Hence, we strongly urge the members of the Committee to cast a negative vote on this draft resolution, which will naturally constitute a vote in favour of the ongoing peace process. |
Поэтому мы настоятельно призываем членов Первого комитета проголосовать против этого проекта резолюции, что, естественно, будет означать поддержку продолжающегося мирного процесса. |
However, for the three latter items objective data are unlikely to exist. Hence, any evaluation of these issues is likely to be to some degree subjective. |
И поэтому всякая оценка этих проблем может быть сопряжена с той или иной степенью субъективности. |
After all, energy is relatively abundant and low priced. Hence, why conserve and save energy beyond a certain economic threshold. |
Поэтому зачем сберегать и экономить энергию после достижения определенного экономического порогового уровня? |
Hence, it is incumbent open all the responsible members of the international community to cooperate and collaborate as closely and effectively as possible to ensure an effective conservation and management of marine resources. |
Поэтому всем ответственным членам международного сообщества необходимо, по возможности, наладить тесное и эффективное сотрудничество в целях рационального сохранения и использования морских ресурсов. |
Hence we believe that the considerations that led to the rather conservative entry-into-force provisions of the CWC should not apply to the CTBT. |
И поэтому мы считаем, что к ДВЗИ не относятся те соображения, которые привели к формулировке довольно ограничительных положений Конвенции по химическому оружию в отношении ее вступления в силу. |
Hence, the use of state-of-the-art waste incinerators and inherent abatement technologies can be recommended in order to reduce the emission of PeCB during combustion in incinerators. |
Поэтому для сокращения эмиссии ПеХБ можно рекомендовать применение современных мусоросжигательных установок и применяемых в них методов устранения. |
Hence the administrative courts are competent to determine whether a hospitalization procedure is prima facie legal, i.e. to verify that the procedure has been properly followed in accordance with current law. |
Поэтому Административный суд компетентен рассматривать так называемую "внешнюю" законность процедуры госпитализации, т.е. он проверяет, что процедура действительно осуществлялась в соответствии с действующим законодательством. |
Hence, a more limited period of time was set out for answering the e-census, as of which it would only be possible to do so through paper questionnaires. |
Поэтому для ответов на вопросы онлайн был отведен более короткий период, по окончании которого сделать это можно было при помощи бумажного переписного листа. |
Hence a woman's husband and in-laws may, both overtly as well as through subtle means, exert pressure on a wife limiting her independent decision-making in terms of the number of children she would like to have as well as their spacing. |
Поэтому муж и родня женщины как открыто, так и опосредованно оказывают на женщину давление, ограничивая независимое решение жены относительно числа детей, которых она хотела бы иметь, и распределения сроков их рождения. |
Hence, the task of producing inward FATS statistics also involved the first release on Statistics Norway's website of tables for the whole business economy at the enterprise level. |
Поэтому в ходе подготовки внутренней СТЗФ на сайте Статистического управления Норвегии появились также таблицы с общеэкономическими данными на уровне предприятий. |
Hence, despite the urgency of the situation, no moves were actually made to create the commission until after the Resolution 47 was passed by the Council in April 1948. |
Поэтому, несмотря на неотложный характер ситуации, никаких шагов по созданию комиссии не предпринималось до тех пор, пока совет не принял резолюцию 47 в апреле 1948 года. |
Hence, the sponsors, though they would like to see the text adopted by consensus, are determined not to give in to manoeuvres that are all-too-obviously designed to intimidate. |
Поэтому соавторы, хотя они хотели бы, чтобы текст был принят консенсусом, полны решимости не уступать никаким очевидным уловкам, призванным запугать их. |
Hence, this text, which has been prepared solely on the basis of the views of the Greek Cypriot side, serves no other purpose than distorting the realities of Cyprus and misleading world public opinion. |
Поэтому указанный текст, подготовленный полностью на основе мнений кипрско-греческой стороны, служит только одной цели - искажению реального положения на Кипре и введению в заблуждение мирового общественного мнения. |
Hence, the Government of my country will continue to carry out diplomatic efforts in all forums until such time as the restitution of those territories has been achieved. |
Поэтому правительство моей страны будет продолжать прилагать дипломатические усилия во всех форумах до тех пор, пока не будут восстановлены наши права на территории. |
Hence, in order to improve the living conditions of the neediest, we are carrying out social-support programmes for human development that include arrangements for rapidly bringing people into productive jobs. |
Поэтому, чтобы улучшить условия жизни наиболее нуждающимся, мы осуществляем программы социальной поддержки во имя развития человека, которые включают мероприятия по быстрому привлечению людей к производительному труду. |
Hence, when new technologies are introduced, there is an acute need to plan carefully and to implement strategies for access and training in the new technologies. |
Поэтому внедрение новых методов должно в обязательном порядке сопровождаться тщательным планированием и совершенствованием стратегий, направленных на обеспечение доступа к новым технологиям и умения ими пользоваться. |
Hence, it becomes a matter of urgency to concretize the unanimously recognized rule laying down the equality of human beings before the law and the rule of law which democratic society is considered to be the most able to realize. |
Поэтому настоятельно необходимо сформулировать общепризнанную норму, гарантирующую равенство всех граждан перед законом и соблюдение правового порядка - категории, которые, как считается, наиболее способно реализовать демократическое общество. |
Hence, a conditional sentence and probation should, if possible, be chosen instead of prison for juveniles who are not committed for care administered by the social services. |
Поэтому несовершеннолетним, не находящимся под опекой социальных служб, следует, по возможности, вместо приговора к лишению свободы выносить условный приговор или устанавливать испытательный срок. |
Hence it is all the more commendable that this international organization, with its diverse programme and staff, is able to meet the needs for change as well as it does. |
Поэтому еще более высокой оценки заслуживает тот факт, что эта международная организация со своей многообразной программой и персоналом способна столь эффективно удовлетворять потребностям в переменах. |
Hence, it is highly important to realize that the tasks of the reconciliation process are not over, and that we cannot expect the going to be easy. |
Поэтому очень важно понять, что цель процесса примирения пока не достигнута и что будущие задачи будут нелегкими. |
Hence it is incumbent on us to devise realistic ways to heal without opening new wounds, to dignify our existence as free peoples without putting into jeopardy the collective existence of each other. |
Поэтому мы обязаны изыскать реалистичные способы залечить старые раны, не нанося новых, пополнить достоинством свое существование в качестве свободных народов, не подвергая опасности взаимное сосуществование. |
Hence, it was urgent that the international community should take concrete steps to help the continent eradicate poverty, especially in the context of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Поэтому международному сообществу следует принять конкретные меры по поддержке континента в деле искоренения нищеты, особенно в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The main thrust of the initiative is that we in Africa have duly acknowledged the responsibility for our continent's fate. Hence, we fully accept that peace, security, democracy, good governance and sound economic management are essential conditions for economic growth and sustainable development. |
Поэтому мы полностью признаем, что установление мира, обеспечение безопасности, утверждение демократии, осуществление надлежащего правления и проведение разумной экономической политики являются непременными условиями достижения экономического роста и устойчивого развития. |
Hence the Cotonou Strategy, which not only underlines the achievements made but also stresses the challenges we must meet, along with our partners, and ways of doing so. |
Именно поэтому в Стратегии Котону подчеркиваются не только достижения, но и трудности, стоящие перед нами и нашими партнерами, а также пути их преодоления. |
Hence, two assessments of the relative humanitarian risks from categories of explosive ordnance need to be carried out, with the probable output being two very different rankings of risk. |
И поэтому нужно проводить две оценки относительных гуманитарных рисков по категориям взрывоопасных боеприпасов, что, вероятно, даст две весьма разные ранжировки риска. |