Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Mr. YAKOVLEV (Country Rapporteur) noted that democratic stability and order were part of the way of life in Finland. Hence it was not surprising that the crime rate and number of prisoners there were so low. Г-н ЯКОВЛЕВ (Докладчик по Финляндии) отмечает, что в Финляндии население живет в условиях стабильности и демократии, поэтому неудивительно, что уровень преступности и число заключенных являются такими низкими.
Hence, we call upon the United States of America and the Russian Federation, as the co-sponsors of the Madrid Peace Conference, to do their utmost to continue the peace process on all tracks in order to reach the desired results. Поэтому мы призываем Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию как коспонсоров Мадридской мирной конференции сделать все, что в их силах для продолжения мирного процесса по всем направлениям для того, чтобы достичь желаемых результатов.
Hence, the absolute outcome of the model for a certain scenario is always subject to uncertainties, however one can use the analysis of future scenarios e.g. in order to compare the effectiveness of debris mitigation measures relative to one another and to evaluate certain trends. Поэтому для чистых результатов применения модели к тому или иному конкретному сценарию будет всегда характерна неопределенность, однако результаты анализа будущих сценариев можно использовать, например, для компаративного сопоставления эффективности мер по ослаблению воздействия космического мусора и для оценки определенных тенденций.
Hence, today we have felt that we should abstain because we are looking for a way in which the parties that may be affected here can eventually live like brothers and like Members of the United Nations. Поэтому сегодня мы решили, что нам следует воздержаться при голосовании, поскольку мы ищем путь, который позволит вовлеченным сторонам жить наконец как братья и как члены Организации Объединенных Наций.
Hence, the basic task of the foreign policy of the Republic of Poland is active participation in, and a creative contribution to, the building of a new Europe - one without divisions and conflicts, ensuring well-being and security to all its inhabitants. Поэтому основная задача проводимой Республикой Польшей внешней политики заключается в активном участии и внесении конструктивного вклада в строительство новой Европы - Европы, не знающей разногласий и конфликтов и обеспечивающей благополучие и безопасность всех ее жителей.
The operation of the Regional Thematic Programs Network will facilitate the exchange of information between country Parties. Hence, the implementation of the TPNs could make the CRIC sessions more effective. Деятельность ТПС позволит облегчить обмен информацией между странами-Сторонами. Поэтому реализация ТПС могла бы повысить эффективность сессий КРОК.
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом.
Hence, the resolution marks the beginning of our determination to strengthen the role, capacity and effectiveness of the United Nations system, in particular in the field of environment and human settlements. Поэтому данная резолюция знаменует собой первое проявление нашей решимости укрепить роль, потенциал и эффективность системы Организации, в частности в области окружающей среды и населенных пунктов.
Hence, the article was not really necessary in the context, and if it were deleted, then the distinction between continuing and instantaneous acts could also be deleted, subject to it not entailing any other legal consequences. Поэтому в этой статье на самом деле нет необходимости, и при ее исключении можно отказаться и от проведения различия между длящимися и моментальными деяниями, если это не повлечет за собой никаких других юридических последствий.
Hence, the exercise of undue market power to influence world oil and energy prices upwards would be detrimental to the interest of energy consumers and energy importing countries, thus justifying the implementation of mitigating and countervailing measures. Поэтому использование чрезмерной рыночной власти с целью повышения мировых цен на нефть и энергоносители ущемляло бы интересы потребителей и стран - импортеров энергоносителей, оправдывая, таким образом, применение ими мер по смягчению и устранению возникающих в этом случае негативных последствий.
Hence, it should be seen mainly as a temporary measure to gain marginal octane in a transition phase, and as a means of fine-tuning the octane pool to satisfy demands. Поэтому его следует рассматривать главным образом в качестве временной меры, позволяющей увеличивать содержание октана на переходном этапе, и в качестве средства регулирования октанового числа для удовлетворения спроса.
Hence we see the repeated violations of the buffer zone and our borders and the military build-up by the Greek Cypriot side, including the purchase of the S-300 missile system. Поэтому мы и являемся свидетелями непрерывных нарушений режима буферной зоны и наших границ и наращивания вооружений кипрско-греческой стороной, включая закупку ракетной системы С-300.
Hence, it will be impossible to achieve sustainable development in societies where conditions of poverty have not been addressed, where citizens live under unacceptable social conditions and where economic opportunities are available to few. Поэтому невозможно достичь цели устойчивого развития в странах, где не уделяется внимания вопросу ликвидации нищеты, где граждане живут в недопустимых социальных условиях и где экономические возможности доступны немногим.
Hence, for us, mainstreaming women's concerns and participation in the planning, implementation and monitoring of all development and management of environmental programmes to ensure that they do benefit, is necessary for sustainable development. Поэтому для нас учет интересов женщин и подключение их к основным усилиям в сфере планирования, осуществления и контроля за ходом осуществления всех программ в области развития и регулирования природопользования, с тем чтобы эти усилия обязательно принесли им пользу, является обязательным аспектом процесса достижения устойчивого развития.
Hence, we are of the view that the general agreement of Member States is undeniably imperative for reform of the Council in all its aspects if the Security Council is truly to represent the entire membership of the United Nations. Поэтому при проведении реформы Совета во всех ее аспектах необходимо обеспечить общее согласие государств-членов с тем, чтобы Совет Безопасности действительно представлял всех членов Организации Объединенных Наций.
Hence, I maintain that we need a United Nations that is informed by the inequities of the world economic systems, and is able to respond to the social challenges that are being exacerbated as a result. Поэтому я придерживаюсь мнения о том, что нам нужна такая Организация Объединенных Наций, которая понимает несправедливый характер мировых экономических систем и которая в состоянии отреагировать на социальные проблемы, которые в результате этого обостряются.
Hence, UNFPA proposed retaining the core elements of the current TSS system, namely, the multi-disciplinary approach and the institutional arrangements for delivering technical assistance, while placing stronger emphasis on national capacity-building and technical backstopping of the country teams. Поэтому ЮНФПА предложил сохранить основные элементы нынешней системы ТВУ, а именно: многодисциплинарный подход и институциональные механизмы оказания технической помощи, уделив при этом больше внимания созданию национального потенциала и технической поддержке страновых групп.
Hence, emphasis has been placed on the development of the culture and literature of the country's minorities through the provision of the means needed for their advancement so that they can contribute to the country's development and the consolidation of its national unity. Поэтому приоритетное внимание уделяется развитию культуры и литературы проживающих в стране меньшинств: выделяются необходимые средства для их развития, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в прогресс страны и упрочение ее национального единства.
Hence the elimination and clearance of those mines is a matter of high priority to Egypt and those foreign Powers which planted them should bear the full cost of their clearance. Поэтому ликвидация и удаление этих мин является высокоприоритетной проблемой для Египта, и все бремя расходов, связанных с разминированием, должны нести установившие их иностранные державы.
Hence the Kingdom's belief in analysing its own socio-economic and political system with a view to constructing a vision for the future based on our own beliefs and philosophy, one which reflects the deepest aspirations of the people of the Kingdom of Swaziland. Поэтому Королевство Свазиленд считает необходимым анализировать нашу собственную социально-экономическую и политическую систему с целью построения видения будущего на основе наших собственных убеждений и философии, видение, которое отражает глубочайшие чаяния народа Королевства Свазиленд.
Hence, this is an issue of exceptional importance to the non-aligned countries and calls for the allocation of a share of the resources released as a result of the implementation of disarmament agreements to socio-economic development, thereby reducing the gap between the developed and developing countries. Поэтому этот вопрос имеет исключительно важное значение для неприсоединившихся стран и требует направления части ресурсов, высвобождаемых в результате осуществления соглашений о разоружении, на цели социально-экономического развития, с тем чтобы сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами.
Hence the resurgence of the United Nations and renewed trust in its capacity to deal effectively with disarmament issues make it obligatory on the part of Member States to mobilize the necessary political will and to utilize the Organization in a more purposeful way to sustain the disarmament process. Поэтому возрождение Организации Объединенных Наций и обновленная вера в ее способность эффективно решать вопросы разоружения обусловливают необходимость того, чтобы государства-члены мобилизовали необходимую политическую волю и использовали эту Организацию более целенаправленным образом для поддержания процесса разоружения.
Hence, the expansion and resumed construction of settlements in territories that were to have been exchanged for peace and security within internationally recognized borders are unacceptable and in contradiction of the decisions of the Security Council and international law. Поэтому расширение и возобновление строительства поселений на территориях, которые должны были быть отданы в обмен на мир и безопасность в рамках международно признанных границ, неприемлемы и противоречат решениям Совета Безопасности и международному праву.
Hence we feel that the idea of basing the verification system on methods of detecting seismic events is the most realistic one, in view of the experience already acquired with the use of such methods and its reliability. Поэтому, на наш взгляд, наиболее реалистичной является идея создания системы проверки, основанной на методах обнаружения сейсмических явлений, так как в использовании этих методов уже накоплен значительный опыт и такая система была бы вполне надежной.
Hence, the Council believes they too should be subject to actions for reparation, and urges the Sub-Commission to incorporate this concept in the general principles governing the right to reparation. Поэтому Совет считает, что они также должны затрагиваться исками о возмещении, и настоятельно призывает Подкомиссию включить это положение в общие принципы, регулирующие право на возмещение.