Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Specific policies may hence be required to improve the availability of local universities, professionals and researchers, create and nurture local knowledge development and improve the attractiveness of the sources of technical excellence. Поэтому для повышения доступности местных университетов, специалистов и исследовательских кадров, налаживания и укрепления процесса развития местных знаний и повышения привлекательности источников передовых технологий могут потребоваться конкретные политические усилия.
For the incumbent, it certainly does compound the overall sense of intensity, and hence there is always a modicum of relief associated with its relinquishment, which is what I feel now. Это наверняка усугубляет общее чувство напряженности у того, кто пребывает на этом посту, и поэтому избавление от него неизменно бывает сопряжено с толикой облегчения, что я сейчас и испытываю.
Transition to this format led to an overlap with regard to the first half of 2006, hence the current letter will focus predominantly on the second half of 2006. Переход к такой схеме привел к перекрытию первой половины 2006 года, а поэтому в настоящем письме основное внимание будет уделяться преимущественно второй половине 2006 года.
The levels of defoliation presented were therefore evaluated as differences between field estimates and modelled plot values which take into account the "stand age" and "country" variables and hence compensate for their influence. Поэтому представленные уровни дефолиации были оценены как разница между полевыми оценками и смоделированными значениями участка, учитывающими переменные "возраст лесопосадки" и "страна" и, таким образом, компенсирующими их влияние.
Mr. Law concluded the meeting by affirming that import and export controls depended on each country's national legislation, hence the need to make new laws or improve existing ones to enforce such control. Г-н Ло завершил обсуждение заявлением о том, что контроль за импортом и экспортом оружия зависит от национального законодательства, действующего в каждой стране, и поэтому для усиления такого контроля необходимо принять новые законы или пересмотреть уже действующие.
The latter are finding that competitiveness and environmental protection need not be mutually exclusive and hence are becoming increasingly concerned with the public perception of their environmental impacts. Последние начинают осознавать, что конкурентная борьба и охрана окружающей среды не обязательно должны быть взаимоисключающими задачами, и поэтому становятся все более внимательны к тому, как общественность воспринимает последствия их деятельности для окружающей среды.
The law prescribes that only banks may collect deposits, hence the monetary survey of the country is a banking survey as well. В соответствии с законом привлекать депозиты могут только банки, поэтому национальный денежный обзор представляет собой также и обзор банковской системы.
An example of one issue identified was that labour statistical systems are often not coordinated and that definitions are not standardized within the country and hence users have problems in reconciling statistics produced from different sources and for different regions or periods. В частности, одна из выявленных проблем заключалась в том, что системы статистики труда часто не скоординированы, а определения не стандартизированы на национальном уровне, и поэтому у пользователей возникают трудности при сопоставлении статистических данных из различных источников, по различным районам и за различные периоды.
These regulations particularly benefit women, as in Germany dominant role models still lead to women assuming most of the tasks involved in raising children and caring for dependents, hence they often stop pursuing gainful employment for these purposes. Эти правила особенно выгодны для женщин, поскольку в Германии преобладающими образцами для подражания все еще являются женщины, занимающиеся в основном воспитанием детей и уходом за членами семьи, поэтому они часто оставляют оплачиваемую работу для выполнения этих обязанностей.
However, cost benefit analysis requires extensive information that is not readily available and hence, it is not often possible to use as the main criterion. Вместе с тем для проведения анализа затрат и выгод требуется обширная информация, которая не всегда имеется в наличии, поэтому его не всегда можно использовать в качестве основного критерия.
(k) Appointments of limited duration arrangements should support the concept of the United Nations system as a good employer: hence they should incorporate adequate social security coverage; к) процедуры назначений на ограниченный срок должны поддерживать репутацию системы Организации Объединенных Наций как хорошего нанимателя; поэтому они должны предусматривать надлежащее социальное обеспечение;
Those Chapter VII resolutions remain in force, and hence the Council continues to be bound by its duty to help bring about nuclear, chemical and biological weapons disarmament and the removal of related delivery systems in the Middle East. Эти резолюции, принятые по смыслу главы VII Устава, остаются в силе, и поэтому перед Советом по-прежнему стоит задача содействовать ядерному, химическому и биологическому разоружению на Ближнем Востоке и выводу систем доставки соответствующего оружия.
The delegation of Spain noted that national elections had recently taken place in its country and the new Government was in the process of being formed, hence a contribution could not be announced at the present time. Делегация Испании отметила, что недавно в этой стране прошли национальные выборы и что формируется новое правительство, поэтому в текущий момент она не может объявить взнос.
In the period reviewed, voluntary contributions fluctuated from year to year in most of the agencies, and hence the growth rates may be influenced by year-specific factors and should be interpreted with caution. В рассматриваемый период объемы добровольных взносов в большинстве учреждений из года в год колебались, и поэтому на показатели роста могли оказывать влияние временные факторы, и их следует толковать осмотрительно.
It should be noted that this unilateral act does not meet the criteria set by the Special Rapporteur and would hence be excluded from the purview of a "unilateral act", as it is related to pre-existing law. Следует отметить, что этот односторонний акт не отвечает критериям, установленным Специальным докладчиком, и поэтому был бы исключен из сферы охвата «одностороннего акта», поскольку он касается уже существующего права.
Mr. POCAR suggested that the word "should" should be replaced by "must", which was more emphatic and hence more appropriate. Г-н ПОКАР предлагает заменить слово «следует» словом «должен», которое звучит более категорично и поэтому более уместно.
The dilemma of humanitarian intervention could be described as being inherent to the transition from an international to a global - and, hence, more human-centred - world. Дилемму гуманитарной интервенции можно было бы квалифицировать как проблему, присущую переходу от международного к глобальному и поэтому более ориентированному на человека миру.
Mr. dos Santos (Mozambique) said that poverty was a potential threat to the social and political stability of his country, and hence was a matter of primary concern to his delegation. Г-н душ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что нищета представляет собой потенциальную угрозу для социальной и политической стабильности его страны и поэтому вызывает первостепенную озабоченность его делегации.
Any question concerning implementation or enforcement of the duty of prevention would necessarily have to deal with the content of the obligation and hence the degree of diligence which should be observed by States. Любой вопрос, касающийся осуществления или обеспечения выполнения обязанности предотвращения, обязательно должен будет касаться содержания этого обязательства, а поэтому - степени осмотрительности, которую следует проявлять государствам.
According to this scheme, due diligence was considered as an element of an obligation, i.e., a primary rule, and hence excluded from the draft. В соответствии с этим планом должная осмотрительность рассматривалась в качестве одного из элементов обязательства, т.е. первичной нормы, а поэтому была исключена из проекта.
India, however, as I have stated, respects the arrangements that have been freely arrived at by countries of a particular region, in keeping with guidelines endorsed by the United Nations, and hence will not oppose draft resolutions that reflect the situation. Однако как я заявлял, Индия соблюдает договоренности, которые были заключены в духе доброй воли странами конкретного региона в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Организацией Объединенных Наций, и поэтому не будет возражать против принятия проектов резолюций, отражающих эту ситуацию.
Prohibitive transportation costs were a grave impediment, hence the importance of timely implementation of the transit transport framework agreement and the decisions of the trilateral meetings on the issue. Поэтому важно безотлагательно разработать всемирный план действий в области транзитных перевозок и выполнить решения трехсторонних совещаний, посвященных этому вопросу.
Of course, we are also aware that the above documents still do not offer a programme that is capable of receiving unanimous support, hence the need for further efforts. Разумеется, мы также сознаем, что вышеупомянутые документы все-таки не дают программы, способной снискать себе единодушную поддержку, и поэтому тут нужны дальнейшие усилия.
The representative of China said that, although the UN Set had been broadly accepted by all member States, international economic conditions had changed radically since its adoption, hence the need for a review of some of its substantive provisions. Представитель Китая заявил, что, хотя Комплекс ООН был в целом одобрен всеми государствами-членами, в международных экономических условиях произошли радикальные изменения со времени его принятия, и поэтому необходимо пересмотреть некоторые из его основных положений.
3 UNRWA registration figures are based on information voluntarily supplied by refugees primarily for the purpose of obtaining access to Agency services, and hence cannot be considered statistically valid demographic data. З Данные о регистрации беженцев в БАПОР основаны на информации, представленной добровольно беженцами прежде всего с целью получения доступа к службам Агентства, поэтому они не могут считаться статистически проверенными демографическими данными.