Hence, in my view, the paper should not necessarily include what is wrong with the Commission. |
Поэтому, с моей точки зрения, вовсе не обязательно, чтобы документ включал в себя перечень недостатков в работе Комиссии. |
Hence, aid for trade and aid for development have to be adequate, properly targeted and mutually reinforcing. |
Поэтому помощь в области торговли и помощь в области развития должны быть достаточными, целенаправленными и взаимоподкрепляющими. |
Hence the Union has currently 11 official and as many working languages and that number is expected to increase with the prospects of enlargement by 2004. |
Поэтому Союз в настоящее время использует 11 фициальных и столько же рабочих языков, и ожидается, что это количество будет расти по мере осуществления перспектив его расширения к 2004 году. |
Hence, some corrupt practices may rightly be recognized as "criminal acts" and others as "prohibited acts". |
Поэтому некоторые виды коррупционной практики могут быть правомерно признаны в качестве "преступных деяний", а другие - "запрещенных деяний". |
Hence the United Nations can always count on us to do our part in advancing its ideals and goals. |
Поэтому Организация Объединенных Наций всегда может полагаться на нас в деле претворения в жизнь ее идеалов и достижения ее целей. |
Hence... we have to consider unitary polytopes as configurations. |
Поэтому... нам следует рассматривать унитарные многогранник как конфигурации.» |
Hence to Bahurim (literally, youths), implying that they both had remained like unmarried youths and not tasted the pleasure of marital relations. |
Поэтому до Бахурим (буквально, молодежь), подразумевая, что они оба остались как незамужние молодые люди, а не вкусили удовольствие брачных отношений. |
Hence, the savages call it Asticou, which means kettle. |
Поэтому аборигены называют его Asticou, что означает «котёл». |
Hence, there is no greater imperative than to fulfil the development agenda and to strengthen global partnership for development. |
А поэтому нет более настоятельной задачи, чем осуществление повестки дня в области развития и укрепление глобального партнерства в целях развития. |
Hence the matrix presents an immediate standard that requires mines in unmarked areas to achieve this minimum standard now and preferably a higher standard over time. |
И поэтому матрица представляет немедленный стандарт, который требует, чтобы мины в непромаркированных районах уже сейчас достигали данного минимального стандарта, а со временем - предпочтительно и более высокого стандарта. |
Hence our older people are likely to end up living distant from their children and the friends of their youth. |
Поэтому наши старики, скорее всего, в конечном итоге будут жить отдельно от своих детей и друзей молодости. |
Hence, neither faith-institutions nor an institution of civil justice (that is, the state) should seek totalitarian control or any regulation of human activity outside their limited competence. |
Поэтому ни религиозные институты, ни институт гражданской справедливости (то есть, государство) не должны стремиться к тоталитарному контролю или регулированию человеческой деятельности вне своей ограниченной компетенции. |
Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. |
Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. |
Hence, Malaysia is only able to vote in favour of this draft resolution but not to co-sponsor it. |
Поэтому Малайзия может лишь голосовать за этот проект резолюции, но не может стать одним из его авторов. |
Hence the proposal to discuss more precise and more ambitious cooperation instruments in relation to particular restraints of trade, especially hard core cartels, merits serious consideration. |
Поэтому предложение о рассмотрении более конкретных и далеко идущих правовых актов о сотрудничестве в связи с конкретными ограничениями торговли, в особенности прямыми картелями, заслуживает серьезного внимания. |
Hence, their success will depend on their level of integration and their ability to direct development at both the planning and implementation stages. |
Поэтому их успех будет зависеть от уровня их интеграции и от способности к непосредственному развитию как на этапе планирования, так и на этапе осуществления. |
Hence, their efforts not only to expel the entire Serb population from western Slavonia but also to totally eradicate all traces of its spirituality. |
Поэтому их усилия направлены не только на изгнание всего сербского населения из Западной Славонии, но и на полную ликвидацию любых проявлений его религиозных чувств. |
Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. |
Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения. |
Hence, the issues we face next year should not be just whether the NPT should undergo a limited or an unconditional extension. |
Поэтому вопросы, стоящие перед нами в будущем году, должны заключаться не в том, продлевать ли ДНЯО бессрочно и безоговорочно. |
Hence those who would wish to see the nuclear problems solved should encourage efforts devoted to settling them, and the process of evolution of the situation. |
Поэтому те, кто желают решения ядерных проблем, должны способствовать усилиям, направленным на их урегулирование и на постепенную стабилизацию положения. |
Hence, it will be one of the mechanisms and sources of financing the implementation of the Convention. |
Поэтому Фонд будет одним из механизмов и источников средств, с помощью которых будет обеспечиваться осуществление Конвенции. |
Hence it is important to examine to what extent changes in definitions affect time series of households and how the time series can be adjusted. |
Поэтому важно проанализировать, в какой степени изменения в определениях отражаются на временных рядах данных о домашних хозяйствах и каким образом эти временные ряды можно скорректировать. |
Hence, every effort should be made to strengthen them and create the conditions for them to play their rightful role. |
Поэтому следует принимать все возможные меры для укрепления этих учреждений и создания условий для того, чтобы они могли играть принадлежащую им по праву роль. |
Hence, we have to follow through on our collective commitments at last year's Rio Summit to protect the environment. |
Поэтому мы должны до конца выполнить принятые в прошлом году на встрече в верхах в Рио коллективные обязательства в отношении защиты окружающей среды. |
Hence both Guinea-Bissau and Nigeria are candidates to fill the other non-permanent seat in the Security Council to be vacated on 31 December 1993. |
Поэтому как Гвинея-Бисау, так и Нигерия являются кандидатурами для заполнения одного места непостоянного члена Совета Безопасности, которое освобождается 31 декабря 1993 года. |