| The supervision of the Ministry of Justice is only administrative, hence there is no intervention in the function of the prosecution. | Надзор со стороны Министерства юстиции носит лишь административный характер, поэтому отсутствует какое-либо вмешательство в функции обвинения. |
| The judges have few clerks at their disposal; hence, they are compelled to share these human resources. | Судьи имеют в своем распоряжении мало младших юристов, поэтому они вынуждены делиться имеющимися людскими ресурсами. |
| The supplementary appropriation for security enhancements was assessed on Member States only in 2006 and hence no collection was received during the reporting period. | Взносы на дополнительные ассигнования на мероприятия по укреплению безопасности были начислены государствам-членам только в 2006 году, и поэтому за отчетный период никаких взносов получено не было. |
| Building productive capacity touches on almost all areas of development policy and hence requires a multifaceted approach to development assistance. | Укрепление производственного потенциала связано практически со всеми областями политики в области развития и поэтому требует многогранного подхода к оказанию помощи в целях развития. |
| In Funafuti there is hardly enough land to cultivate hence people mainly get involved in economic activities. | На Фунафути едва ли найдется земля, которую можно было бы обрабатывать, поэтому люди в основном заняты другими видами экономической деятельности. |
| The reason behind this is obvious: everyone is affected and is hence committed to solving those problems. | Причина этого вполне очевидна: эти проблемы затрагивают всех и поэтому должны решаться всеми. |
| It is hence incumbent upon the nuclear-weapon States to honour their unequivocal commitment to work towards the total elimination of nuclear weapons. | Поэтому государства, обладающие ядерным оружием, призваны безоговорочно выполнить свое обязательство добиваться полной ликвидации такого оружия. |
| We in developing countries do not have the means adequate to controlling them, hence the dire necessity for more active international solidarity. | В развивающихся странах нет надлежащих средств борьбы с ними, поэтому мы остро нуждаемся в более активной международной солидарности. |
| At the time of writing, the implementation of the Strategy was in its initial stage, hence limited information on outcomes was available. | На момент составления данного документа осуществление Стратегии только начиналось, и поэтому объем информации о результатах был ограниченным. |
| The situation of youth was similar in the Middle East and North Africa, hence the topicality of the subject. | Анало-гичная ситуация среди молодежи отмечается на Ближнем Востоке и в Северной Африке, поэтому понятна и актуальность этого вопроса. |
| Our assessment is hence based on that report, a field mission to Uganda and interviews conducted in Geneva. | Поэтому представленная нами оценка основывается на этом докладе, результатах поездки на места в Уганде и опросах, проведенных в Женеве. |
| We are hence investing a lot in lending support to parliaments in the exercise of their functions. | Поэтому мы вкладываем значительные средства для оказания поддержки парламентам в осуществлении их функций. |
| One recommendation is considered ongoing; hence, no target date for it has been set. | Одна рекомендация считается постоянной по своему характеру, поэтому по ней конечного срока не установлено. |
| These are students who are unable to meet the requirements of the education system hence are pushed out of school. | Это учащиеся, которые не способны отвечать требованиям образовательной системы, и поэтому они отчисляются из школы. |
| The negative stereotyping of certain religions continued, hence the importance of the measures being undertaken to promote a dialogue among civilizations. | Продолжается пропаганда негативных стереотипных представлений о некоторых религиях, и поэтому столь важны принимаемые в настоящее время меры по поощрению диалога между цивилизациями. |
| The curriculum and teaching materials have been made gender sensitive and hence books are prescribed on the basis their gender sensitivity. | В программе обучения и в учебных материалах учитываются гендерные аспекты, поэтому учебники подбираются на основе гендерного подхода. |
| Leprosy was only a residual issue and hence did not require detailed registration of patients. | Проказа является всего лишь рудиментарной проблемой, и поэтому нет необходимости в детальной регистрации пациентов. |
| Marriage and commercial relations had been forbidden and hence charity was the only option. | Браки и коммерческие отношения были запрещены, и поэтому благотворительность является единственной возможностью. |
| Kickbacks that could be connected to city hall... hence, Dave breaking into the accounting office. | Взятки профсоюзам, которые могут быть связаны с мэрией... поэтому Дейв пробирается в бухгалтерию. |
| You always see her hence you may not have noticed. | Вы с ней все время проводите, поэтому и не замечаете. |
| But he must be seen to be guilty, hence the need for his confession. | Он должен быть признан виновным, поэтому необходимо признание. |
| And hence they got on the buses. | И поэтому они ехали в грузовиках. |
| Despite these country differences, inequalities and disparities are structural factors with direct impact in development, hence they cannot be left out from a global framework. | Несмотря на эти различия на страновом уровне, неравенство и проявления диспропорций представляют собой структурные факторы, оказывающие прямое воздействие на развитие, поэтому они не могут быть исключены из глобальной рамочной программы. |
| When an organization met the requirements, its request should be approved immediately; hence the need for sufficient time to consider the request and to take a decision. | Если организация отвечает установленным требованиям, ее просьба должна быть удовлетворена незамедлительно; поэтому необходимо располагать достаточным временем для рассмотрения просьбы и принятия решения. |
| Persons with disabilities experience significant labour market disadvantages, have less economic participation and hence are disproportionately poorer than persons without disabilities. | Перед людьми с инвалидностью стоят значительные препятствия для доступа к рынку труда, они в меньшей степени участвуют в экономической деятельности, и поэтому они непропорционально беднее, чем люди, не имеющие инвалидности. |