| Some speakers suggested that some areas of knowledge should be considered as essential; hence access to them should not be restricted by intellectual property rights. | Ряд выступающих высказали мнение о том, что некоторые области знаний должны рассматриваться как жизненно необходимые и поэтому доступ к ним не должен ограничиваться правами интеллектуальной собственности. |
| These loans should not worsen the debt burden of LDCs and hence should have very low interest rates and long repayment periods. | Эти кредиты не должны утяжелять долговое бремя НРС и поэтому должны предусматривать крайне низкие процентные ставки и длительный период погашения. |
| My Government deems marine and maritime development to be of the utmost importance; hence the establishment of our Department of Maritime Affairs. | Мое правительство придает исключительно важное значение вопросам развития Мирового океана и поэтому учредило Департамент по морским вопросам. |
| And hence, Zimbabwe will never be a colony again - never, ever. | И поэтому Зимбабве никогда не станет вновь колонией - никогда. |
| Required skill levels are scarce in the Mission area, hence only a limited number of posts would be available for the recruitment of national staff. | Необходимых квалифицированных кадров в районе миссии недостаточно, поэтому для набора национального персонала будет выделено лишь ограниченное количество должностей. |
| It was recognized that Africa and, particularly, the least developed countries suffer most and hence demand urgent remedial action by the international community. | Было признано, что Африка и в особенности наименее развитые страны страдают от них больше других и поэтому требуют от международного сообщества немедленных мер по исправлению ситуации. |
| The right of return is a sacred right; hence, our decision is final. | Право на возвращение является священным правом, поэтому наше решение является окончательным . |
| Greece supports any efforts which could have positive results, and hence we encourage those undertaken by the European Union's Special Envoy in the Middle East. | Греция готова поддержать любые усилия, способные принести конструктивные результаты, и поэтому мы поддерживаем усилия, предпринимаемые специальным представителем Европейского союза на Ближнем Востоке. |
| Furthermore, the metadata are a special subset designed to focus on dissemination practices, hence they would not necessarily be complete for data collection purposes. | Кроме того, метаданные являются особым поднабором, ориентированным конкретно на практику распространения информации, и поэтому отнюдь не обязательно, что они будут полностью отвечать целям сбора данных. |
| The relevant United Nations bodies could neither escape that reality nor live with the current situation; hence, it was necessary to act with determination. | Соответствующие органы Организации Объединенных Наций не должны игнорировать эту реальность и мириться с существующей ситуацией, и поэтому крайне необходимо принять решительные меры. |
| Consultations have shown that misunderstandings often arise from imprecise or unclear definitions, hence a glossary is provided in the beginning of the present report. | Консультации показали, что недоразумения часто возникают из-за использования нечетких или неясных определений, поэтому был разработан глоссарий, приводимый в начале настоящего доклада. |
| For two more Parties, the Protocol entered into force only in 2001 and, hence, there were no obligations before 2001. | Для двух Сторон Протокол вступил в силу только в 2001 году, и поэтому у них не было соответствующих обязательств до этого года. |
| Those directions are the Council's directives; hence it is the responsibility of the Council and of the Prosecutor to interpret them in good faith. | Эти директивы являются директивами Совета: поэтому ответственность Совета и Обвинителя состоит в том, чтобы интерпретировать их добросовестно. |
| The Government of Eritrea would hence like to notify and request the consideration of this report as the initial and second subsequent report on the implementation of the convention. | Поэтому правительство Эритреи хотело бы обратиться с просьбой рассматривать настоящий доклад в качестве первоначального и второго докладов об осуществлении Конвенции. |
| She submits that the Covenant is not part of Australian law and hence it has no legal effect upon the rights and duties of individuals. | Она утверждает, что Пакт не является частью австралийского права и поэтому не имеет юридического значения для прав и обязанностей частных лиц. |
| Provision for secretariat assistance had already been made in the programme budget for the biennium 2002-2003, hence adoption of the draft resolution would not entail any additional appropriation. | Оказание помощи Секретариата уже заложено в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, поэтому принятие проекта резолюции не будет связано ни с какими дополнительными ассигнованиями. |
| Several of the additional protocols included an important element of cooperation and assistance, and hence the verification machinery must also allow for checks of compliance with positive and negative obligations. | Несколько дополнительных протоколов включают важный элемент сотрудничества и содействия, и поэтому верификационный механизм должен также позволять проверки соблюдения позитивных и негативных обязательств. |
| It is widely available because government consumption is a component of demand for GDP, hence it is routinely estimated as part of national income accounts. | Данные об этом виде потребления имеются по многим странам, так как этот показатель является компонентом спроса в структуре ВВП, поэтому он на регулярной основе рассчитывается при составлении счетов национального дохода. |
| These were not consolidated accounts, hence any expenditure financed by transfers from the central government added to both the numerator and the denominator of the ratio. | Эти счета не являются консолидированными, поэтому любые расходы, финансированные за счет трансферт центральных органов государственного управления, прибавляются как к числителю, так и к знаменателю отношения. |
| It is, hence, important for United Nations organizations to establish transparency with regard to costs that are either included or excluded in cost recovery. | Поэтому для организаций системы Организации Объединенных Наций важно обеспечить транспарентность в отношении расходов, которые либо подлежат, либо не подлежат возмещению. |
| The Special Court has not received further pledges for 2011 and 2012, hence the Special Court is currently in an extremely precarious financial situation. | Других взносов на 2011 и 2012 годы Специальному суду не обещали, и поэтому он находится сейчас в крайне шатком финансовом положении. |
| We at the OSCE take a comprehensive approach to security, and hence our counter-terrorism activities embrace all four pillars of the United Nations Strategy. | Мы в ОБСЕ применяем комплексный подход к вопросам безопасности, и поэтому наша контртеррористическая работа охватывает все четыре компонента Стратегии Организации Объединенных Наций. |
| The family is the core unit of society; hence, violence within the family is particularly destructive. | Семья является основной ячейкой общества; поэтому насилие в семье является особенно деструктивным. |
| All of these measures have a stimulating effect, hence we have an improvement in the inclusion of both male and female students from the Roma community. | Все эти меры имели стимулирующее воздействие, поэтому мы отмечаем улучшение показателей обучения учащихся рома как мужского, так и женского пола. |
| They are foreigners but not immigrants: hence, they are defined as "second generation" of immigrants. | Они являются иностранцами, но не иммигрантами: поэтому они определяются как "второе поколение иммигрантов". |