо избегать избирательных судебных преследований и политизации судебных процессов. |
However, it should not be felt that violence was sectoral or only occurred in specific settings; it was cross-cutting and non-discriminatory, hence the need for continued cooperation. |
Не следует, однако, полагать, что насилие является секторальным или имеет место только в конкретных ситуациях; оно носит сквозной и недискриминационный характер, поэтому для борьбы с ним требуется непрерывное сотрудничество. |
Women are among the most vulnerable during conflicts, internal or otherwise, and hence must be involved in all vehicles relating to the settlement of disputes and conflict prevention. |
Женщины являются одной из наиболее уязвимых категорий населения во время конфликтов, будь то внутренних или прочих, и поэтому они должны участвовать во всех механизмах, связанных с урегулированием споров и предотвращением конфликтов. |
However it must be noted that majority of those in the 15 - 19 years age group are either attending secondary schools or tertiary institutions hence they still depend on their parents for support. |
Вместе с тем следует отметить, что большинство людей в возрастной группе 15 - 19 лет учатся либо в средних школах, либо в высших учебных заведениях и поэтому продолжают находиться на иждивении своих родителей. |
These factors constitute a situation likely to exacerbate the prevalence of HIV/AIDS, hence the necessity to provide preventive measures, or create national capacity to administer antiretroviral treatment. |
Если не осуществлять такую деятельность, то проблема распространенности ВИЧ/СПИДа может усугубиться, и поэтому необходимо обеспечить принятие профилактических мер или создать национальный потенциал для применения антиретровирусной терапии. |
Most of these project needed demining support, hence considerable resources had to be deployed to address the landmine contamination in support of reconstruction and development rather than focusing solely on AP minefield removal. |
Большинство из этих проектов нуждались в поддержке на предмет разминирования, и поэтому, вместо того чтобы сосредоточиться исключительно на устранении ПП минных полей, приходилось в порядке поддержки реконструкции и развития выделять значительные ресурсы на преодоление загрязнения от наземных мин. |
Therefore, many developing countries are interested in having their own satellites, and hence, such countries may also contribute to the creation of small-satellite constellations for socio-economic benefits. |
Поэтому многие развивающиеся страны заинтересованы в том, чтобы иметь свои собственные спутники, и, следовательно, многие из этих стран могут также способствовать созданию группировок малых спутников в интересах обеспечения социально-экономических выгод. |
There is no standard United Nations firefighting guidelines or manual in existence; hence, such services are planned and provided at the mission level on an ad hoc basis. |
В настоящее время в Организации Объединенных Наций отсутствуют типовые руководящие принципы или пособие по противопожарной безопасности, и поэтому в каждой миссии оказание и предоставление соответствующих услуг планируется и обеспечивается на специальной основе. |
There was hence no formalized process in place to ensure that all legal cases were being monitored in terms of the risk to the organization and to facilitate a mechanism between headquarters and country offices. |
Поэтому не существует официального механизма для отслеживания всех судебных дел в плане их риска для организации и для содействия обмену соответствующей информацией между штаб-квартирой и страновыми отделениями. |
A prolongation by the Security Council of the term of individual judges who were not re-elected would only relate to part-heard cases and not to other judicial activities, and hence lead to underutilization of available judicial resources. |
Продление Советом Безопасности срока полномочий отдельных судей, которые не будут переизбраны, будет касаться только дел, рассмотренных частично, а не другой судебной деятельности и поэтому приведет к неполному использованию имеющихся судебных ресурсов. |
Climate-related risks and impacts, including those related to extreme events, can have a profound effect on the livelihoods and well-being of millions of people; hence disaster risk reduction and adaptation to climate change should be integrated into national sustainable development policies and plans. |
Связанные с климатом риски и воздействия, в том числе имеющие отношение к экстремальным явлениям, могут оказать существенное влияние на средства существования и благосостояние миллионов людей, поэтому меры по уменьшению риска бедствий и адаптации к изменению климата необходимо вписывать в национальные политику и планы устойчивого развития. |
Most marine fauna have a limited depth range; hence, if the seamount on which they are found extends beyond that range, they will be confined to it. |
Многим видам морской фауны свойственны ограниченные по глубине ареалы; поэтому если подводная гора, на которой они обитают, простирается за этот ареал, то они оказываются к ней привязаны. |
First, the definition provisions in IIAs would be crucial in determining the scope of application of a treaty and hence play an important role in terms of establishing international investment policy coherence. |
Во-первых, положения МИС, касающиеся определений, имеют ключевое значение для установления сферы применения договора и поэтому играют важную роль в обеспечении согласованности международной политики в области инвестиций. |
Session 6, "New areas of research", was one of the focal topics of the meeting, and hence was composed of three subsessions. |
Заседание 6 было посвящено одной из центральных тем сессии - «Новые области исследований» - и поэтому проводилось в три этапа. |
This means that over 500 million people have no role to play in the sustainable development because they have no access to rehabilitative devices and hence are unable to realize the full potential of their minds and bodies. |
Это означает, что более 500 миллионов человек не будут исключены из процесса устойчивого развития, поскольку они не имеют доступа к средствам реабилитации и поэтому не в состоянии в полной мере реализовать свои умственный и физический потенциал. |
People who immigrate from rural areas to towns and cities are no longer covered by the provisions of articles 9 and 12 of the Medical Treatment Insurance Law and, hence, have to pay their own premiums. |
Лица, уезжающие из сельских районов в поселки и города, больше не охватываются положениями статей 9 и 12 Закона о лечебно-медицинском страховании и поэтому должны сами платить свои страховые взносы. |
Of the 105 recommendations issued by JIU in 2005-2006, 29 were directed specifically to funds and programmes, and were hence relevant to UNDP and/or UNFPA. |
Из 105 рекомендаций, вынесенных ОИГ в 2005 - 2006 годах, 29 адресованы непосредственно фондам и программам и поэтому относились к ПРООН и/или ЮНФПА. |
Many meetings related to ensuring coherence and the unified implementation of administrative, financial management and procurement policies are held in New York and hence the costs of attendance of ESCAP staff at those meetings are relatively higher than for other duty stations. |
Многие заседания, связанные с обеспечением согласованности и единообразности административной, финансовой, управленческой и закупочной политики, проводятся в Нью-Йорке и поэтому расходы на участие сотрудников ЭСКАТО в этих заседаниях относительно высоки по сравнению с другими местами службы. |
The current version of the manual will remain relevant through the biennium 2010-2011 and hence there is no need for a revised version |
Нынешнее издание пособия будет сохранять актуальность в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, и поэтому в подготовке пересмотренного издания нет необходимости |
It is sometimes claimed that developing countries need to accept large inflows and the resulting currency appreciation because they do not possess enough of their own savings and hence need to import capital in order to invest and grow. |
Некоторые утверждают, что развивающиеся страны должны смириться с большим притоком иностранной валюты, вызванным этим повышением валютного курса, поскольку они не располагают собственными достаточными сбережениями, и поэтому они вынуждены ввозить капитал для инвестирования и обеспечения роста. |
The levies on airline tickets, charged to passengers taking off from airports in the territories of the countries implementing the scheme, have had no measurable effect on air traffic and hence provide a stable source of finance. |
Сбор при покупке авиабилетов, взимаемый с пассажиров, вылетающих из аэропортов на территории стран, присоединившихся к этому механизму, не оказывает никакого ощутимого влияния на объемы воздушных перевозок и поэтому представляет собой стабильный источник финансовых средств. |
Food security has hence to be approached in a more comprehensive perspective where climate change, use of land and resources for production for some types of biofuel, the agricultural subsidies operating in rich countries, agricultural investment and efficiency play a very significant role. |
Поэтому к продовольственной безопасности следует подходить с более комплексных позиций, предполагающих весьма важный учет роли изменения климата, использования земель и ресурсов для производства некоторых видов биотоплива, субсидирования сельского хозяйства в богатых странах, инвестиций в сельское хозяйство и повышение эффективности. |
However, the right to work is not only the freedom to work; hence the Constitution, after recognizing this right, adds that it is also "an obligation to society". |
Однако право на труд не равнозначно исключительно свободе трудиться; поэтому Конституция после признания этого права содержит дополнительные положения о том, что существует также "обязательство перед обществом". |