Hence, the use of environmental management intervention for mosquito source reduction is an integral part of IVM. |
Поэтому осуществление мероприятий в области рационального природопользования в целях уменьшения источников распространения переносчиков инфекции является неотъемлемой частью комплексной борьбы с ними. |
Hence, the project's primary objectives are both capacity-building, and partnering with sub-Saharan research institutions to find new approaches to poverty reduction. |
Поэтому основными целями проекта являются укрепление потенциала и создание партнерских отношений с научно-исследовательскими институтами в странах к югу от Сахары в целях поиска новых подходов к проблеме сокращения масштабов нищеты. |
Hence, we urge national Governments to give the needed resources to national machineries for gender mainstreaming in all their developmental programmes. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительства выделить необходимые ресурсы для того, чтобы национальные механизмы могли обеспечить всесторонний учет гендерного фактора в рамках всех своих программ развития. |
Hence, aluminium slag from orbital solid rocket motor firings must be regarded as a relevant space debris source. |
Поэтому в любом случае образование алюминиевого шлака при запусках РДТТ на орбите следует считать одним из важных источников засорения космического пространства. |
Hence, both auditing and intellectual property strategy need to include non-patent modes of IPR protection. |
Поэтому как аудит, так и стратегия в области интеллектуальной собственности должны включать такие виды защиты ПИС, которые не связаны с патентами. |
Hence, companies in low-wage countries need to consider providing attractive working conditions to prevent their IT professionals from looking for alternatives abroad. |
Поэтому компании, базирующиеся в странах с низким уровнем заработной платы, должны рассмотреть возможность создания привлекательных условий для работы своих специалистов по ИТ, с тем чтобы они не искали альтернативные варианты работы за границей. |
Hence it is probable that missile defences will trigger high-alert postures and offensive counter-deployments by States that fear that their deterrent might be compromised. |
Поэтому эти системы, вероятно, спровоцируют государства, которые опасаются, что их потенциал сдерживания может быть ослаблен, на то, чтобы привести имеющиеся у них средства в состояние высокой боеготовности и произвести ответное развертывание наступательных средств. |
Hence, public funding should not be used to interfere with a party's independence and further or create over-dependency on State resources. |
Поэтому государственное финансирование не должно использоваться для подрыва независимости партий и для усиления или создания у них чрезмерной зависимости от государственных ресурсов. |
Hence, it was wrongful for the United Nations to continue to make assessments for the former Yugoslavia, state that no longer existed. |
Поэтому Организация Объединенных Наций была не вправе начислять взносы бывшей Югославии, уже несуществующему государству. |
Hence, in a general sense, to operate; to act; to perform; as, a machine works well. |
Я должен сдать эту работу завтра, поэтому мне придется работать до упора. |
Hence, even if the Earth is not swallowed up by the Sun, the planet may be left moonless. |
Поэтому, даже если Земля не будет поглощена Солнцем, она скорее всего останется без Луны. |
Hence the water may move up the terrain underlying the glacier if it moves toward areas of lower overlying ice. |
Поэтому вода часто движется вверх по поверхности под ледником до местностей с меньшей толщей льда. |
Hence, there would be no need for a selective "opt in" or "opt out" approach. |
Поэтому отсутствовала бы необходимость в селективном подходе, предполагающем использование автоматической или неавтоматической системы. |
Hence, the answer to socio-economic revitalization lay neither with Governments alone, nor with private entrepreneurs and non-governmental organizations alone. |
Поэтому одни лишь правительства или одни лишь частные предприниматели и неправительственные организации не могут решить задачу социально-экономического оживления. |
Hence, unrestricted respect for the rights inherent in the human person in all classes of society has been intermittent and undoubtedly dependent on ruling political interests. |
Поэтому безоговорочное уважение неотъемлемых прав человека обеспечивалось непоследовательно и, несомненно, было подчинено политическим интересам находившихся у власти группировок. |
Hence they are excluded from participation in United Nations procurement. |
Поэтому незарегистрированные поставщики не могут быть охвачены в рамках процесса закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Hence, the support expressed by Minister Kozhara to the agreed formats will be an important contribution towards a political settlement of all conflicts in the OSCE area. |
Именно поэтому поддержка министром Кожарой согласованных форматов станет важным вкладом в урегулирование всех конфликтов на пространстве ОБСЕ политическим путем. |
Hence, I've come to requet you to make a beautiful idol of sadhbish so that he can turn handsome. |
И поэтому я пришел просить тебя сделать красивую скульптуру Садбиша, чтобы и сам Садбиш стал красивым. |
Hence they have no option but to implement a regimented program. |
Именно поэтому строгая дисциплина просто необходима. |
Hence, it is imperative to ensure close coordination between those two principal organs throughout the whole process of peacebuilding. |
Помимо этого, усилия по миростроительству не всегда следуют линейному, пошаговому сценарию; поэтому требуется одновременное участие как Совета Безопасности, так и Экономического и Социального Совета. |
Hence, coal industry restructuring had led to the need for the emphasis on tertiary education to be changed in order to meet the requirements of other industries/employers. |
Поэтому в связи с реструктуризацией угольной промышленности возникла необходимость изменить акцент в образовании третьей ступени для удовлетворения потребностей других отраслей/работодателей. |
Hence it is unlikely to be wise to be over-generous with social benefits and other public sector spending in the early years of transition. |
Поэтому в первые годы переходного периода чрезмерно щедрые социальные выплаты и другие государственные расходы вряд ли являются оправданными. |
Hence, we have decided to give pride of place to dialogue, working together and preventive diplomacy to avoid having conflicts distract us from economic progress. |
Поэтому в целях предотвращения конфликтов, отвлекающих нас от экономического прогресса, мы решили уделить главное внимание диалогу, сотрудничеству и превентивной дипломатии. |
Hence, the need for those organizations to work together, mutually complementing and reinforcing each other's assets, is obvious. |
Поэтому они должны действовать сообща, дополняя и подкрепляя усилия друг друга. |
Hence, under both types of scheme a redistribution of income between the retired and the active populations has to take place. |
Поэтому при использовании систем как первого, так и второго типа должно происходить определенное перераспределение доходов между пенсионерами и работающим населением. |