| Hence, improving environmental governance is crucial to institutionalizing fundamental democratic principles in Liberia, such as public participation, representation, and accountability during these crucial times. | Поэтому совершенствование обустройства окружающей среды имеет важнейшее значение для организационного закрепления в Либерии таких основополагающих демократических принципов, как участие населения, представительность и подотчетность в эти решающие времена. |
| Hence, consideration has to be devoted to ensuring that resolutions authorizing the verification of facts be beyond the scope of the veto. | Поэтому необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении того, чтобы в отношении резолюций, санкционирующих проверку фактов, не применялось право вето. |
| Hence, the subsequent request for up to $20 million is anticipated to be presented to the General Assembly at its second resumed session in May 2005. | Поэтому ожидается, что последующая просьба о выделении суммы в размере до 20 млн. долл. США будет представлена Генеральной Ассамблее на ее второй возобновленной сессии в мае 2005 года. |
| Hence, given their structural nature, poverty reduction and the other social development goals require a context of macroeconomic consistency and stability. | Поэтому, с учетом их структурного характера, цели в области сокращения нищеты и другие цели в области социального развития требуют условий макроэкономической последовательности и стабильности. |
| Hence, we must empower the United Nations to serve as the effective tool of multilateralism that it was always meant to be. | Поэтому мы должны расширить возможности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она служила эффективным механизмом многосторонности, которым она всегда была призвана быть. |
| Hence, the interrelationship among disarmament, arms control and non-proliferation requires that the sphere of our activities be centred on a preponderant role for United Nations. | Поэтому, учитывая взаимозависимость между разоружением, контролем над вооружениями и нераспространением, основным направлением нашей деятельности должно быть обеспечение преобладающей роли Организации Объединенных Наций. |
| Hence, we are hopeful that, with better coordination, Solomon Islands can take full advantage of and maximize all opportunities the Programme has to offer. | Поэтому мы надеемся, что при условии улучшения координации Соломоновы Острова смогут в максимальной степени использовать все предлагаемые этой Программой возможности. |
| Hence United States support for women's participation in all activities aimed at assisting or protecting women, from design to implementation of a programme in conflict and post-conflict situations. | Поэтому Соединенные Штаты поддерживают участие женщин во всех видах деятельности, направленной на оказание помощи женщинам и их защиту, - от разработки до осуществления программ как во время конфликта, так и в постконфликтный период. |
| Hence, sustained and concerted global action is vital in addressing the problems posed by the illicit transfer of small arms and light weapons. | Поэтому жизненно важное значение в решении проблем, создаваемых незаконными поставками стрелкового оружия и легких вооружений, имеют неослабные и согласованные действия на глобальном уровне. |
| Hence, many women are still responsible for child care and other household duties, leaving them little time for public activities. | Поэтому многие женщины по-прежнему в основном ухаживают за детьми и выполняют другую работу по дому, и у них практически не остается времени на участие в общественной жизни. |
| Hence, the granting of Thai citizenship to foreign nationals who are married to Thais should be subject to the same criteria and conditions. | Поэтому процедура предоставления гражданства Таиланда иностранным подданным, которые вступили в брак с гражданами Таиланда, должна опираться на одинаковые критерии и условия. |
| Hence, the series of collective efforts made by the international community at a difficult economic juncture to live up to its Millennium Declaration commitment vis-à-vis globalization is significant. | Поэтому важное значение имеет серия коллективных мероприятий, проведенных международным сообществом в тяжелый экономический период для выполнения взятого им обязательства в области глобализации, сформулированного в Декларации тысячелетия. |
| Hence, the implementation of the long-delayed reforms in the country's public finances is increasingly urgent, despite their possible negative short-term implications for economic activity. | Поэтому все более неотложной становится необходимость осуществления давно откладываемых реформ в области государственных финансов страны, несмотря на их возможное отрицательное воздействие на экономическую активность в краткосрочном плане. |
| Hence, the biggest challenge for the Nairobi Summit will be to secure the necessary political and financial commitment to continue to eliminate the humanitarian impact of anti-personnel mines. | И поэтому крупнейшая задача Найробийского саммита будет состоять в том, чтобы заручиться необходимой политической и финансовой мобилизацией, с тем чтобы и впредь устранять гуманитарные издержки противопехотных мин. |
| Hence, the "commodity trap" in which these countries are caught has become essentially a "poverty trap". | Поэтому та "сырьевая ловушка", в которой оказались эти страны, по сути представляет собой "ловушку нищеты". |
| Hence, increased financial integration in UNDP would consist of the inclusion of the UNCDF base structure in the UNDP biennium budget for 2006-2007 and onwards. | Поэтому усиление финансовой интеграции в ПРООН будет предполагать включение базовой структуры ФКРООН в бюджет ПРООН на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и последующий период. |
| Hence, the CSTs are still, in some cases, requested to provide technical assistance for traditional tasks that support project activities. | Поэтому в некоторых случаях к ГПСП по-прежнему обращаются с просьбами оказать техническую помощь в выполнении традиционных задач, связанных с поддержкой проектных мероприятий. |
| Hence, the money market investments were reduced to 0.3 per cent of the total investment portfolio of UNOPS as at end 2008-2009. | Поэтому инвестиции в краткосрочные инструменты были сокращены до 0,3 процента от общего инвестиционного портфеля ЮНОПС по состоянию на конец 2008 - 2009 годов. |
| Hence, they must implement consistent and comparable cost-benefits analysis in order to be accountable to the resources provided by Member States. | Поэтому они должны проводить последовательный и сопоставимый анализ затрат и выгод в целях обеспечения своей подотчетности в деле использования ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
| Hence, a regional audit arrangement in which one firm is responsible for carrying out the audits in the region's countries and ensuring standardization is envisaged. | Поэтому в настоящее время рассматривается возможность создания такой системы региональных ревизий, в рамках которой одна фирма отвечала бы за проведение ревизий во всех странах конкретного региона, обеспечивая тем самым стандартизацию данного процесса. |
| Hence, the implementation of capital master plans for major construction, refurbishment and major improvements has provided a good opportunity for the organizations concerned to integrate environmental considerations into related decision-making processes. | Поэтому реализация генеральных планов капитального ремонта в рамках крупных проектов строительства, переоборудования и ремонта зданий обеспечило для соответствующих организаций хорошую возможность интегрировать экологические соображения в соответствующие процессы принятия решений. |
| Hence, Denmark is of the opinion that it fully respects the Convention, even though it has not been incorporated into national law. | Поэтому Дания полагает, что она в полной мере соблюдает положения Конвенции, хотя они и не включены в ее национальное законодательство. |
| Hence, corporal punishment was not common and was only conducted as a last resort with strict regulations, guidelines and procedures. | Поэтому телесные наказания не имеют распространения и применяются лишь в качестве крайней меры воздействия согласно строгим предписаниям, руководящим принципам и процедурам. |
| Hence today, as we gather to celebrate the first anniversary of the adoption of the resolution, we must ask ourselves the same questions. | Поэтому сегодня, когда мы собрались отметить первую годовщину принятия этой резолюции, мы должны задать себе такие же вопросы. |
| Hence, an umbrella partnership was conceived, to provide the overall coordinating mechanism for the current initiatives and programmes and to fill remaining gaps by supporting additional activities, enhancing complementarities and avoiding duplication. | Поэтому была предложена идея общего партнерства, призванного служить механизмом общей координации существующих инициатив и программ, а также заполнить оставшиеся пробелы путем поддержки дополнительных мероприятий, усиления взаимодополняемости и недопущения дублирования. |