| The peace process, they fear, would marginalize them; hence the recourse to increased violence. | Мирный процесс, как они боятся, приведет к их маргинализации; поэтому они прибегают ко все возрастающему насилию. |
| The planned increase in programme delivery will hence not trigger an equivalent increase in the support budget. | Поэтому планируемое расширение осуществляемых программ не повлечет за собой эквивалентное увеличение бюджета вспомогательных расходов. |
| Trade was important in the development strategies of African countries, hence their support for the DWP. | Торговля занимает важное место в стратегиях развития африканских стран, и поэтому они поддерживают ДПР. |
| Unfortunately, however, it has not brought them economic independence and hence actual decolonization. | Однако, к сожалению, это не принесло им экономической независимости, поэтому и не стало подлинной деколонизацией. |
| The decision on expulsion hence became statute-barred on 28 March 2010. | Поэтому решение о высылке утратило свою силу 28 марта 2010 года. |
| There is always a grey area or an unavoidable overlap between them; hence the importance of close coordination between the two processes. | Между двумя процессами всегда возникают переходный период и неизбежное дублирование; поэтому важно обеспечить между ними тесную координацию. |
| However, different levels of output invariably involve different methods of production and hence will also require gross investment. | Однако иной уровень производства неизбежно связан с использованием других методов производства и поэтому также требует больших инвестиций. |
| Adopted at the present session of the Commission, hence no special numbering. | Принята на нынешней сессии и поэтому не имеет специальной нумерации. |
| With the exception of these two countries, hence, the Blue Book initiative constitutes strategic follow-up policy advice to IPRs. | Поэтому за исключением последних двух стран инициатива по подготовке "синих книг" представляет собой стратегическое продолжение консультативной работы по итогам ОИП. |
| This judgment of acquittal has been appealed by the Prosecutor, hence the Chamber ordered his conditional release to France. | Этот оправдательный приговор был опротестован Обвинителем, поэтому Камера отдала распоряжение на его условное освобождение во Францию. |
| The Intranet was by definition internal; hence, there were no plans to make it available to permanent missions. | Интранет по определению является внутренней системой; поэтому не существует никаких планов открывать доступ к ней для постоянных представительств. |
| The death penalty is proscribed by the American Convention on Human Rights and hence was not applied by judges. | Смертная казнь запрещена Американской конвенцией о правах человека, поэтому она не применяется судьями. |
| Non-governmental sources believe that child abuse, still a very sensitive and hence under-reported problem, is widespread throughout Albania. | По мнению неправительственных источников, злоупотребления в отношении детей, которые по-прежнему являются весьма щекотливой и, поэтому, недостаточно освещаемой проблемой, имеют широкое распространение на всей территории АлбанииЗ. |
| We are running late; hence my warning: Time is running out. | Мы явно отстаем; поэтому я предупреждаю: время истекает. |
| UNFPA proposes to specify in the country programme documents that the amounts are subject to the availability of funds and hence indicative. | ЮНФПА предлагает указывать в документации по страновым программам, что суммы могут изменяться в зависимости от наличия денежных средств и поэтому являются ориентировочными. |
| Evaluations can be very costly, hence the need to define strategies clearly. | Оценки могут быть сопряжены с большими расходами, поэтому необходимо четко определять стратегии. |
| 1 This figure is in constant local currency and hence differs from the balance-of-payments current account, which is measured in current dollars. | 1 Данный показатель выражен в постоянной местной валюте и поэтому отличается от статей текущего платежного баланса, который исчисляется по текущему курсу в долларах США. |
| Territorial jurisdiction is more difficult to identify for Internet transactions, however, and hence would need to be defined afresh. | Однако в отношении операций, осуществляемых через Интернет, территориальную юрисдикцию труднее определить, и поэтому необходимо дать новое определение понятию «территориальной юрисдикции». |
| All children have to attend primary school, hence the registration percentage is 100 per cent. | Все дети должны закончить начальную школу, поэтому запись детей в школу является 100-процентной. |
| Rural and informal sectors of the economy are vital for poverty reduction and hence this issue should also be critically addressed. | Сельский и неформальные секторы экономики имеют жизненно важное значение для сокращения масштабов нищеты, и поэтому им также следует уделять особое внимание. |
| Biological and chemical weapons possess equally destructive capability and hence require an equally effective control regime. | Биологическое и химическое оружие обладает не меньшей разрушительной способностью, и поэтому для них требуется столь же эффективный режим контроля. |
| Extreme poverty drives conflict and instability, hence achieving the Goals lowers the risk of war and maintains peace in fragile countries. | Крайняя нищета вызывает конфликты и нестабильность, и поэтому достижение этих целей уменьшает опасность возникновения войны и способствует сохранению мира в странах с нестабильной обстановкой. |
| Humanitarian aspects and military requirements need hence to be balanced. | И поэтому нужно балансировать гуманитарные аспекты и военные потребности. |
| Generally only a few lawyers undertake such cases in any jurisdiction; hence, they are usually quite visible. | Как правило, в любом судебном округе лишь немногие адвокаты ведут подобные дела, и поэтому они обычно хорошо известны. |
| Terrorism is considered an international violation of human rights, and hence universal coalitions to deal with it have been formed. | Терроризм считается международным преступлением против прав человека, именно поэтому и были созданы всеобщие коалиции для борьбы с ним. |