| Hence, the Security Council should go further not only in dealing with conflicts but also in deterring the emergence of new tragedies. | Поэтому Совету Безопасности следует принимать дальнейшие меры не только по урегулированию конфликтов, но и по предотвращению новых трагических событий. |
| Hence to preclude military intervention as a preventive measure, emphasis should be placed on what we describe as preventive development. | Поэтому в целях предотвращения военного вмешательства в качестве превентивной меры необходимо уделять внимание тому, что мы называем превентивным развитием. |
| Hence, human-rights defenders deserved respect and protection and should not suffer for denouncing torture and exposing human-rights violations. | Поэтому правозащитники заслуживают уважение и защиты и не должны страдать из-за обличения ими пыток, а также обнародования информации о нарушениях прав человека. |
| Hence reading centres and cultural activities are available in the main cities of the country. | Поэтому во многих городах страны открыты читальные залы и места проведения культурного досуга. |
| Hence we have enthusiastically supported this meeting between the developing world and the developed countries. | Именно поэтому мы с энтузиазмом поддерживаем эту встречу между представителями развивающихся и развитых стран. |
| Hence, it is vital that adult teaching centres providing literacy courses be opened. | Поэтому крайне важно создавать центры по обучению взрослых и организовывать курсы по ликвидации неграмотности. |
| Hence, we believe that immediate steps should be taken to implement the Mitchell report. | Поэтому мы считаем, что необходимо незамедлительным образом предпринять меры по осуществлению доклада Митчелла. |
| Hence they cannot stand aside from the process of negotiation in any important area without endangering their interests. | Поэтому они не могут отказаться от участия в переговорах в какой-либо важной области, не ставя при этом под угрозу свои интересы. |
| Hence, our present debate does not deal solely with the fight against terrorism. | Поэтому проходящая в настоящее время дискуссия нацелена не только на борьбу с терроризмом. |
| Hence, intercalibration of heavy metals analysis is essential for improving data quality and ensuring their comparability within the programme. | Поэтому важнейшее значение для повышения качества данных и обеспечения их сопоставимости в рамках программы имеет взаимная калибровка методов анализа тяжелых металлов. |
| Hence they create negative environmental impacts through their own composition as well as their destructive power. | Поэтому уже лишь за счет своего состава, а также их разрушительной силы они оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
| Hence, apart from the legal measures aimed at eliminating racial discrimination, Ghana has enacted various administrative measures with the same aim. | Поэтому, помимо правовых мер, направленных на ликвидацию расовой дискриминации, Гана принимает с этой целью различные административные меры. |
| Hence the need to retain any such formulation in the section on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. | Поэтому любую такую формулировку следует сохранить в разделе, посвященном факторам и трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции. |
| Hence, the bracketed use of the term "indigenous peoples" in the draft declaration is without prejudice to an eventual agreement on terminology. | Поэтому заключение в скобки термина "коренные народы" в проекте декларации не наносит ущерба достижению окончательного согласия по терминологии. |
| Hence the strong interest for Member States in ensuring that UNDCP implemented its mandate as effectively as possible. | Поэтому государства - члены крайне заинте-ресованы в обеспечении того, чтобы ЮНДКП осу-ществляла свой мандат как можно эффективнее. |
| Hence, my delegation eagerly awaits the mission's report. | Поэтому моя делегация с большим нетерпением ожидает доклада этой миссии. |
| Hence, agricultural development must promote not only output growth but also improvements in natural resource management and social stability. | Поэтому в рамках развития сельского хозяйства необходимо поощрять не только рост производства, но также повышение эффективности в области рационального использования природных ресурсов и обеспечение социальной стабильности. |
| Hence, they incarnate a unique legitimacy deriving from the will of Member States, which they represent. | Поэтому эти десять государств воплощают в себе уникальную легитимность, опирающуюся на волю государств-членов, которые они представляют. |
| Hence, Egypt's call to the countries that planted the mines to shoulder the cost of clearing them. | Поэтому Египет призывает заложившие эти мины страны взять на себя расходы по их обезвреживанию. |
| Hence, a sovereign Afghanistan will deploy all efforts to broaden its relations with all of its neighbours, including Pakistan. | Поэтому суверенный Афганистан будет прилагать все усилия к расширению отношений со всеми своими соседями, в том числе и с Пакистаном. |
| Hence, the planning of terminal networks needs, at least in Europe, international co-operation. | Поэтому планирование сети терминалов, по меньшей мере в Европе, необходимо осуществлять в рамках международного сотрудничества. |
| Hence, it is a partially democratic council, but only the lords have decisive veto powers. | Поэтому этот совет имеет демократичный характер, но лишь феодалы-владельцы наделены решающим правом вето. |
| Hence the decision of the Commission to require the existence of a "relevant connection" between the injured alien and the host State. | Поэтому Комиссия решила требовать существования "относящейся к делу связи" между потерпевшим иностранцем и принимающим государством. |
| Hence, the ongoing seed distributions were insufficient without additional and urgent seed assistance from donors. | Поэтому текущее распределение семенного материала было недостаточным без дополнительной и срочной помощи семенами со стороны доноров. |
| Hence, any contest based on a comparison of the relative merits of the market with those of the State is both misguided and futile. | Поэтому любой спор, основывающийся на сопоставлении относительных преимуществ рынка и государства, является некорректным и бесплодным. |