The supervision of the Ministry of Justice is only administrative, hence there is no intervention in the function of the prosecution. |
Надзор со стороны Министерства юстиции носит лишь административный характер, поэтому отсутствует какое-либо вмешательство в функции обвинения. |
The judges have few clerks at their disposal; hence, they are compelled to share these human resources. |
Судьи имеют в своем распоряжении мало младших юристов, поэтому они вынуждены делиться имеющимися людскими ресурсами. |
The supplementary appropriation for security enhancements was assessed on Member States only in 2006 and hence no collection was received during the reporting period. |
Взносы на дополнительные ассигнования на мероприятия по укреплению безопасности были начислены государствам-членам только в 2006 году, и поэтому за отчетный период никаких взносов получено не было. |
Building productive capacity touches on almost all areas of development policy and hence requires a multifaceted approach to development assistance. |
Укрепление производственного потенциала связано практически со всеми областями политики в области развития и поэтому требует многогранного подхода к оказанию помощи в целях развития. |
In Funafuti there is hardly enough land to cultivate hence people mainly get involved in economic activities. |
На Фунафути едва ли найдется земля, которую можно было бы обрабатывать, поэтому люди в основном заняты другими видами экономической деятельности. |
The reason behind this is obvious: everyone is affected and is hence committed to solving those problems. |
Причина этого вполне очевидна: эти проблемы затрагивают всех и поэтому должны решаться всеми. |
It is hence incumbent upon the nuclear-weapon States to honour their unequivocal commitment to work towards the total elimination of nuclear weapons. |
Поэтому государства, обладающие ядерным оружием, призваны безоговорочно выполнить свое обязательство добиваться полной ликвидации такого оружия. |
We in developing countries do not have the means adequate to controlling them, hence the dire necessity for more active international solidarity. |
В развивающихся странах нет надлежащих средств борьбы с ними, поэтому мы остро нуждаемся в более активной международной солидарности. |
At the time of writing, the implementation of the Strategy was in its initial stage, hence limited information on outcomes was available. |
На момент составления данного документа осуществление Стратегии только начиналось, и поэтому объем информации о результатах был ограниченным. |
The situation of youth was similar in the Middle East and North Africa, hence the topicality of the subject. |
Анало-гичная ситуация среди молодежи отмечается на Ближнем Востоке и в Северной Африке, поэтому понятна и актуальность этого вопроса. |
Our assessment is hence based on that report, a field mission to Uganda and interviews conducted in Geneva. |
Поэтому представленная нами оценка основывается на этом докладе, результатах поездки на места в Уганде и опросах, проведенных в Женеве. |
We are hence investing a lot in lending support to parliaments in the exercise of their functions. |
Поэтому мы вкладываем значительные средства для оказания поддержки парламентам в осуществлении их функций. |
One recommendation is considered ongoing; hence, no target date for it has been set. |
Одна рекомендация считается постоянной по своему характеру, поэтому по ней конечного срока не установлено. |
These are students who are unable to meet the requirements of the education system hence are pushed out of school. |
Это учащиеся, которые не способны отвечать требованиям образовательной системы, и поэтому они отчисляются из школы. |
The negative stereotyping of certain religions continued, hence the importance of the measures being undertaken to promote a dialogue among civilizations. |
Продолжается пропаганда негативных стереотипных представлений о некоторых религиях, и поэтому столь важны принимаемые в настоящее время меры по поощрению диалога между цивилизациями. |
The curriculum and teaching materials have been made gender sensitive and hence books are prescribed on the basis their gender sensitivity. |
В программе обучения и в учебных материалах учитываются гендерные аспекты, поэтому учебники подбираются на основе гендерного подхода. |
Leprosy was only a residual issue and hence did not require detailed registration of patients. |
Проказа является всего лишь рудиментарной проблемой, и поэтому нет необходимости в детальной регистрации пациентов. |
Marriage and commercial relations had been forbidden and hence charity was the only option. |
Браки и коммерческие отношения были запрещены, и поэтому благотворительность является единственной возможностью. |
Kickbacks that could be connected to city hall... hence, Dave breaking into the accounting office. |
Взятки профсоюзам, которые могут быть связаны с мэрией... поэтому Дейв пробирается в бухгалтерию. |
You always see her hence you may not have noticed. |
Вы с ней все время проводите, поэтому и не замечаете. |
But he must be seen to be guilty, hence the need for his confession. |
Он должен быть признан виновным, поэтому необходимо признание. |
And hence they got on the buses. |
И поэтому они ехали в грузовиках. |
Despite these country differences, inequalities and disparities are structural factors with direct impact in development, hence they cannot be left out from a global framework. |
Несмотря на эти различия на страновом уровне, неравенство и проявления диспропорций представляют собой структурные факторы, оказывающие прямое воздействие на развитие, поэтому они не могут быть исключены из глобальной рамочной программы. |
When an organization met the requirements, its request should be approved immediately; hence the need for sufficient time to consider the request and to take a decision. |
Если организация отвечает установленным требованиям, ее просьба должна быть удовлетворена незамедлительно; поэтому необходимо располагать достаточным временем для рассмотрения просьбы и принятия решения. |
Persons with disabilities experience significant labour market disadvantages, have less economic participation and hence are disproportionately poorer than persons without disabilities. |
Перед людьми с инвалидностью стоят значительные препятствия для доступа к рынку труда, они в меньшей степени участвуют в экономической деятельности, и поэтому они непропорционально беднее, чем люди, не имеющие инвалидности. |