| Hence, my Government attaches particular importance to enhancing the effectiveness, transparency and accountability of public offices and fighting corruption in both corporate and public areas. | Поэтому наше правительство придает особое значение повышению эффективности, транспарентности и подотчетности государственных органов и борьбе с коррупцией в корпоративной и государственной сферах. |
| Hence, we should strive to augment national capacities and the authority of democratic Governments in order to enhance accountability at the international level. | Поэтому нам надо упорно стараться наращивать национальные потенциалы и прочить власть демократических правительств в целях укрепления отчетности на международном уровне. |
| Hence, in our view, a new arrangement for the work of the General Assembly is a necessity. | Поэтому, по нашему мнению, необходим новый механизм организации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Hence the limitation was entirely different from that provided for in article 18. | Поэтому такое ограничение полностью отличается от того, которое предусмотрено в статье 18. |
| Hence, world leaders have also committed to a number of developmental goals. | Поэтому мировые лидеры взяли также обязательства в отношении ряда целей в области развития. |
| Hence, operative paragraph 2 of the draft calls upon these States to withdraw such reservations in order to render the convention universally effective and implementable. | Поэтому в пункте 2 постановляющей части проекта содержится призыв к этим государствам снять такие оговорки, с тем чтобы превратить эту Конвенцию в универсально эффективную и реально осуществимую. |
| Hence, food security is not an issue for our country. | Поэтому перед нашей страной не стоит вопрос о продовольственной безопасности. |
| Hence, the difficulty of achieving absolute unanimity with respect to these issues. | Поэтому возникают трудности в процессе достижения полного единодушия в отношении этих вопросов. |
| Hence the importance of the appeal made by the Secretary-General in his report. | Поэтому так важен призыв Генерального секретаря, содержащийся в его докладе. |
| Hence the importance of the forthcoming international high-level event on financing for development that is to be held in 2001. | Именно поэтому столь велико значение предстоящего международного совещания высокого уровня по финансированию развития, которое планируется провести в 2001 году. |
| Hence we require an open-mindedness that will enable us to reconcile diverse and in many cases divergent interests. | Поэтому нам требуется непредвзятый настрой, который позволит нам состыковать разноплановые, а во многих случаях и расходящиеся интересы. |
| Hence I should like to reaffirm our satisfaction with respect to the agenda which has been adopted. | Поэтому я хотел бы вновь подтвердить наше удовлетворение в связи с принятой повесткой дня. |
| Hence more detailed provisions would ensure greater legal security in so sensitive an area as that of international responsibility. | Поэтому более подробные положения обеспечили бы большую юридическую защищенность в такой сложной области, как международная ответственность. |
| Hence, there is a need to increase the capacity of these ministries responsible for social sectors in the intra-governmental dialogue on structural adjustment. | Поэтому существует необходимость расширить возможности этих отвечающих за социальные секторы министерств в плане проведения на внутригосударственном уровне диалога по вопросам структурной перестройки. |
| Hence the need for the international community to harness the tremendous power of globalization and liberalization. | Поэтому международному сообществу необходимо принять более эффективные меры для борьбы с серьезными последствиями глобализации и либерализации. |
| Hence, we are deeply convinced that we must restore the primacy of political leadership in our globalized society. | Поэтому мы глубоко убеждены, что необходимо восстановить главенствующую роль политического руководства в нашем глобализованном обществе. |
| Hence, we find agenda item 34, "Dialogue among civilizations", useful for bridging these differences. | Поэтому мы считаем пункт 34 повестки дня, озаглавленный "Диалог между цивилизациями", полезным для ликвидации этих различий. |
| Hence, a text that reconciled those two divergent views needed to be formulated. | Поэтому следовало бы разработать текст, сочетающий в себе обе эти противоположные концепции. |
| Hence the experiences of different countries in dealing with conflicting policy objectives needed to be analysed. | Поэтому необходимо проанализировать опыт, накопленный различными странами в достижении противоречащих друг другу программных целей. |
| Hence, severe programme readjustments became necessary in the course of implementing the programme of work for 1996-1997. | Поэтому в ходе осуществления программы работы на 1996-1997 годы ее пришлось радикальным образом корректировать. |
| Hence the request contained in the note of the Secretary-General regarding resolution 52/10 does not apply to Latvia. | Поэтому просьба, высказанная в ноте Генерального секретаря в отношении резолюции 52/10, не относится к Латвии. |
| Hence, it can reduce inequalities by strengthening the opportunities for the poor to increase their income. | Поэтому оно может уменьшить степень неравенства посредством улучшения возможностей малоимущего населения в области увеличения объема их доходов. |
| Hence, Croatia attaches paramount importance to its candidature for the Economic and Social Council for the years 2000-2002. | Поэтому Хорватия придает первостепенное значение выдвижению ее кандидатуры в состав Экономического и Социального Совета на период 2000-2002 годов. |
| Hence, its operations should be well known to us all, including to non-members of the Council. | Поэтому о его деятельности должны быть хорошо проинформированы все мы, в том числе государства, не являющиеся членами Совета. |
| Hence, the relative size of SSA's concessionary debt cannot explain its lower DSR. | Поэтому относительная величина льготного долга АЮС не может объяснять ее более низкий КОЗ. |