Hence, the authors refer to alleged failures of the competent Public Prosecutor and investigating judge as well as to the law, itself - i.e. to the application of the law and the legal framework. |
Поэтому авторы ссылаются на упущения со стороны компетентного государственного прокурора и следственного судьи, а также на недостатки самого закона, т.е. на применение закона и правовую систему. |
My service does not hold any information concerning technical aspects of the use of ODS 011 ships. Hence I cannot provide detailed information about quantities typically used on different types of ships, estimated refrigerant bank on ships or an estimation of emissions. |
Моя служба не располагает информацией о технических аспектах использования ОРВ на судах, поэтому я не могу представить подробной информации об объемах, используемых в среднем на различных типах судов, предположительных объемах запасов хладагентов на судах или предположительных выбросах. |
Hence, in many cases, cost analyses are only partial, often ignoring indirect costs, neglecting off-site costs, or disregarding the difference between costs of action versus those of inaction. |
Поэтому во многих случаях анализ издержек является лишь частичным и зачастую не учитывает косвенные издержки, издержки за пределами затрагиваемого района или соотношение издержек в случае осуществления действий и в случае бездействия. |
Hence, the Global Mechanism should be considered not as a possible mechanism to be used by the Rotterdam Convention, but for its value, if any, as a model coordinating or resource mobilization mechanism. |
Поэтому Глобальный механизм следует рассматривать не в качестве возможного механизма для использования Роттердамской конвенцией, а с точки зрения его ценности, если таковая имеет место, в качестве модели механизма для координации или мобилизации ресурсов. |
Hence, trade and development should never be de-linked and, in this context, UNCTAD was the unique multilateral forum where these two issues could be dealt with jointly and successfully. |
Поэтому вопросы торговли нельзя рассматривать в отрыве от вопросов развития, и в этой связи ЮНКТАД является уникальным многосторонним форумом, на котором эти две группы вопросов можно с успехом рассматривать совместно. |
Hence, when we reached agreement on the first agenda item, on the second agenda item and on the formulation that was to be reflected in the report, it was all with the understanding that we were preparing for the 2006 substantive session. |
Поэтому когда мы достигли договоренности по первому пункту повестки дня, по второму пункту повестки дня и по формулировке, которая должна найти отражение в докладе, то все это было сделано исходя из понимания, что мы готовимся к основной сессии 2006 года. |
Hence, if there was no agreement on an agenda for the 2006 substantive session, we cannot state in the report that we had an agreement on a discussion that would take place during the 2006 substantive session. |
Поэтому, если нет согласия по поводу повестки дня основной сессии 2006 года, мы не можем заявить в докладе, что у нас было согласие по поводу обсуждений, которые состоятся в ходе основной сессии 2006 года. |
Hence, article 28 of the Syrian Nationality Act provides that: "The Council of State, in its capacity as an administrative law body, shall have the exclusive competence to adjudicate in nationality proceedings." |
Поэтому статьей 28 сирийского Закона о гражданстве предусматривается следующее, "Государственный совет в качестве органа административного права обладает исключительной компетенцией для вынесения решений по делам о гражданстве". |
Hence, imposing general liability for service providers would amount to establishing duties to monitor and filter all transmitted or stored content - a burdensome task for information service providers for technical and economic reasons as well as unacceptable for other reasons. |
Поэтому введение общей ответственности поставщиков информационных услуг было бы равнозначным введению обязанности контролировать и фильтровать содержание всей передаваемой или хранимой информации, что явилось бы непосильной задачей для поставщиков информационных услуг с технической и экономической точек зрения и является недопустимым по другим причинам. |
Hence, at the core of my initiative there is a need for a profound reflection on the values and principles that bind the international community together and define the behaviour of States towards each other, towards other actors on the international scene and towards their citizens. |
Поэтому в центре моей инициативы - необходимость глубокого осмысления ценностей и принципов, которые связывают международное сообщество воедино и определяют поведение государств по отношению друг к другу, по отношению к международным субъектам и по отношению к своим собственным гражданам. |
Hence the need for UNOWA to establish alliances within the United Nations system, possibly with the United Nations Office for Project Services or UNDP itself, so that agencies can help implement the externally funded contributions to strengthening ECOWAS capacity and carrying out its programmes. |
Поэтому ЮНОВА должна наладить сотрудничество с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, возможно, с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов или с самой ПРООН, с тем чтобы эти учреждения могли работать с внешними источниками финансирования в целях укрепления потенциала ЭКОВАС и осуществления его программ. |
Hence, in its reports, the German Government gives the Committee information on the Danish and Sorbian national minorities and on the other ethnic groups traditionally resident in Germany like the Sinti and Romany and the Friesians. |
Поэтому в своих докладах правительство Германии представляет Комитету информацию о датском и сорбском национальных меньшинствах, а также о других этнических группах, которые традиционно проживают в Германии, таких, как цыгане синти и рома, а также фризы. |
Hence the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development has to be seen as part of a broader process that seeks to bring together the follow-up to all United Nations global conferences. |
Поэтому последующая деятельность по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию должна рассматриваться как часть более широкого процесса, преследующего цель объединения последующих мероприятий по итогам всех глобальных конференций Организации Объединенных Наций. |
Hence we hope that all the parties involved will abide strictly by the agreements entered into, that they will not stray from the democratic principles on which they are based and that they will participate in the coming elections and resolve pending matters by peaceful means. |
Поэтому мы надеемся, что все участвующие в процессе стороны будут строго придерживаться заключенных ими соглашений, что они не откажутся от демократических принципов, на которых они основаны, и что они будут участвовать в предстоящих выборах и решать остающиеся проблемы мирным путем. |
Hence, there continues to be a need to strengthen cooperation among ECE countries, and further the process of transition and integration of energy systems of transition countries with those of western countries in order to prevent new fractures and dividing lines from re-emerging in the ECE region. |
Поэтому сохраняется необходимость в укреплении сотрудничества между странами ЕЭК, а также в продвижении процесса перехода и интеграции энергосистем стран переходного периода с системами западных стран, с тем чтобы предупредить возникновение новых трещин и линий раздела в регионе ЕЭК. |
Hence, should the right to reparation be limited to gross violations, the correct wording under public international law would be: "gross violations of human rights and grave breaches and other serious violations of international humanitarian law". |
Поэтому, если право на возмещение будет ограничено грубыми нарушениями, то тогда правильная с точки зрения публичного международного права формулировка должна гласить: "Грубые нарушения прав человека, а также тяжкие и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права". |
Hence, they do not require the protection of the Employment Act which provides for the minimum terms and conditions of employment in Singapore. Seamen and domestic workers are excluded from the Act as it is difficult to enforce the Act because of the nature of their work. |
Поэтому они не нуждаются в защите по смыслу закона о занятости, который определяет минимальные условия занятости в Сингапуре. Моряки и домашняя прислуга не охватываются положениями данного закона, потому что из-за характера их труда довольно сложно провести в исполнение этот закон. |
Hence, basic knowledge of water resources development and practices applicable for local conditions, particularly among women, should play a significant role in how local water resources are managed. |
Поэтому основные знания о методах освоения и использования водных ресурсов, применимых в местных условиях, особенно распространяемые среди женщин, должны играть важную роль в деле рационального использования местных водных ресурсов. |
Hence, they elaborated a Convention that attempted to address, at least at the level of general principles, all problems, all activities, all resources, all uses of the oceans. |
Поэтому они разработали Конвенцию с целью предпринять попытку урегулирования, по крайней мере на уровне общих принципов, всех проблем, всех видов деятельности, всех ресурсов, всех видов использования Мирового океана. |
Hence, we wonder whether the sanctions measures will help to resolve the problem or whether, on the contrary, they will in fact complicate it by hindering measures aimed at solving it. |
Поэтому возникает вопрос: помогут ли санкционные меры решить проблему или же, наоборот, они усугубят ее, помешав мерам, направленным на ее разрешение? |
Hence, policies and programmes affecting the allocation of land and water among competing uses can have a profound impact on urban and rural development, and on the generation and distribution of economic benefits. |
Поэтому стратегии и программы, влияющие на распределение земли и воды среди конкурирующих между собой видов пользования, могут оказывать глубокое влияние на развитие городских и сельских районов, а также на создание и распределение экономических благ. |
Hence, reaching consensus and engaging in further action require a step-by-step approach, focused on substantive issues of international concern, conducted in a transparent and participatory manner, taking into account the views of all parties involved and without prejudging the outcome; |
Поэтому для достижения консенсуса и осуществления дальнейших мер необходим постепенный, поэтапный подход, направленный главным образом на решение существенных проблем международного масштаба, с обеспечением транспарентности и участия всех сторон, когда учитываются все мнения, а результат заранее не предрешается. |
Hence, my Government questions attempts to transform certain United Nations organs such as the United Nations Development Programme into advisory bodies, and away from development assistance, which poor developing countries need now more than ever. |
Поэтому наше правительство ставит под сомнение попытки превращения некоторых органов Организации Объединенных Наций, таких как Программа развития Организации Объединенных Наций, в консультативные органы, с тем чтобы они перестали занимался вопросами оказания помощи в целях развития, в которой бедные развивающиеся страны сегодня столь остро нуждаются. |
Hence the critical importance of this principle, so that the system of education in general, and of technical and vocational education and training in particular, is inspired by a humanistic rather than a mere utilitarian vision of education. |
Поэтому в высшей степени важно учитывать указанный принцип, для того чтобы система образования в целом, и в частности технического и профессионального образования и подготовки, действовала на основе гуманистического, нежели утилитарного взгляда на образование. |
Hence, the efforts to be undertaken range from awareness-raising of each single user and securing the trustworthiness of the supply chain for information technology, to responsive defences to fend off cyberattacks and an overall resilient information technology architecture. |
Поэтому необходимо прилагать целый ряд усилий - от повышения осведомленности каждого индивидуального пользователя и обеспечения надежности цепочки поставок в сфере информационных технологий до создания механизмов реагирования для противостояния кибер-атакам и укрепления общей устойчивости используемой архитектуры информационных технологий. |