The IP/STS has overriden the key size and hence it is not possible to compute the symmetric proof key. |
Служба маркеров безопасности поставщика удостоверений перезаписала размер ключа, поэтому невозможно вычислить симметричный ключ проверки. |
The clues point in one direction, but to avoid repeating last night's debacle I was obliged to collect more sufficient data, hence my tardiness. |
Все улики указывают на него, но чтобы избежать вчерашнего конфуза, мне потребовались дополнительные сведения, поэтому я задержался. |
It must hence be ensured that the re-educative purpose of the penalty is served as comprehensively as possible. |
Поэтому следует обеспечивать, чтобы перевоспитательная цель наказания достигалась как можно полнее. |
The policy framework is therefore a comprehensive and integrated reference document and hence non-binding in nature, scope and content. |
Поэтому основы политики являются всеобъемлющим и комплексным справочным документом и не имеют обязательной силы ни по своему характеру, ни по охвату и содержанию. |
Nearly half of the countries have funded country-project trust funds; hence, activities have been organized nationally according to signed project documents. |
Почти половина стран-бенифициаров создали целевые фонды для финансирования страновых проектов, и поэтому деятельность на национальном уровне была организована в соответствии с подписанными документами по проектам. |
In other cases, policymakers and decision makers are presented with vague or contradictory messages and are hence reluctant to take any action. |
В других случаях лицам, отвечающим за разработку политики и принятие решений, предоставляется расплывчатая или противоречивая информация, и поэтому они не желают принимать каких-либо мер. |
Politically, Onusumba does not have any legitimacy, hence he has to prove himself in military terms. |
В политическом отношении Онусумба абсолютно нелегитимен, и поэтому ему приходится самоутверждаться военными средствами. |
Consequently, the pattern of boom-bust for coffee is not about to disappear, hence the Association of Coffee Producing Countries plan to regulate supplies. |
Поэтому резкие колебания спроса на кофе в скором времени не исчезнут и Ассоциация стран-производителей кофе планирует регулировать предложение. |
It is hence a natural conclusion that special responsibility has to be assumed by those concerned. |
Поэтому из этого следует логический вывод о том, что особую ответственность в этой связи должны принять на себя соответствующие государства. |
You can't live without them, hence the name. |
Поэтому мы так о них печёмся. |
Not all packages have been updated since the release of potato and hence are not using the pool structure yet. |
Дело в том, что не все пакеты обновлялись после выпуска potato, и поэтому не включены в структуру банка пакетов. |
The same thing happens to other eubacteria, hence the 5'->3' degradation pathway could be an exclusive treat of eukaryotic cells. |
Похожая ситуация имеет место и у других бактерий, поэтому разрушение транскриптов 5' -> 3' может быть уникальной чертой эукариотических клеток. |
It grows in any well-drained soil which dries out in summer; hence it is often used for underplanting deciduous trees which provide the necessary conditions. |
Предпочитает хорошо дренированные почвы, высыхающие летом, поэтому ветреницу нежную часто подсаживают к листопадным деревьям, где обеспечиваются необходимые условия. |
I would like to mix not all subjects with each other, hence, there are for me several building sites. |
Я хотел бы смешивать не все темы друг с другом, поэтому имеются для меня несколько стройплощадок. 1 из этого - Св. |
In South India, especially in Tamil Nadu, the Divya Prabhandha is considered as equal to the Vedas, hence the epithet Dravida Veda. |
В Южной Индии, в особенности в Тамил-Наду, «Дивья-прабандха» по значимости приравнивается к Ведам и поэтому называется Дравида-веда. |
Prince Hachijō-no-miya Toshihito lived at the Katsura Imperial Villa in Kyoto, hence he and all of his lineage are referred to as Katsura-no-miya. |
Принц Хатидзё-но-мия Тосихито проживал в императорском дворце Кацура в Киото, поэтому он и все другие главы дома назывались Кацура-но-мия. |
Once enough peptides were coded for, any major random change in the genetic code would have been lethal; hence it became "frozen". |
После того, как появились первые функциональные пептиды, любое изменение генетического кода было бы летальным, поэтому он оказался «заморожен». |
Some, like Sylvester Stallone, already do that themselves and hence are not made into robots. |
Некоторые, как Сильвестр Сталоне, и раньше этим занимались, поэтому их в роботов не превратили. |
Cobalt-57 has a half-life of only 271.8 days (hence the extended measuring times now on Mars after over a decade). |
Применяемый в нём кобальт-57 имеет период полураспада 271,8 дней, поэтому за 11 лет работы он практически исчерпал свой ресурс. |
The Jabbawockeez have a very strict don't-take-their-masks-off policy, hence the dance routine instead of a traditional taste. |
У Джаббавокиз - строгое правило никогда не снимать масок, Поэтому вместо традиционной дегустации, они танцуют. |
It hence comes as no surprise that they raise the bogey of so-called insecurity to mask their reluctance to pursue political dialogue. |
Поэтому неудивительно, что они размахивают жупелом так называемого отсутствия безопасности, с тем чтобы прикрыть свое нежелание вести политический диалог. |
According to traditions, Europe extends up to the Ural mountains, hence, the E-road network should somehow reach that far. |
Считается, что Европа простирается до Уральских гор, поэтому сеть дорог категории "Е" должна доходить до этой границы. |
The defendants' microphones did not function at crucial moments of the trial and hence they were unable to properly defend themselves. |
В самые важные моменты судебного процесса микрофоны обвиняемых отключались, и поэтому обвиняемые не могли должным образом выступить в свою защиту. |
It also led to the persons under investigation being brought face-to-face with investigators who changed frequently and hence were not always familiar with the cases. |
Кроме того, следователи, работавшие с подследственными, часто менялись и поэтому не всегда были знакомы с обстоятельствами соответствующих дел. |
Your PPA activist file has followed you here from Oran, hence these measures. |
Ваше досье следовало сюда за вами из Орана, поэтому мы приняли меры. |