Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Only with a public well educated in their rights and freedoms can Ghana ever break itself free of oppressive practices, and hence education in this matter is a necessary prerequisite to advancing our aims of good governance, democracy and development. Только в том случае, если население будет хорошо знать свои права и свободы, Гана сможет навсегда освободиться от угнетающей практики, и поэтому образование в данной области выступает необходимым предварительным условием для достижения целей благого управления, демократии и развития.
Certain minimum conditions must be met to facilitate this dialogue; hence the importance of having a general technical assistance plan that helps to bring about such conditions and pave the way for the national plan of action. Требуются определенные минимальные условия для ведения такого диалога; поэтому важно располагать общим планом технической помощи, способствующим созданию таких условий и подготовке национального плана действий.
No one institution is going to be flawless and, hence, States must continuously scrutinize the work of such bodies and hold them to account for their findings. Ни один механизм не может быть безупречным, поэтому государства должны постоянно анализировать работу таких органов и заставлять их нести ответственность за результаты своей работы.
Strong and efficient sanctions regimes were an indispensable tool for maintaining international peace and security, and hence the European Union was committed to alleviating and, if possible, eliminating the unintended effects of sanctions. Европейский союз считает, что режим жестких эффективных санкций является необходимым инструментом для поддержания международного мира и безопасности, и поэтому обязуется смягчать и, по мере возможности, устранять нежелательные последствия.
Concerning capital punishment, there were no clear statistics available on numbers of executions or the crimes for which the condemned persons had been sentenced to death; furthermore, NGOs did not have free access to trials and hence could not monitor the proceedings. Что касается смертной казни, то, к сожалению, конкретные статистические данные о количестве казней или о преступлениях, за которые люди были осуждены, отсутствуют; кроме того, неправительственные организации не имеют свободного доступа к судебному процессу и поэтому не могут следить за его ходом.
However, this predictive power can also result in discrimination against, or stigmatization of individuals in many contexts and hence have grave consequences in terms of health and well-being. Вместе с тем результатом таких диагностических возможностей может также стать дискриминация или осуждение лиц в многочисленных контекстах, и поэтому они имеют серьезные последствия с точки зрения охраны здоровья и благосостояния.
In each instance, accreditation occurs on a sector-by-sector basis, hence the term "sector-specific". В каждом случае аккредитация проводится для конкретных секторов и поэтому употребляется термин "для конкретных секторов".
Therefore, the efforts to reduce economic hardships and poverty, hence social hardships and unrest, need perseverance or political will, adequate resources and international support and assistance. Поэтому усилия по уменьшению экономических трудностей и нищеты, а значит и социальных проблем и волнений требуют упорства, политической воли, адекватных ресурсов и международной поддержки и помощи.
They should therefore be rescinded, overhauled or renounced, and hence there is no need for States that are not party to them to comply with them. Поэтому следует их либо отменить, либо переделать, либо отказаться от них, и, соответственно, государствам, не являющимся их участниками, нет необходимости их соблюдать.
Of the 10 reports issued by the Joint Inspection Unit in 2007, five are specific to organizations other than UNDP and UNFPA; hence those recommendations are not reviewed in the present report. Из 10 докладов, выпущенных ОИГ в 2007 году, пять касаются конкретных организаций, помимо ПРООН и ЮНФПА; поэтому содержащиеся в них рекомендации не рассматриваются в настоящем докладе.
The United Nations Office at Nairobi and ESCWA headquarters in Beirut have no asbestos-containing materials in their buildings, infrastructure elements and equipment, and hence no further action is required at those locations. В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и штаб-квартире региональной комиссии ЭСКЗА в Бейруте нет асбестосодержащих материалов в зданиях, объектах инфраструктуры и оборудовании, и поэтому в этих местах нет необходимости предпринимать какие-либо дальнейшие действия.
He did not believe that a purely material act could be a unilateral act within the scope of the draft articles and hence found the consistent use of the verb "formulate" to be appropriate. Он не считает, что чисто физический акт может быть односторонним актом по смыслу проекта статей, и поэтому находит последовательное употребление глагола «формулировать» уместным.
But the possibility of parallel and identical bilateral obligations of one State towards others can be explained in the commentary; hence the term "individually" might well be retained. Однако возможность параллельных или идентичных двусторонних обязательств одного государства по отношению к другим можно разъяснить в комментарии; поэтому вполне можно было бы сохранить термин «индивидуально».
The logic behind this model is as follows: there are high risks associated with investing in the electricity sector and hence, players are needed who are able to take these risks. Эта модель исходит из следующего принципа: инвестирование в электроэнергетику связано с высоким риском, и поэтому необходимы игроки, которые способны взять на себя этот риск.
The building of new electricity plants and associated infrastructure generally has long lead times and hence now is the time to address the problem of ensuring investments. строительство новых электростанций и связанной с ними инфраструктуры, как правило, требует длительного времени и поэтому вопрос обеспечения инвестиций необходимо рассматривать уже сегодня;
Even though this is the first combat-related death of a United Nations peacekeeper in East Timor, my delegation earnestly believes that this loss of life is one too many and hence warrants our urgent attention. Хотя это первая смерть в боевых условиях миротворца Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, моя делегация искренне считает, что эта потеря человеческой жизни неприемлема и поэтому требует нашего безотлагательного внимания.
As we said in our general statement, collective problems require collective solutions, and hence it is appropriate that assistance be provided to those who are genuinely having difficulties with compliance. Как мы отметили в нашем общем заявлении, коллективные проблемы требуют коллективного решения, и поэтому следует оказывать помощь тем, кто действительно сталкивается с трудностями в деле соблюдения.
But, as I have pointed out above, the Optional Protocol was not applicable to Macao at any time and hence this argument based on article 1 must fail. Однако, как я уже отмечал выше, Факультативный протокол никогда не действовал в Макао, и поэтому данный аргумент, основанный на статье 1, отпадает.
However, the reform process, particularly that of the Security Council, tends to slow down and hence, there is an apparent need to take proper measures to speed it up. Однако в процессе реформ, в особенности Совета Безопасности, наметилась тенденция к замедлению, поэтому сегодня особенно остро ощущается необходимость в принятии необходимых мер, направленных на ее ускорение.
Within the overall global framework geared to the promotion of an international environment conducive to strengthening constructive dialogue and genuine partnership, recourse to unilateral coercive economic measures represents an anomaly, and hence is unacceptable to the international community. В общемировой структуре, нацеленной на установление международного климата, благоприятствующего укреплению конструктивного диалога и подлинного партнерства, применение односторонних принудительных экономических мер представляет собой аномалию и поэтому неприемлемо для международного сообщества.
It should be noted that adequate staff and facilities were currently provided for the bodies and mechanisms involved, and hence, adoption of the paragraph would not involve any change in the level of resources required to meet those needs. Следует отметить, что достаточный персонал и возможности в настоящее время предоставляются соответствующим органам и механизмам, и поэтому принятие этого пункта не повлечет никаких изменений в уровне ресурсов, необходимых для того, чтобы удовлетворить эти потребности.
Immigration to Estonia from the European Union, Norway, Iceland and Switzerland had been negligible, and hence there was no need for any quota in respect of those countries. Иммиграция в Эстонию лиц из Европейского союза, Норвегии, Исландии и Швейцарии ничтожно мала и поэтому не требует введения для них каких-либо квот.
But some categories of human beings are more vulnerable than others, and hence more likely to suffer the loss of that precious birthright. Однако некоторые категории людей находятся в более уязвимом положении, чем другие и поэтому в большей степени подвержены вероятности утраты этого бесценного неотъемлемого права.
The new Russian President, Vladimir Putin, has restricted the activities of the extreme right and hence the number of anti-Semitic incidents in 2000 was lower than in 1999. Новый президент России Владимир Путин ограничил деятельность крайне правых, и поэтому в 2000 году количество случаев проявления антисемитизма сократилось по сравнению с 1999 годом.
In South and South-West Asia, external factors are comparatively less important; hence, the growth momentum of 2000 is likely to be maintained or improved in 2001, provided implementation of the domestic reform agenda is sustained. В Южной и Юго-Западной Азии внешние факторы имеют относительно меньшее значение, поэтому достигнутые в 2000 году темпы роста в 2001 году, вероятно, сохранятся или повысятся при условии дальнейшего проведения комплекса внутренних реформ.