| The Kenya Government considers the draft Convention on Arrest of Ships as an improvement of the existing position and hence a step in the right direction. | По мнению кенийского правительства, проект конвенции об аресте судов способствует улучшению существующего положения и поэтому является шагом в правильном направлении. |
| We are hence very pleased that the Secretary-General, immediately after taking office, made reform one of his priorities and we congratulate him on this commitment. | Поэтому мы очень рады тому, что Генеральный секретарь сразу же после вступления в свою должность сделал реформу одним из своих приоритетов и мы очень признательны ему за эту приверженность. |
| Like many other major groups, indigenous people have limited resources and hence prefer to focus their efforts on forums in which practical issues are discussed. | Подобно многим другим основным группам коренные народы располагают ограниченным объемом ресурсов и поэтому предпочитают сосредоточивать свои усилия на тех форумах, на которых обсуждаются практические вопросы. |
| He was not just incurious, but also arrogant: he insisted on making uninformed decisions, and hence made decisions that were essentially random. | Он был не только нелюбознательным, но и высокомерным: он настаивал на принятии непродуманных решений, а поэтому принимал решения, которые, по сути, были произвольными. |
| For decades, a partial and, hence, critically distorted approach - with an almost exclusive focus on civil and political rights - has failed the cause. | Не дал ничего и практикуемый десятилетиями частичный и поэтому исключительно искаженный подход с упором лишь на гражданские и политические права. |
| There is hence an urgent need for adopting durable solutions to external debt and debt-servicing problems, particularly those of the heavily indebted poor countries. | Поэтому настоятельно необходимо изыскать долгосрочные решения проблем, связанных с внешней задолженностью и обслуживанием долга, особенно проблем, стоящих перед бедными странами с высоким уровнем задолженности. |
| An intergovernmental organization such as the International Telecommunication Union has the necessary mandate and hence could play a leading role in the creation of such a governance structure. | Такая межправительственная организация, как МСЭ, облечена необходимыми полномочиями и поэтому мог бы играть ведущую роль в создании такой структуры управления. |
| In addition, developing countries often lack the ability to broaden their tax base, while facing high gross domestic product growth volatility and hence fragile revenue bases. | Кроме того, развивающиеся страны во многих случаях не имеют возможности расширить свою налоговую базу и сталкиваются с крайне неустойчивым ростом валового внутреннего продукта и поэтому неустойчивыми доходами. |
| To date, there has not been any need for removal and disposal of asbestos-containing materials and hence no resources have been requested. | В настоящее время отсутствует какая-либо необходимость в удалении или захоронении асбестосодержащих материалов, и поэтому никакие ресурсы не испрашиваются. |
| The report indicated that most marriages were now contracted less traditionally in Algeria, hence that last vestige of guardianship should also be done away with. | В докладе указывается, что в настоящее время большинство браков в Алжире заключается уже не в традиционном порядке, поэтому следует ликвидировать и такой последний анахронизм как попечительство. |
| In many countries, markets serve as the primary housing delivery mechanism, hence their effectiveness and efficiency are important to the goal of sustainable development. | Во многих странах рынки являются основным механизмом обеспечения жильем, и поэтому их действенность и эффективность имеют важное значение для достижения цели устойчивого развития. |
| Violence against women was a flagrant violation of their fundamental political rights and of international humanitarian law, hence women in situations involving armed conflict must be given preferential treatment. | Насилие в отношении женщин является вопиющим нарушением их основополагающих политических прав и норм международного гуманитарного права, именно поэтому столь необходимо уделять женщинам преимущественное внимание в ситуациях вооруженного конфликта. |
| It is therefore necessary also through privatization to monitor companies' further development of this activity (and hence their business intentions). | Поэтому необходимо следить за тем, чтобы в процессе приватизации компании обеспечивали дальнейшее развитие данной деятельности (соответственно их предпринимательским намерениям). |
| The General Assembly has oversight of the United Nations system as a whole, and hence has before it the full range of international issues. | «Генеральная Ассамблея осуществляет наблюдение за системой Организации Объединенных Наций в целом, и поэтому она призвана рассмотреть весь круг международных вопросов. |
| That meant that even a moderate reduction in the number of documents exceeding the page limits could significantly reduce the workload; hence the importance of making waiver procedures more rigorous. | Это означает, что даже умеренное сокращение числа документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, может существенно снизить рабочую нагрузку, и поэтому ужесточение процедур получения разрешения становится еще более актуальным. |
| Support for renewable energy implies the need for back-up plants, which would not be operated at full load; hence investment in such plant would be less economic. | Поддержка возобновляемых энергоисточников означает необходимость строительства резервных станций, которые не будут загружены на полную мощность; поэтому инвестиции в такие мощности будут менее экономичными. |
| These estimates reflect a reduced level of activity as compared to 2002 and hence are approximately $3 million lower in net 2003 terms. | Эта сметная сумма отражает сокращение масштабов деятельности по сравнению с 2002 годом, и поэтому ее размер в чистом выражении на 2003 год примерно на 3 млн. долл. США ниже. |
| No country can hope to win the war against terrorism alone; hence, enhanced international cooperation remains indispensable if we are to succeed in this war. | Ни одна страна не может рассчитывать на то, чтобы выиграть войну с терроризмом в одиночку; поэтому для успеха в этой войне крайне важную роль играет укрепление международного сотрудничества. |
| The accused are charged with conspiracy and with command responsibility; hence, their trials may involve as many as 100 witnesses and may last several years. | Подследственным предъявляются обвинения в заговоре и вменяется в вину ответственность за отдачу приказаний; поэтому по их делам может проходить до 100 свидетелей, а судопроизводство может длиться несколько лет. |
| The state of the environment is only a derived result of activities in society and policy reactions and hence state indicators are of lesser importance here. | Состояние окружающей среды являет собой лишь производный результат деятельности общества и реакции на политическом уровне, и поэтому в данном случае показатели состояния имеют менее важное значение. |
| Alone, the country lacked the resources and capacity to achieve the desired results; hence it was important that its development partners increased their assistance. | При этом, однако, страна не располагает достаточными ресурсами и потенциалом для достижения желаемых результатов; поэтому важно, чтобы ее партнеры по процессу развития активизировали свою помощь. |
| There are too few employers and hence too few job opportunities in the world. | В мире очень мало работодателей, и поэтому очень мало возможностей для трудоустройства. |
| Women-owned enterprises possessed great potential, hence it was in the national and international interest to ensure that women entrepreneurs had access to training. | Предприятия, принадлежащие женщинам, обладают большим потенциалом, поэтому обеспечение доступа к профессиональной подготовке для женщин-предпринимателей отвечает национальным и международным интересам. |
| Lebanon is not a manufacturer of light or small weapons and hence does not periodically publish information on their production, export, import or control. | Ливан не является производителем легких вооружений и стрелкового оружия и поэтому он не публикует периодическую информацию об их производстве, экспорте и импорте или контроле над ними. |
| Presumably, many remained behind as wives or to fulfil other domestic roles, and hence were not regarded as being child soldiers. | Считается, что многие из них остаются в вооруженных отрядах в качестве жен или для выполнения других видов домашней работы, и поэтому не считаются детьми-солдатами. |