While lack of development was not a justification for limiting the enjoyment of internationally recognized human rights, its presence facilitated that enjoyment; hence, States must cooperate with one another to eliminate obstacles to development. |
Хотя низкий уровень развития и не является оправданием неполной реализации международно признанных прав человека, само развитие способствует реализации таких прав; поэтому государствам следует сотрудничать друг с другом в целях устранения препятствий на пути развития. |
Only 4.1 per cent of these individuals fall within the business category and are hence self-employed whilst the other 45.9 per cent are employees; 33.3 per cent of the self-employed declare an income within the range of Lm 1,000. |
Лишь 4,1% этих людей подпадают под категорию предпринимателей и поэтому являются работающими не по найму, тогда как другие 45,9% являются наемными работниками. 33,3% работающих не по найму заявляют о том, что их доходы составляют порядка 1000 МЛ. |
the situation where operators know roughly about such point, they have been informed about an accident that produced congestion and hence, display a danger warning sign indicating congestion "ahead". |
с ситуацией, когда управляющие движением лишь приблизительно знают о таком месте; их проинформировали о дорожно-транспортном происшествии, по причине которого образовался затор, и поэтому они вывешивают предупреждающий знак, указывающий на пробку "впереди". |
Furthermore, the International Civil Aviation Organization and international requirements mandate that the Aviation Safety Unit be independent from day-to-day operations, hence its placement under the Operational Support Service, whereas the Air Transport Section is placed under the Specialist Support Service of the Logistics Support Division. |
Кроме того, по мнению Международной организации гражданской авиации и в соответствии с международными требованиями, Группа безопасности полетов не должна заниматься повседневной деятельностью, и поэтому она входит в состав Службы оперативной поддержки, тогда как Секция воздушных перевозок входит в состав Службы специальной поддержки Отдела материально-технического обеспечения. |
Notwithstanding the traditional rights to State lands, the Government wants all communities to have titled lands, hence the detailed procedure set out in the Act to grant titled lands to communities. |
Несмотря на существование традиционных прав на государственные земли, правительство желает, чтобы все общины владели землями на основании поземельных титулов, и поэтому в законе приводится подробная процедура предоставления общинам земель на основании поземельных титулов. |
However, the fifth meeting of the Working Group on Article 8(j) was unable to reach consensus on this issue and hence no views were referred to the sixth meeting of the Working Group on Access and Benefit-Sharing on this occasion. |
Однако участники пятого заседания Рабочей группы по статье 8(j) не смогли достичь консенсуса по этому вопросу, и поэтому Рабочей группе по вопросам доступа и распределения выгод на ее шестом заседании не было сообщено о каких-либо мнениях относительно этого. |
At that time disarmament negotiations were the prerogative of only a few States; hence the Disarmament Commission was created as a body to consider and make recommendations on various problems in the field of disarmament. |
В то время переговоры по вопросам разоружения являлись прерогативой немногих государств, поэтому Комиссия по разоружению была создана в качестве органа для рассмотрения различных проблем в области разоружения и вынесения по ним рекомендаций. |
Commission resolutions on the subject since the establishment of the mandate have made little or no acknowledgment of either the dynamism of the situation or the many significant developments, and hence the need to fine-tune the mandate. |
В резолюциях Комиссии по этому вопросу с момента предоставления мандата почти не признавался или совсем не признавался стремительно меняющийся характер ситуации или ряд значительных изменений, поэтому необходимо скорректировать мандат. |
At times, there was a reluctance to ponder humanitarian issues because they were troublesome, and hence they were dubbed "political", while at others political questions were raised on the pretext that they were humanitarian. |
Порой присутствует нежелание задумываться над гуманитарными вопросами, поскольку они причиняют беспокойство, поэтому их выдают за «политические», в то время как поднимаются другие политические вопросы под предлогом того, что они гуманитарные. |
The Committee recognizes the role and use of wood as a source of renewable energy and hence continues to cooperate with the Timber Committee and, where possible, to foster and strengthen linkages between the subprogrammes on sustainable energy and on timber and forestry. |
Комитет признает роль и практику использования древесины в качестве возобновляемого источника энергии и поэтому продолжает осуществлять сотрудничество с Комитетом по лесоматериалам и по возможности развивать и укреплять связи между участниками подпрограмм по устойчивой энергетике и по лесоматериалам и лесному хозяйству. |
The answer was that, in e-commerce, knowledge came from practice, not from textbooks; hence, UNCTAD's efforts to involve the practitioners of electronic commerce in its work and reflection as much as possible. |
Ответ состоит в том, что в сфере электронной торговли знания накапливаются с практическим опытом, а не по учебникам; поэтому ЮНКТАД стремится в максимально возможной степени использовать знания практических участников электронной торговли в своей работе и исследовательской деятельности. |
Such concerns were not the object of competition laws and, hence, there was need to develop, alongside competition policy, a genuine consumer policy including the adoption, where necessary, of consumer protection laws. |
Эти вопросы не охватываются законодательством в области конкуренции, и поэтому наряду с политикой в области конкуренции необходимо разрабатывать и политику по защите интересов потребителей, включая принятие соответствующего законодательства. |
The measures as reported herein are based on the recommendations of the Committee, hence a special emphasis is placed on the provision of information on women's health, violence against women and the status of women in the Icelandic economy. |
З. Указанные в докладе меры были разработаны с учетом рекомендаций Комитета, поэтому в докладе особое внимание уделяется информации об охране здоровья женщин, а также данным о насилии в отношении женщин и о положении женщин в экономике страны. |
According to Icelandic law, the formal opportunity for women and men for promotion in the diplomatic service should be equal, hence the reason for the limited number of women is of a different nature. |
Согласно исландскому законодательству в дипломатической службе предусмотрены равные возможности для служебного роста мужчин и женщин, поэтому причина ограниченной численности женщин на дипломатической службе кроется в другом. |
At first, there had been a fixed-term, fixed-price contract, but for the reasons given in the report, the nature of the contract, and of the work, had changed, hence the relevance of the performance bond in terms of retention. |
Сначала это был контракт с фиксированными сроками и ценой, однако по причинам, приведенным в докладе, характер контракта и самой работы изменился, поэтому значение документа, подтверждающего обязательства продавца в отношении выполнения контракта, сохраняется. |
2 The demographic profile of the Secretariat staff provided in this section in previous years did not cover the population specified under endnote 1 above and hence the figures provided in this section are not comparable with similar figures given in previous years. |
2 Демографические данные о сотрудниках Секретариата, которые приводились в этом разделе в предыдущие годы, не включали данные о контингенте, указанном в пояснении (1) выше, и поэтому приведенные в данном разделе цифры нельзя сравнивать с аналогичными данными, публиковавшимися в предыдущие годы. |
As each country is in a different security environment, hence the varying number and content of resolutions, we must also take into account this complex international environment when aiming towards the reduction of the number of resolutions. |
В разных странах существуют разные ситуации в плане безопасности, поэтому число и содержание резолюций неодинаково; мы должны учитывать и эту сложную международную обстановку, ставя перед собой цель сократить число резолюций. |
The law had no provisions for tackling hard-core cartels and unfair competition; hence, the Government envisaged revising the law to address these practices and to incorporate the provisions of UEMOA's common competition law, which had been adopted in January 2003. |
Этот закон не содержит положений, предусматривающих меры в отношении злостной картельной практики и несправедливой конкуренции; поэтому правительство намерено пересмотреть его, с тем чтобы он включал в себя положения общего закона ЗАЭВС о конкуренции, который был принят в январе 2003 года. |
While the overall amounts available from this source would only be sufficient to finance a few individual projects, and would hence not produce a large impact if used directly for project implementation, they could be used to set up dedicated funds for these two high-priority focus areas. |
Общая сумма средств, доступных из такого источника, будет достаточной для финансирования лишь отдельных проектов, и поэтому не принесет ощутимых результатов в случае использования таких средств непосредственно в целях осуществления проектов, однако эти средства могут использоваться для создания целевых фондов в этих двух высокоприоритетных областях. |
Some members noted that the non-pensionable component relating to the General Service and related categories was being reviewed in the context of the review of the General Service salary survey methodologies and hence, it would be appropriate to take into consideration the recommendations reached therein. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что незачитываемый для пенсии компонент, касающийся категории общего обслуживания и смежных категорий, рассматривается в контексте пересмотра методологий проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания, и поэтому было бы целесообразно учесть сделанные в рамках этого пересмотра рекомендации. |
It was therefore clear that the rejection of the proposal to recommend that the organization not be granted consultative status did not automatically mean that the Committee agreed to grant consultative status to the organization, hence there was no question of precedence. |
Таким образом ясно, что отклонение предложения не рекомендовать предоставление консультативного статуса не означает, что Комитет автоматически согласился предоставить этой организации консультативный статус, и поэтому никакой проблемы прецедента нет. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the cornerstone of the world non-proliferation system and the basic foundation for pursuing nuclear disarmament - hence, the interest attached to the adherence of all countries of the world in order to strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему остается краеугольным камнем глобальной системы нераспространения ядерного оружия и главной основой для ядерного разоружения, поэтому естественно, что вопросу о присоединении к нему всех стран мира в целях упрочения режима ядерного нераспространения придается такое значение. |
The African Union/AMISOM currently lacks a formal system for accounting for property and inventory control, hence the initial efforts of UNSOA have been devoted to training AMISOM logistics staff on the concept of property management as well as logistics operations. |
В настоящее время в Африканском союзе/АМИСОМ отсутствуют официальная система подотчетности за управление имуществом и инвентарный учет, и поэтому вначале предпринимаемые ЮНСОА меры были направлены на ознакомление сотрудников АМИСОМ по вопросам материально-технического снабжения с концепцией управления имуществом, а также с деятельностью служб материально-технического снабжения. |
This programme was financed by the regular budget in the 2008-2009 biennium. However it was not meant to remain part of the comparative base for the biennium 2010-2011 and hence was excluded. |
В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов эта программа финансировалась из регулярного бюджета, однако ее сохранение в качестве части сопоставительной базы для двухгодичного периода 2010-2011 годов не планируется, поэтому она была исключена. |
The view was expressed that environmental protection was one of the most difficult global challenges; hence, strengthening of the United Nations Environment Programme (UNEP), with improved coordination among multilateral environmental agreements and enhanced United Nations system-wide coordination and cooperation, was advocated. |
Они выразили мнение о том, что охрана окружающей среды является одним из наиболее трудноразрешимых глобальных вызовов; поэтому следует укрепить Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) путем усовершенствования координации между осуществлением многосторонних экологических соглашений и сотрудничеством в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |