Hence, so long as the peoples of Africa suffer from hunger, poverty, war and pandemic disease, and so long as they are overwhelmed by cultural deficiencies, ignorance and illiteracy, efforts to democratize their States and ensure peace will always fail. |
Поэтому пока народы Африки будут страдать от голода, нищеты, войн и эпидемий, пока они будут находиться на низком культурном уровне, жить в условиях невежества и неграмотности, усилия, направленные на демократизацию их государств и обеспечение мира, не увенчаются успехом. |
Some of the trade-offs are avoidable, but others are not at this point in time. Hence the importance of minimizing the trade-offs. |
Некоторых из них можно избежать, других в данный момент избежать нельзя, поэтому важно свести эти отрицательные последствия к минимуму. |
Hence, we shall vote in favour of the draft resolution before us, and our signature of the Agreement will depend, as our Constitution requires, on parliamentary approval - in other words, it will be subject to ratification. |
Поэтому мы будем голосовать в поддержку представленного проекта резолюции, и подписание Соглашения будет зависеть от утверждения в парламенте, как того требует наша конституция; иными словами, он будет представлен на ратификацию. |
Hence the beginning of negotiations on nuclear disarmament in our forum would in our view be a turning-point in mankind's progress towards the desired goal, the full and complete elimination of nuclear weapons. |
Поэтому начало переговоров о ядерном разоружении на нашем форуме явилось бы, на наш взгляд, поворотной точкой на пути человечества к желанной цели - полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
Hence, to allow our Tribunal to fade away or eventually succumb to the obstacles I mentioned earlier would ultimately mean that the world community was impotent in the face of terrible human tragedies such as that currently unfolding in the former Yugoslavia. |
Поэтому позволить нашему Трибуналу угаснуть или в итоге уступить перед теми препятствиями, о которых я говорил ранее, будет означать в конечном итоге, что международное сообщество бессильно перед лицом безжалостных человеческих трагедий, которые в настоящее время происходят в бывшей Югославии. |
Hence in addition to ongoing sectoral efforts there is a need for comprehensive programmes, at the national and international levels, designed specifically for mountain areas or, even better, originating in mountain areas. |
Поэтому в дополнение к осуществляемым секторальным усилиям необходимы также комплексные программы на национальном и международном уровнях, предусмотренные конкретно для горных районов или, еще лучше, разработанные в горных районах. |
Hence Estonia is of the opinion that disarmament should also be regarded as a process that delineates a new definition for the terms "national security" and "global security". |
Поэтому Эстония придерживается мнения, что разоружение также следует рассматривать как процесс, отражающий новое определение с точки зрения "национальной безопасности" и "глобальной безопасности". |
Hence, the role of the custodial State should be addressed in connection with the obligation to cooperate with the Court, and not in connection with jurisdiction. |
Поэтому вопрос о роли государства места содержания под стражей следует рассматривать в связи с вопросом об обязательстве сотрудничать с Судом, а не в связи с вопросом о юрисдикции. |
Hence we support expansion through the inclusion of permanent members selected also from developing countries which are able to contribute to the maintenance of international peace and security and which have already expressed their desire to become permanent members of the Security Council. |
Поэтому мы поддерживаем расширение членского состава Совета путем введения постоянных членов, избранных также и из числа развивающихся стран, которые способны внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности и которые уже выразили свое желание стать постоянными членами Совета Безопасности. |
Hence, in this and other forums we are promoting the codification and progressive development of international law, and we support all those activities that result in the strengthening of the International Court of Justice. |
Поэтому на этом и других форумах мы выступаем за кодификацию и прогрессивное развитие международного права и поддерживаем те виды деятельности, которые приводят к укреплению Международного Суда. |
Hence, the national liberation struggle has been organized not only by Puerto Ricans living in the island, but also by Puerto Ricans living in the territory of the metropolitan Power. |
Поэтому национально-освободительная борьба организовывалась не только пуэрториканцами, проживающими на острове, но и пуэрториканцами, проживающими на территории метрополии. |
Hence, Sweden has proposed a ban on the anti-personnel use of laser beams as a method of warfare, to be included in a new protocol to the Convention. |
Поэтому Швеция предложила ввести запрет на применение лазерных лучей против живой силы противника в качестве метода ведения военных действий и включить этот запрет в новый протокол к Конвенции. |
Hence, the General Assembly's debate on "An Agenda for Peace" has been followed by discussion of an agenda for development, recognizing that international action should address both domains simultaneously as the only way to achieve international peace and security. |
Поэтому за обсуждениями в Генеральной Ассамблее по "Повестке дня для мира" последовало обсуждение повестки дня для развития; тем самым было признано, что международная деятельность должна идти одновременно по обоим направлениям, поскольку это единственный путь к достижению международного мира и безопасности. |
Hence, we urge the international community and financial bodies such as the World Bank, the International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank to grant Nicaragua the favourable treatment its exceptional circumstances require. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и финансовые организации, такие, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Межамериканский банк развития, предоставить Никарагуа режим благоприятствования, которого заслуживают ее исключительные обстоятельства. |
Hence, we would like to reaffirm our readiness to join the international community in this enterprise in order to link the issues of population and all development planning and implementation in an integrated and comprehensive manner to ensure a better world for our children and for future generations. |
Поэтому мы хотели бы вновь подтвердить нашу готовность участвовать в этой работе вместе со всем международным сообществом, с тем чтобы увязать проблемы народонаселения и все вопросы планирования и осуществления развития в единую и комплексную схему усилий по построению лучшего мира для наших детей и для будущих поколений. |
Hence, economic growth, while an essential precondition for development, should not be an end in itself, but should be viewed as a powerful way of improving mankind's well-being, eradicating hunger, disease and ignorance, and creating employment for all. |
Поэтому экономический рост, хотя и является непременным условием развития, не должен быть самоцелью, но должен рассматриваться как могучее средство повышения благосостояния человечества, искоренения голода, болезней и невежества и создания рабочих мест для всех. |
Hence, we are aware of the real value of the contents of this document, which has been revised in the light of the comments and thoughts expressed by the Group of 77 in the Ministerial Declaration adopted in June 1994. |
Поэтому мы по достоинству оценили содержание этого документа, пересмотренного в свете соображений и предложений, содержащихся в Декларации совещания министров Группы 77, которая была проведена в июне 1994 года. |
Hence, Haiti may surely prefer the multilateral assistance which the United Nations, the Organization of American States and their agencies could provide, believing that it can maintain its dignity as it escapes misery. |
Поэтому Гаити действительно предпочитает многостороннюю помощь, которую могут предоставить Организация Объединенных Наций, Организация американских государств и их учреждения, считая, что таким образом страна может сохранить свое достоинство, выбираясь из бедственного положения. |
Hence, the people of the United States are free in law and in practice to determine their "political status" within the structure of the Constitution, and to change the Constitution itself through amendment. |
Поэтому народ Соединенных Штатов по закону и на практике может свободно определять свой "политический статус" в рамках определенной Конституцией структуры, а также изменять саму Конституцию путем внесения поправок. |
Hence, our determined action to promote universality and free access to the various kinds of participation in sport for all, with the family, in the locality, both in the city and in the countryside. |
И поэтому мы предпринимаем решительные действия по обеспечению для всех широкого и свободного доступа к занятиям различными видами спорта в семье, в своем районе, будь то в городе или в деревне. |
Hence, the Government of the Democratic People's Republic of Korea proposed on 28 April 1994 to establish a new peace arrangement as an immediate step towards preventing arms build-up and recurrence of war and guaranteeing stable peace and security on a practical basis in Korea. |
Поэтому 28 апреля 1994 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики предложило заключить новое мирное соглашение в качестве промежуточной меры, целью которой является предотвращение накопления вооружений и возобновления военных действий и гарантирование на практической основе устойчивого мира и безопасности в Корее. |
Hence, it must be considered not only one of the most important legal regimes in history, but also one of the major achievements in treaty making and multilateral cooperation. |
Поэтому она должна рассматриваться не только как один из очень важных правовых режимов истории, но и как одно из главных достижений при разработке договоров и при многостороннем сотрудничестве. |
Hence, the Minister of Labour, Human Services and Social Security, whose Ministry was designated as the focal point, delivered a New Year's message outlining the theme, objectives and programme for the Year. |
Поэтому министр труда, занятости населения и социальной защиты, чье министерство было определено в качестве координационного центра, в своем новогоднем пожелании изложил эту тему, цели и программу на год. |
Hence, there is reason to hope that the Disarmament Commission, whose deliberations are based on the search for consensus, will contribute to that positive, encouraging development in the process leading towards general and complete disarmament. |
Поэтому есть основания надеяться, что Комиссия по разоружению, работа которой основана на стремлении к консенсусу, будет способствовать этому позитивному, вдохновляющему развитию событий в процессе, ведущем ко всеобщему и полному разоружению. |
Hence, the consequences of international crimes should include not only remedies typically provided by civil law, such as cessation of the wrongful act, restitution in kind, monetary compensation and satisfaction, but also those characteristic of public law. |
Поэтому последствия международных преступлений должны включать не только средства правовой защиты, обычно предусматриваемые гражданским правом, такие, как прекращение противоправного деяния, реституция в натуре, денежная компенсация и сатисфакция, но и средства, характерные для публичного права. |