Hence, Spain supports the work of the Commission of Experts established under Security Council resolution 935 (1994), which we actively promoted and co-sponsored, as well as the work of the High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur for Rwanda. |
Поэтому Испания поддерживает деятельность Комиссии экспертов, учрежденной в соответствии с резолюцией 935 (1994) Совета Безопасности, одним из активных инициаторов и коспонсоров которой является и Испания, а также деятельность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального докладчика по Руанде. |
Hence, the importance of extending the focus of assistance in the relief-to-rehabilitation phase into the development phase of the continuum and avoiding a short-term perspective of immediate relief. |
Поэтому важно не прекращать оказание помощи на этапе чрезвычайной помощи и продолжать ее оказание восстановлению на этапе долгосрочного развития, избегая предоставления краткосрочной помощи. |
An effective, fair and democratic reform of the Security Council will be possible only if consensus is reached on every component of reform. Hence, the Open-ended Working Group on Council reform is of fundamental importance. |
Поэтому Рабочая группа открытого состава по реформе Совета играет в этом деле основополагающую роль. Испания более, чем когда-либо, отстаивает полезность и необходимость Рабочей группы по нескольким причинам. |
Hence our great relief following the understanding that was reached during the inter-sessional period on the terms of the mandate of the Ad Hoc Committee entrusted with negotiating a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
И поэтому мы с большим облегчением восприняли достигнутое в межсессионный период согласие по мандату специального комитета для переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении |
Many of these technologies rely on forms of energy that are intermittent or difficult-to-store. Hence, further development of energy storage technologies is needed in order to maximize their total market potential. |
Многие из этих технологий основываются на промежуточных или трудносохраняемых видах энергии, поэтому требуется дальнейшее развитие технологий хранения энергии, чтобы в максимальной степени использовать их общий рыночный потенциал. |
Hence, there is a need for a security specialist to be devoted to peace-keeping activities in the Office of the Security Coordinator. |
Поэтому необходима должность специалиста по вопросам безопасности, который занимался бы деятельностью по поддержанию мира в Управлении координатора по вопросам безопасности. |
Hence, the inability of households to afford higher prices (e.g. international or market-determined prices) has limited the ability of governments to raise energy prices to economic levels or to liberalize prices. |
Поэтому неспособность домашних хозяйств справиться с повышением цен (например, до уровня международных или определяемых на рыночной основе) ограничивала возможности правительств по повышению цен на энергоносители до экономически обоснованных уровней или уровней свободного рынка. |
Hence, it would be a genuine and significant step forward towards the elimination of nuclear weapons and also towards a nuclear-weapon-free world. |
Поэтому такое соглашение станет подлинным и значимым шагом на пути к ликвидации ядерного оружия и также к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
Hence, education and the creation of know-how for sustainable development must cover all levels of education, formal as well as informal and non-formal and be aimed at people of all ages, from pre-school to adults and elderly people as well. |
Поэтому просвещение и создание "ноу-хау" в интересах устойчивого развития должны охватывать все уровни образования - как формального, так и неформального, и быть ориентированными на лиц всех возрастов - от дошкольного до взрослого и даже пожилого населения. |
In addition, PPP conversion is used in the GDI, the HPI and other measures, such as the gender empowerment measure of the HDR. Hence, for the key statistical indicators in the HDR, PPP conversion is used. |
Поэтому пересчет с использованием паритетов покупательной способности также применяется при составлении индекса развития с учетом гендерного фактора ИРЧП и других показателей, таких, как показатель расширения возможностей для женщин, о котором говорится в «Докладе о развитии человеческого потенциала». |
Hence when that state wishes to privatize them, it is important to consider what industry structure would be most useful post-privatization, and to create the desired structure the state itself may at times have to undertake some restructuring prior to privatization. |
Поэтому, когда государство хочет их приватизировать, важно учитывать, какая отраслевая структура будет наиболее оптимальной для постприватизационного этапа, и для того, чтобы создать желаемую структуру, само государство в некоторых случаях должно провести определенную реструктуризацию до приватизации. |
Hence, proper and ongoing consideration of matters related to development financing, including trade, is of enormous importance, because without the necessary resources it will be impossible to attain our economic-growth objectives along with social development. |
Поэтому надлежащее рассмотрение на регулярной основе вопросов, связанных с финансированием развития, включая сферу торговли, имеет огромную важность, поскольку без необходимых ресурсов мы не сможем добиться наших целей в сфере экономического роста, равно как и в сфере социального развития. |
Hence we propose that these ideas be discussed in the framework of a task force on the Agenda for Peace, because the subject matter handled by such task force is closely linked with the issues currently under discussion. |
Поэтому мы предлагаем обсудить эти идеи в рамках специальной рабочей группы по Повестке дня для мира, поскольку перед этой специальной группой поставлена задача, которая непосредственным образом связана с обсуждаемыми в настоящее время проблемами. |
Hence, rural-related data could be considered as proxies for the labour market situation of indigenous peoples (however, it must be taken into account that this could be complicated by the urbanization of indigenous peoples during the past two decades). |
Поэтому данные по сельской местности можно рассматривать в качестве ориентира, по которому можно судить о положении коренных народов на рынке труда (вместе с тем следует учитывать, что оно могло усложниться в течение последних двух десятилетий в результате переселения коренного населения в города). |
Hence, my delegation welcomes the efforts of those donor countries that have achieved the 0.7 per cent target of gross national income as official development assistance (ODA), with 0.2 per cent of gross national income for the least developed countries. |
Поэтому моя делегация приветствует усилия тех стран-доноров которые достигли целевого показателя в размере 0,7 процента внутреннего валового продукта, выделяемого в качестве официальной помощи в целях развития (ОПР), причем 0,2 процента ВВП выделяется наименее развитым странам. |
Hence, in order to ensure that the international community would move on, and would not find itself discussing the same problems in ten years' time, the United Nations and its constituency needed to be placed at the centre of a new era of development-led globalization. |
Поэтому для обеспечения того, чтобы международное сообщество продвигалось вперед и не замыкалось вновь и вновь на обсуждении одних и тех же проблем на протяжении 10 лет, Организацию Объединенных Наций и все ее сообщество необходимо сделать сердцевиной новой эпохи глобализации с опорой на развитие. |
Hence, in 2004 the development of a CD-ROM on advanced security in the field was initiated and will be launched by the Secretary-General at the next meeting of the Chief Executives Board in October 2006. |
Поэтому в 2004 году началась разработка на КД-ПЗУ программы «Особый режим безопасности на местах», и она будет представлена Генеральным секретарем на следующем совещании Координационного совета руководителей в октябре 2006 года. |
Hence the urgency to move from dialogue to action, in order to ensure that future generations do not have to pay the price of our failure to act in time, knowing that this change exists. |
Поэтому срочно необходимо переходить от диалога к действию, для того чтобы будущим поколениям не пришлось дорого платить за то, что мы, зная о таких изменениях, не сумели вовремя что-то с этим сделать. |
Hence, at this stage, it appears that the investigation in each of the cases has come to a virtual halt, pending the quest of the investigative judge for new information that would reactivate the cases. |
Поэтому, как представляется, расследование на нынешнем этапе практически застопорилось до тех пор, пока судьи, ведущие следствие по этим делам, не получат новую информацию, которая позволила бы активизировать расследование этих дел. |
Hence, her sentence was essentially based on Ms. Darabi's self-inculpation, when she confessed right after her arrest in the absence of her family and her lawyer, although Ms. Darabi later revoked her initial confession once she had a lawyer. |
Поэтому приговор по ее делу в сущности основывался на самооговоре г-жи Дараби, когда она призналась в совершении преступления сразу после ее ареста и в отсутствие членов ее семьи и ее адвоката, хотя г-жа Дараби позднее отказалась от своего первоначального признания, как только получила доступ к адвокату. |
Hence it applauded the appointment of a special envoy on the implementation of the millennium development goals and of an executive coordinator of the millennium development-goals campaign. |
Поэтому правительство страны приветствует назначение Специального посланника по вопросам осуществления целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, а также назначение исполнительного координатора кампании по осуществлению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Hence, calculating the substitution rate of inequality for growth, the study concluded that different countries will find different combinations of growth and inequality strategies that will have the greatest impact on poverty reduction. |
Поэтому, рассчитывая коэффициент замены неравенства ростом, авторы исследования приходят к выводу о том, что в различных странах будут разные сочетания стратегий роста и неравенства, которые позволят обеспечить наибольшее воздействие в плане сокращения масштабов нищеты. |
Hence, CST-related reporting requests to Parties, observers and institutions established by the Convention need to be in line with the overall UNCCD reporting process and schedule. |
Поэтому необходимо, чтобы связанные с деятельностью КНТ просьбы о представлении отчетности, направляемые Сторонам, наблюдателям и органам, созданным в рамках Конвенции, согласовывались с общим процессом отчетности и графиком представления отчетности в рамках КБОООН. |
Hence, understanding and solving complex problems is likely to require intensified cooperation among scientific fields as well as between the pure sciences and the social sciences. |
Поэтому для обеспечения понимания и решения сложных проблем, по всей видимости, потребуется интенсивное сотрудничество между учеными, работающими в различных областях науки, а также специалистами, работающими в чисто научных областях и в области социальных наук. |
Hence, it does not refer solely to the man's pledge as in the previous version, so that the woman and man are equally entitled to take the initiative of asking for the other party's hand in marriage. |
Как видим, в отличие от предыдущей редакции кодекса речь в данном случае идет не только об обязательстве мужчины, и поэтому правом обратиться с предложением о заключении брака к другой стороне обладают в равной степени и мужчина, и женщина. |