Priority is given to liquidity and the preservation of the capital over the optimization of return on investments; hence UNIDO preferably invested short term. |
Ликвидность и сохранение капитала имеют приоритет над оптимизацией доходности инвестиций; вследствие этого ЮНИДО предпочитает краткосрочные инвестиции. |
insufficient motivation and hence very low productivity in many cases; |
недостаточная мотивация и, вследствие этого, во многих случаях очень низкая производительность; |
The Bretton Woods institutions are important partners in post-conflict peace-building, and hence in conflict prevention. |
Бреттон-вудские институты являются важными партнерами в деле постконфликтного миростроительства и вследствие этого - в деле предотвращения конфликта. |
Greater attention should hence be focused on families and on promoting awareness of the contribution made by families the world over. |
Вследствие этого более пристальное внимание следует уделять семье и пропаганде вклада семьи во всем мире. |
Owing to the uncertainty surrounding those assumptions, the Committee considered it premature to make any recommendations on the budget proposal at that time, hence its recommendation for an interim financing arrangement. |
Ввиду неопределенности этих предположений Комитет счел тогда преждевременным выносить какие-либо рекомендации по предлагаемому бюджету и вследствие этого вынес рекомендацию о порядке промежуточного финансирования. |
This programme will enable youth to grow up with a culture of non-violence and hence reduce the incidence of gender-based violence in the long run. |
Данная программа позволит молодежи по мере взросления впитывать в себя культуру отказа от насилия и вследствие этого приведет к сокращению случаев гендерного насилия в долгосрочной перспективе. |
Data on the global incidence of homicide are compiled by UNODC primarily from such procedures as the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems and hence rely heavily upon States reporting their own statistics. |
Данные УНП ООН о числе убийств в мире основаны главным образом на таких источниках, как Обзор Организации Объединенных Наций по вопросу о тенденциях в области преступности и Обзор деятельности систем уголовного правосудия, и вследствие этого в значительной степени зависят от представления государствами собранных ими статистических данных. |
The related provisions in the amount of $86,200 were included under the programme budget for the biennium 2012-2013; hence, no additional appropriations would be sought to support the activities resulting from the President's statement. |
Соответствующие ассигнования в объеме 86200 долл. США были предусмотрены в бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов; вследствие этого никаких дополнительных ассигнований на поддержку деятельности, предусмотренной в соответствии с заявлением Председателя, испрошено не будет. |
Their structure is very compact due to very low levels of organic matter (0.3 - 1 per cent in the top 20 cm), and hence their porosity is very weak and does not allow water infiltration. |
Их структура отличается значительной компактностью, обусловленной очень низкими уровнями содержания органических веществ (0,3-1% в верхнем слое толщиной 20 см), и вследствие этого их пористость крайне невелика, что препятствует инфильтрации воды. |
The decrease in government subsidies on social goods and services, such as basic food commodities, medical services, water and electricity, education and transport, have resulted in significantly higher costs and hence lowered the real income of the poor. |
Уменьшение государственных субсидий на общественные товары и услуги, такие, как базовые продовольственные товары, медицинские услуги, водоснабжение и электричество, образование и транспорт, привело к существенному повышению расходов и вследствие этого к уменьшению реальных доходов неимущих слоев населения. |
insufficiently high ranking of environmental problems among the priorities set by governmental bodies given a complicated socio-economic situation and, hence, insufficient budgetary funds allocated to deal with environmental problems at the national and regional levels; |
недостаточно высокий рейтинг экологических проблем среди приоритетов государственных органов власти в условиях сложной социально-экономической обстановки и вследствие этого недостаточность бюджетных средств, выделяемых на решение экологических проблем на общегосударственном и региональном уровне; |
Hence the importance of developed countries meeting their ODA commitments. |
Вследствие этого важное значение приобретает выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении ОПР. |
Hence women are less economically empowered than men. |
Вследствие этого женщины являются менее свободными в экономическом отношении, чем мужчины. |
Hence, parts of the report would have to be adopted in English. |
Вследствие этого придется утверждать разделы доклада на английском языке. |
Hence, follow-up visits, as provided for under article 13.4 of the Optional Protocol, will be needed. |
Вследствие этого потребуется совершать последующие посещения, как это предусмотрено положениями статьи 13.4 Факультативного протокола. |
Hence, Syrian farmers have to pay considerably more than settlers for water owing to a discriminatory pricing system. |
Вследствие этого из-за дискриминационной системы ценообразования сирийские фермеры вынуждены платить за воду значительно больше, чем поселенцы. |
Hence, accounting for gender differences in health research is essential and central to holistic and evidence-based response. |
Вследствие этого учет гендерных различий в сфере научных исследований является важнейшим и необходимым фактором для целостных и научно-обоснованных мер реагирования. |
Hence, manufacturing has potentials for driving growth and employment. |
Вследствие этого обрабатывающий сектор обладает потенциалом для стимулирования роста и занятости. |
Hence half of the reports originally programmed were terminated in the revised work programme. |
Вследствие этого в пересмотренной программе работы число докладов по сравнению с первоначально запланированным числом было сокращено наполовину. |
Hence, the total number of checklists completed in this study was 334. |
Вследствие этого общее число контрольных листов, заполненных в рамках этого исследования, составило 334. |
Hence the increased significance of strategically reserving space along motorways and railway lines. |
Вследствие этого повышается значение стратегии специализированного использования территорий, расположенных вдоль автомагистралей и железнодорожных линий. |
Hence, many of the dependants of the foreign combatants are likely to be Congolese, and to have natural links in the local community. |
Вследствие этого многие из иждивенцев иностранных комбатантов, вероятно, являются конголезцами и имеют естественные связи в местной общине. |
Hence the least developed countries of Africa depended heavily on external financial resources, which averaged 11.5 per cent of GDP. |
Вследствие этого наименее развитые страны Африки в значительной степени зависят от притока внешних финансовых ресурсов, средний объем которых составляет 11,5 процента ВВП. |
Hence, OHCHR continues its engagement with and support to national legal systems and judiciaries, including through in-country training and seminars. |
Вследствие этого УВКПЧ продолжает свое взаимодействие с национальными правовыми системами и органами юстиции и оказание им поддержки, в том числе посредством подготовки в пределах страны и семинаров. |
Hence more research and analysis were required in order to grasp the full import of the subject matter. |
Вследствие этого требуется провести больше исследований и осуществить более детальный анализ, с тем чтобы обеспечить полное понимание сути дела. |