| Hence, it agreed to meet for informal consultations at United Nations Headquarters from 5 to 7 May. | Поэтому он решил собраться 5-7 мая в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для проведения неофициальных консультаций. |
| Hence, the Committee has not found inconsistencies that would challenge the general veracity of his claim. | Поэтому Комитет не обнаружил несоответствий, которые могли бы поставить под сомнение общую правдивость его утверждений. |
| Hence, no strategy or meaningful plan was established at the outset for this important phase of the IMIS project. | Поэтому с самого начала этого важного этапа осуществления проекта ИМИС не была выработана стратегия или конкретный план. |
| Hence the introduction of new courses remained possible only if other courses were deleted. | Поэтому ввести новые курсы можно было, лишь закрыв какие-либо из действовавших. |
| Hence, it was suggested that the provision could benefit from further clarification as to its scope of application. | Поэтому было высказано предположение о том, что эту формулировку можно было бы улучшить путем дальнейшего разъяснения сферы его применения. |
| Hence, debate on the further liberalization and privatization of energy industries is invariably intertwined with considerations on their likely consequences for energy security. | Поэтому обсуждение дальнейших перспектив процесса либерализации и приватизации энергетических отраслей неизбежно связано с рассмотрением их возможных последствий для энергобезопасности. |
| Hence, the oil price shocks of the 1970s did not reverberate through that subregion. | Поэтому резкие колебания цен на нефть в 70-х годах никак не отразились на странах этого субрегиона. |
| Hence, the basis now existed for completion of the Group's work at the present session. | Поэтому сейчас есть та основа, которая дает возможность завершить работу Группы на нынешней сессии. |
| Hence, the items were not procured. | Поэтому эта аппаратура закуплена не была. |
| Hence, the amounts stated in the contracts are the maximum amounts these custodians normally carry. | Поэтому суммы, указанные в контрактах, являются максимальными суммами страхового покрытия, которое обычно имеют хранители. |
| Hence they believe that there also might be ambitions to circumvent the test ban and develop new weapon designs. | Поэтому они полагают, что за этим также может скрываться стремление обойти запрещение испытаний и разработать новые системы оружия. |
| Hence, we are committed to combating it not only within our borders but also internationally. | Поэтому мы преисполнены решимости бороться с ней не только в пределах наших границ, но и на международном уровне. |
| Hence, no State can be spared this dangerous epidemic. | Поэтому ни одно государство не застраховано от этой опасной эпидемии. |
| Hence, direct evidence was available in Scotland. | Поэтому в Шотландии имеются прямые доказательства преступления. |
| Hence, his original point was still valid. | Поэтому его первоначальное замечание остается в силе. |
| Hence, the review of membership at some point in the future is of paramount importance as regards new permanent members. | Поэтому исключительно важно предусмотреть проведение через какое-то время обзора членского состава категории постоянных членов. |
| Hence, close links are maintained with other organizational components, which provide a means of channelling lessons learnt back into activities. | Поэтому поддерживаются тесные контакты с другими организационными структурами, которые дают возможность практического использования на местах полученных уроков. |
| Hence, that claim is said to be unfounded. | Поэтому указывается, что это утверждение является необоснованным. |
| Hence the Committee's keen interest in any peace initiative, and notably the adoption of the 1994 Declaration of Principles. | Именно поэтому Комитет проявляет большой интерес к любым мирным инициативам, и в частности к принятию декларации принципов 1994 года. |
| Hence, if I may say so, it is far from our expectations with regards to certain recommendations. | Поэтому осмелюсь сказать, что он в значительной степени не оправдывает наши ожидания в отношении некоторых рекомендаций. |
| Hence Governments needed to act urgently if they were to succeed in containing the spread and reducing the impact of ATS abuse. | Поэтому правительствам, если они рассчитывают успешно противостоять распространению злоупотребления САР и снизить его вредные последствия, необходимо действовать незамедлительно. |
| Hence, he noted, it was not easy to understand statements which overlooked the real contributions made by developing countries. | Поэтому, как отметил выступающий, нелегко понять заявления, в которых игнорируется реальный вклад, сделанный развивающимися странами. |
| Hence interviews must either be carried out secretly or witnesses must be removed to safer localities. | Поэтому нужно либо опросы проводить с соблюдением тайны, либо свидетелей помещать в безопасные места. |
| Hence, international cooperation is the safest and most appropriate solution to protect humanity from natural disasters and from disputes and conflicts among individuals and nations. | Поэтому международное сотрудничество является самым безопасным и целесообразным способом защиты человечества от стихийных бедствий и от разногласий и конфликтов как между отдельными людьми, так и целыми нациями. |
| Hence the TRAC-1 earmarkings and other arrangements pertaining to NCCs are presented in a separate table. | Поэтому данные о распределении ассигнований по линии ПРОФ-1 и другие меры, касающиеся СЧД, приводятся в отдельной таблице. |