Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
The Kenya Government considers the draft Convention on Arrest of Ships as an improvement of the existing position and hence a step in the right direction. По мнению кенийского правительства, проект конвенции об аресте судов способствует улучшению существующего положения и поэтому является шагом в правильном направлении.
We are hence very pleased that the Secretary-General, immediately after taking office, made reform one of his priorities and we congratulate him on this commitment. Поэтому мы очень рады тому, что Генеральный секретарь сразу же после вступления в свою должность сделал реформу одним из своих приоритетов и мы очень признательны ему за эту приверженность.
Like many other major groups, indigenous people have limited resources and hence prefer to focus their efforts on forums in which practical issues are discussed. Подобно многим другим основным группам коренные народы располагают ограниченным объемом ресурсов и поэтому предпочитают сосредоточивать свои усилия на тех форумах, на которых обсуждаются практические вопросы.
He was not just incurious, but also arrogant: he insisted on making uninformed decisions, and hence made decisions that were essentially random. Он был не только нелюбознательным, но и высокомерным: он настаивал на принятии непродуманных решений, а поэтому принимал решения, которые, по сути, были произвольными.
For decades, a partial and, hence, critically distorted approach - with an almost exclusive focus on civil and political rights - has failed the cause. Не дал ничего и практикуемый десятилетиями частичный и поэтому исключительно искаженный подход с упором лишь на гражданские и политические права.
There is hence an urgent need for adopting durable solutions to external debt and debt-servicing problems, particularly those of the heavily indebted poor countries. Поэтому настоятельно необходимо изыскать долгосрочные решения проблем, связанных с внешней задолженностью и обслуживанием долга, особенно проблем, стоящих перед бедными странами с высоким уровнем задолженности.
An intergovernmental organization such as the International Telecommunication Union has the necessary mandate and hence could play a leading role in the creation of such a governance structure. Такая межправительственная организация, как МСЭ, облечена необходимыми полномочиями и поэтому мог бы играть ведущую роль в создании такой структуры управления.
In addition, developing countries often lack the ability to broaden their tax base, while facing high gross domestic product growth volatility and hence fragile revenue bases. Кроме того, развивающиеся страны во многих случаях не имеют возможности расширить свою налоговую базу и сталкиваются с крайне неустойчивым ростом валового внутреннего продукта и поэтому неустойчивыми доходами.
To date, there has not been any need for removal and disposal of asbestos-containing materials and hence no resources have been requested. В настоящее время отсутствует какая-либо необходимость в удалении или захоронении асбестосодержащих материалов, и поэтому никакие ресурсы не испрашиваются.
The report indicated that most marriages were now contracted less traditionally in Algeria, hence that last vestige of guardianship should also be done away with. В докладе указывается, что в настоящее время большинство браков в Алжире заключается уже не в традиционном порядке, поэтому следует ликвидировать и такой последний анахронизм как попечительство.
In many countries, markets serve as the primary housing delivery mechanism, hence their effectiveness and efficiency are important to the goal of sustainable development. Во многих странах рынки являются основным механизмом обеспечения жильем, и поэтому их действенность и эффективность имеют важное значение для достижения цели устойчивого развития.
Violence against women was a flagrant violation of their fundamental political rights and of international humanitarian law, hence women in situations involving armed conflict must be given preferential treatment. Насилие в отношении женщин является вопиющим нарушением их основополагающих политических прав и норм международного гуманитарного права, именно поэтому столь необходимо уделять женщинам преимущественное внимание в ситуациях вооруженного конфликта.
It is therefore necessary also through privatization to monitor companies' further development of this activity (and hence their business intentions). Поэтому необходимо следить за тем, чтобы в процессе приватизации компании обеспечивали дальнейшее развитие данной деятельности (соответственно их предпринимательским намерениям).
The General Assembly has oversight of the United Nations system as a whole, and hence has before it the full range of international issues. «Генеральная Ассамблея осуществляет наблюдение за системой Организации Объединенных Наций в целом, и поэтому она призвана рассмотреть весь круг международных вопросов.
That meant that even a moderate reduction in the number of documents exceeding the page limits could significantly reduce the workload; hence the importance of making waiver procedures more rigorous. Это означает, что даже умеренное сокращение числа документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, может существенно снизить рабочую нагрузку, и поэтому ужесточение процедур получения разрешения становится еще более актуальным.
Support for renewable energy implies the need for back-up plants, which would not be operated at full load; hence investment in such plant would be less economic. Поддержка возобновляемых энергоисточников означает необходимость строительства резервных станций, которые не будут загружены на полную мощность; поэтому инвестиции в такие мощности будут менее экономичными.
These estimates reflect a reduced level of activity as compared to 2002 and hence are approximately $3 million lower in net 2003 terms. Эта сметная сумма отражает сокращение масштабов деятельности по сравнению с 2002 годом, и поэтому ее размер в чистом выражении на 2003 год примерно на 3 млн. долл. США ниже.
No country can hope to win the war against terrorism alone; hence, enhanced international cooperation remains indispensable if we are to succeed in this war. Ни одна страна не может рассчитывать на то, чтобы выиграть войну с терроризмом в одиночку; поэтому для успеха в этой войне крайне важную роль играет укрепление международного сотрудничества.
The accused are charged with conspiracy and with command responsibility; hence, their trials may involve as many as 100 witnesses and may last several years. Подследственным предъявляются обвинения в заговоре и вменяется в вину ответственность за отдачу приказаний; поэтому по их делам может проходить до 100 свидетелей, а судопроизводство может длиться несколько лет.
The state of the environment is only a derived result of activities in society and policy reactions and hence state indicators are of lesser importance here. Состояние окружающей среды являет собой лишь производный результат деятельности общества и реакции на политическом уровне, и поэтому в данном случае показатели состояния имеют менее важное значение.
Alone, the country lacked the resources and capacity to achieve the desired results; hence it was important that its development partners increased their assistance. При этом, однако, страна не располагает достаточными ресурсами и потенциалом для достижения желаемых результатов; поэтому важно, чтобы ее партнеры по процессу развития активизировали свою помощь.
There are too few employers and hence too few job opportunities in the world. В мире очень мало работодателей, и поэтому очень мало возможностей для трудоустройства.
Women-owned enterprises possessed great potential, hence it was in the national and international interest to ensure that women entrepreneurs had access to training. Предприятия, принадлежащие женщинам, обладают большим потенциалом, поэтому обеспечение доступа к профессиональной подготовке для женщин-предпринимателей отвечает национальным и международным интересам.
Lebanon is not a manufacturer of light or small weapons and hence does not periodically publish information on their production, export, import or control. Ливан не является производителем легких вооружений и стрелкового оружия и поэтому он не публикует периодическую информацию об их производстве, экспорте и импорте или контроле над ними.
Presumably, many remained behind as wives or to fulfil other domestic roles, and hence were not regarded as being child soldiers. Считается, что многие из них остаются в вооруженных отрядах в качестве жен или для выполнения других видов домашней работы, и поэтому не считаются детьми-солдатами.