| Traditionally, the southerners are farmers and hence sedentary. | По традиции южане являются земледельцами и поэтому ведут оседлый образ жизни. |
| Fertilizer use is dissipative, and hence recycling is impossible. | Удобрения вносятся в почву путем рассеивания, и поэтому их рециркуляция является невозможной. |
| These trials are often multi-centered, hence international in scope. | Такое тестирование часто проводится в разных странах и поэтому имеет международный характер. |
| Collaboration among all finance partners is hence essential and should be further pursued. | Поэтому сотрудничество между всеми партнерами по финансовым вопросам имеет важное значение, и его следует дополнительно расширять. |
| All male - hence the headache. | Одни лишь парни - поэтому сейчас голова болит. |
| However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion. | Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения. |
| None of the measures have been functionally designed to achieve deep socio-economic restructuring, and hence they have no such capacity. | Ни одна из мер функционально не ориентирована на обеспечение глубокой социально-экономической реструктуризации и поэтому они не имеют соответствующего потенциала. |
| However, these financing contributions only cover specified areas and periods; hence, funding for AMISOM remains unpredictable and unreliable. | Однако эти финансовые взносы охватывают лишь определенные направления и периоды деятельности, и поэтому финансирование АМИСОМ остается непредсказуемым и ненадежным. |
| These mandated activities require predictable funding and hence are included within the programme budget. | Эта предусмотренная его мандатом деятельность требует предсказуемого финансирования и поэтому предусматривается в бюджете по программам. |
| The approach fundamentally forms the basis for the investigation and analysis and hence constitutes which data should be collected. | Этот подход лежит в основе всей работы по исследованию и анализу и поэтому определяет, какие данные необходимо собирать. |
| The year 2015 is hence the time for global action. | Поэтому в 2015 году наступает время для глобальных действий. |
| The contractor has completed the proposed training programme, hence no training work was carried out in 2013. | Контрактор уже завершил предложенную программу подготовки кадров, поэтому в 2013 году учебная работа не проводилась. |
| Quantitative statistical data on non-medical circumcision of boys is not available and hence the exact number of operations is unknown. | Количественные статистические данные об этой практике отсутствуют, и поэтому точное количество проведенных операций неизвестно. |
| Maternal and neonatal health are intrinsically linked; hence, similar interventions are required to prevent deaths in these two categories. | Здоровье матерей и новорожденных неразрывно связаны друг с другом, поэтому необходимо принимать одинаковые меры, чтобы предотвратить их смерть. |
| Cases of domestic violence are, however, rarely brought to trial, and hence no legal penalties are imposed. | Вместе с тем случаи насилия в семье редко доводятся до суда, и поэтому никаких уголовных наказаний не налагается. |
| Prison administration considers Mr. Saidov as a particularly dangerous prisoner and hence did not consider applicable any amnesty measures to his case. | Администрация колонии считает г-на Саидова особо опасным преступником и поэтому не сочла какие-либо меры амнистии применимыми к его делу. |
| One element of the Integration Action Plan is hence the dialogue forum "Migrants in the public service". | Поэтому одним из элементов Плана интеграционных действий является форум для диалога под названием "Мигранты на государственной службе". |
| You definitely did not, hence the sedated part. | Вы определенно не хотели, поэтому она седативная. |
| And hence, the enormous role that a marine protected area can play. | Поэтому, огромна роль, которую может играть морской заповедник. |
| These delays are perceived by the community as voluntary inaction and hence undermine the general trust in the professionalism of the police. | Задержка воспринимается населением как сознательное бездействие и поэтому подрывает общую веру в профессионализм полицейских. |
| However, men typically held higher positions, hence their higher salary. | Однако мужчины обычно занимают более высокие должности, поэтому их оклады выше. |
| Mozambique is one of the most aid-dependent countries in Africa: hence, the potential returns of improved aid effectiveness are higher there. | Мозамбик является одной из тех стран Африки, которые в наибольшей степени зависят от помощи; поэтому потенциальных выгод повышения эффективности помощи там больше. |
| Maternity protection was hence supplemented by provisions prohibiting women from doing certain jobs and working certain hours. | Поэтому меры по охране материнства дополнялись запретом на участие женщин в определенных видах работ и в определенные рабочие часы. |
| These packages erode the benefits from such investment; hence, it is unclear what benefits accrue to the host country. | Такие пакеты уменьшают отдачу от таких инвестиций; поэтому не совсем ясно, какие выгоды получает принимающая страна. |
| The programme budget did not allocate resources for such meetings, hence, reimbursements to cover costs were made by the requesting agencies. | Ресурсы на проведение таких заседаний в бюджете по программам не выделялись, поэтому запрашивающие учреждения возмещали суммы, затраченные на покрытие расходов. |