Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Hence, UNEP also maintains the accounts for the various trust funds it administers (including the Trust Fund for the Rotterdam Convention) in the United States dollar. Поэтому ЮНЕП также ведет счета различных целевых фондов, которыми управляет (в том числе Целевого фонда Роттердамской конвенции), в долларах США.
Hence, incinerators complying with the demand of the low PCDD/F releases will undoubtedly minimize the releases of PeCB. Поэтому инсинераторы, удовлетворяющие требованиям с точки зрения низкого уровня выделений ПХДД/Ф, безусловно, сводят к минимуму и выделения ПеХБ.
Hence Sri Lanka as a State Party to the Convention took immediate steps to enact appropriate legislation to give effect to those civil and political rights referred to in the aforesaid Covenant, for which no adequate legislative recognition was hitherto given. Поэтому Шри-Ланка, будучи государством - участником Конвенции, приняла незамедлительные меры в целях принятия соответствующего законодательства для придания юридической силы гражданским и политическим правам, изложенным в упомянутом Пакте, которые до этого не были признаны в законодательном порядке.
Hence, the challenge for those involved is to persuade the military that their own interests as a group will not be compromised in any future democratic arrangement. Поэтому перед тем, кто добивается урегулирования, стоит задача убедить военных в том, что их групповые интересы не будут поставлены под угрозу при любом будущем демократическом устройстве.
Hence, we must examine the dangers posed by those challenges - many of which have their roots in ideology and similar motivations - in order to find appropriate solutions and move effectively forward together. Поэтому нам надлежит рассмотреть вопрос об опасности, которую представляют эти проблемы - многие из них порождены идеологическими соображениями или аналогичными мотивациями, - чтобы найти соответствующие решения и совместно уверенно продвигаться вперед.
Hence, the following phrase could be added at the end of the said paragraph in order to eliminate this ambiguity: Поэтому в конце указанного пункта можно было бы добавить следующую формулировку во избежание этой неопределенности:
Hence, the Government, by way of its Ministries and agencies, has consulted with various civil society groups in relation to the status of the human rights environment in the Bahamas. Поэтому правительство, действуя через свои министерства и ведомства, провело консультации с различными группами гражданского общества по вопросу о состоянии дел с правами человека на Багамских Островах.
Hence, since 2000, the Department for International Agreements and Litigation in the Ministry of Justice formulates these reports following extensive research, where Government Ministries as well as other relevant government institutions are asked to supply information and data concerning their areas of operation. Поэтому начиная с 2000 года Отдел международных соглашений и споров министерства юстиции готовит эти доклады на основе обширных исследований, для проведения которых министерствам и другим компетентным правительственным органам предлагается предоставить информацию и данные по их областям деятельности.
Hence the importance of greater trade among the countries of the South through improved market access, the encouragement by financial institutions of joint investment in human and natural resources and the guaranteeing of product diversification and quality. Поэтому так важно развивать торговлю между странами Юга с помощью расширения доступа к рынкам, принятия финансовыми учреждениями мер по осуществлению совместных инвестиций в людские и природные ресурсы и обеспечения диверсификации и повышения качества выпускаемой продукции.
Hence, prudence in issuing new debt and policies aimed at avoiding over-borrowing by both the public and the private sectors will remain essential for avoiding debt and financial crises. Поэтому следует осторожно подходить к выпуску новых долговых инструментов, и политика, направленная на избежание чрезмерных заимствований как государственного, так и частного сектора, по-прежнему имеет первостепенное значение для предотвращения долговых и финансовых кризисов.
Hence, deep-rooted, consensual, democratic, efficient and effective reform is necessary to generate the mutual trust that will enable us to build peace on a solid and sustainable basis. Поэтому для того, чтобы гарантировать взаимное доверие, которое позволит построить мир на прочной и долговременной основе, необходима глубокая, согласованная, демократическая, действенная и эффективная реформа.
Hence, it did not follow a procedure established by law as envisaged by article 9, paragraph 1 of the international Covenant on Civil and Political Rights and is as such devoid of any legal basis. Поэтому оно не происходило в соответствии с такой процедурой, которая установлена законом, как предусматривает пункт 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, и как таковое лишено каких-либо правовых оснований.
Hence, even assuming that the notion of human rights violations could meaningfully be applied in respect of non-State actors, there are for the time being no mechanisms through which the actors in question could be made accountable. Поэтому, даже если предположить, что понятие нарушений прав человека может быть целенаправленно отнесено к негосударственным субъектам, на данный момент все равно не существует механизмов, с помощью которых таких субъектов можно было бы привлечь к ответственности.
Hence, splitting the assessed contributions for the Basel Convention Trust Fund would not bring any overall advantage and therefore it appears that the introduction of two currencies of assessment and payment by the Parties cannot be justified. Поэтому введение раздельных взносов применительно к Целевому фонду Базельской конвенции не дало бы никаких общих преимуществ, и поэтому введение двух валют начисления и уплаты взносов представляется необоснованным.
Hence, my delegation is of the view that those approaches not only fall short of bringing about meaningful reform of the Security Council, but also do not guarantee real expansion in the permanent category, thus not responding to Africa's rightful demands. Поэтому моя делегация считает, что такие подходы не только не способны обеспечить полноценную реформу Совета Безопасности, но и не могут гарантировать реального расширения категории постоянных членов, и поэтому не отвечают справедливым требованиям Африки.
Hence, we will be guided by the following set of common principles and commitments, which shall include, but not be limited to: Поэтому мы будем руководствоваться следующим сводом общих принципов и обязательств, которые включают следующие принципы и обязательства, но не ограничиваются ими:
Hence, the following actions are being or will be taken by JIU as part of the implementation of its 2010-2019 strategic framework: Поэтому в рамках осуществления стратегических рамок на 2010 - 2019 годы ОИГ принимает и будет принимать следующие меры:
Hence, regarding the definition and purpose of the security evacuation allowance, CCISUA, FICSA and UNISERV expressed support for the definition as proposed. Поэтому в том, что касается определения и предназначения надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, ККСАМС, ФАМГС и ЮНИСЕРВ заявили о поддержке предложенного определения.
Hence, the development of a road map or plan of action has been proposed to ensure the continued promotion of cooperatives and effective follow-up to the activities envisaged beyond the International Year of Cooperatives. Поэтому предлагается разработать «дорожную карту» или план действий по обеспечению дальнейшего развития кооперативов и эффективной последующей деятельности после завершения Международного года кооперативов.
Hence, the interest of NGOs meeting the requirements of article 2, paragraph 5, of the Convention should be deemed sufficient and should be deemed to have rights capable of being impaired. Поэтому заинтересованность НПО, удовлетворяющих требованиям пункта 5 статьи 2 Конвенции, должна считаться достаточной и эти НПО должны рассматриваться в качестве обладающих правами, которые могут быть нарушены.
Hence the goal of option C was that any particular registration was subject to a time limit, but that there was no aggregate limit, since option C would then be even more restrictive than option A. Поэтому цель варианта С заключается в том, чтобы любая конкретная регистрация действовала в течение какого-либо срока, но при этом отсутствовал бы совокупный срок, поскольку вариант С носил бы тогда еще более ограничительный характер, чем вариант А.
Hence, if the proposed new working group were to deal with the topic of alternative dispute resolution, it would be greatly disadvantaged if it was unable to draw on the expertise of the members of the working group on arbitration and conciliation. Поэтому, если предполагаемой новой рабочей группе предстоит заниматься темой альтернативных средств урегулирования споров, будет крайне невыгодно, если она не сможет опереться на опыт членов рабочей группы по арбитражу и согласительной процедуре.
Hence we believe that there are other means to guarantee these vital interests, and to guarantee the legitimacy of all States, which do not involve the use of these weapons of mass destruction. Поэтому мы считаем, что существуют и другие способы обеспечения этих жизненно важных интересов, обеспечения законных прав государств, всех государств, помимо применения этого оружия тотального уничтожения.
Hence, decisions or declarations adopted within their framework perform an important function for the adaptation of the treaties to factual developments or for interpreting them in a way which the parties agree to be the correct one at a given point in time. Поэтому решения или декларации, принятые в их рамках, играют важную роль в плане адаптации договоров к фактическим событиям или их толкования таким образом, который стороны согласовали в качестве правильного на тот или иной конкретный момент времени.
Hence, the Government will be required to make substantial investments in the field of youth development and involve Yemen's youth in civil life in order to guarantee a secure and promising future for them. Поэтому необходимо, чтобы правительство направило значительные ресурсы в сферу развития молодежи и обеспечило вовлечение ее в гражданскую деятельность, тем самым гарантировав йеменской молодежи безопасное и многообещающее будущее.