Further, the FPA does not provide provisions on the administrative and operational aspects of the Act, hence, there is lack of specific mechanisms for its implementation. |
Кроме того, Закон не содержит положений об административных и оперативных аспектах ЗЗС, поэтому конкретные механизмы его реализации отсутствуют. |
A number of countries acknowledged at the meeting that measuring waste at every stage was rather challenging, hence they faced difficulties with data collection to produce the indicator. |
Несколько стран отметили на сессии, что им было достаточно сложно измерять отходы на каждой стадии, поэтому они столкнулись с трудностями при сборе данных для расчета этого показателя. |
They were hence deprived of many opportunities and were disadvantaged in education, employment, sports, public services, transportation, communication and information. |
Поэтому они лишены многих возможностей и поставлены в ущербное положение в образовании, при трудоустройстве, в спорте, на государственной службе, на транспорте, в области коммуникации и информации. |
1.4.2 The country does not have a Law Reform Commission and has been constrained by resources hence the review and amendment of laws in accordance with the Constitution has been delayed. |
1.4.2 Страна не располагает Комиссией по правовой реформе и ограничена в ресурсах, поэтому процесс пересмотра и внесения поправок в законы в соответствии с Конституцией был отложен. |
The domestic legal order establishes the principle of equality and non-discrimination; hence, all forms of racial segregation or apartheid are contrary to the Constitution and the international human rights treaties that have been ratified by the Peruvian State. |
В законодательстве страны закреплен принцип равенства и недопущения дискриминации, поэтому любые формы расовой сегрегации или апартеида противоречат Конституции и международным договорам по правам человека, ратифицированным перуанским государством. |
Rapid urbanization will add to the complexity of this already acute condition; hence, there is a need for rethinking in favour of holistic management of water resources to ensure water security across the region. |
Стремительная урбанизация еще больше усугубит это и без того сложное положение, а поэтому налицо необходимость перестройки мышления в направлении необходимости внедрения целостного подхода к управлению водными ресурсами в целях обеспечения водной безопасности в регионе. |
Option (a) requires wider angles of geometric visibility and provides wider field of vision, hence is chosen as "common" option. |
Вариант (а) предписывает более широкие углы геометрической видимости и предусматривает более широкое поле обзора, поэтому он выбран в качестве "общего" варианта. |
Many urban authorities are very under-resourced and hence unable to meet the ever-growing demand for basic services, new infrastructure and the maintenance of existing infrastructure and services. |
Многие городские органы власти страдают от крайней нехватки ресурсов и поэтому оказываются не в состоянии справиться с непрерывно растущим спросом на базовые услуги и новую инфраструктуру, а также с обслуживанием и текущим ремонтом существующей инфраструктуры и предоставлением услуг. |
It's the future of our people that is at stake - hence we have to act now, not tomorrow, with or without the support of others. |
На карте стоит будущее нашего народа, и поэтому мы должны действовать сегодня, а не завтра при поддержке со стороны других или без нее. |
At an event organized in Bissau to mark International Peace Day on 21 September, my Special Representative recalled that the defence and security forces were guarantors of law and order and of the country's territorial integrity and independence, hence they should not threaten peace. |
Мой Специальный представитель, выступая на мероприятии, организованном по случаю Международного дня мира в Бисау 21 сентября, напомнил присутствующим, что силы обороны и безопасности являются гарантами законности и порядка, территориальной целостности и независимости страны, и поэтому они не должны быть угрозой миру. |
No new indictments (other than possibly for contempt) will be filed by the Prosecutor and hence there will be no new indictments confirmed. |
Обвинитель не будет представлять никаких новых обвинительных заключений (за исключением тех, которые, возможно, будут касаться неуважения суда), а поэтому не будут и утверждаться никакие новые обвинительные заключения. |
Children in Africa, Latin America and all over the world need the drugs right now; hence it is imperative to make them available at an affordable cost. |
Сегодня дети в Африке, Латинской Америке и других регионах мира очень нуждаются в них; поэтому необходимо незамедлительно предоставить их по доступным ценам. |
When delays become excessive and chronic, the entire system of internal justice loses credibility; hence the staff feel less inclined to resort to a system that they do not trust and that is too slow and not credible. |
По мере того, как задержки приобретают чрезмерный и хронический характер, вся система внутреннего правосудия утрачивает доверие; поэтому сотрудники в меньшей степени склонны обращаться за помощью к системе, которой они не доверяют и которая функционирует слишком медленно и не вызывает доверия. |
In some duty stations, country-specific standards were not yet approved by the Office of the United Nations Security Coordinator, and hence had not yet been implemented. |
В некоторых местах службы стандарты для соответствующих стран еще не утверждены Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, и поэтому они еще не введены в действие. |
She wondered whether there had been a misunderstanding, as the Committee considered articles 2 and 16 to be core provisions of the Convention, hence its insistence on the need to withdraw reservations. |
Она интересуется, не стало ли это следствием недопонимания, поскольку Комитет рассматривает статьи 2 и 16 ключевыми положениями Конвенции и поэтому настаивает на необходимости снятия оговорок. |
It was also noted that, by definition, such requirements can only be projected, not accurately determined; hence the soundest basis for arriving at an adequate level would be past experience. |
Было отмечено также, что по определению такие потребности можно только прогнозировать, но нельзя определить точно; поэтому для установления надлежащего уровня правильнее всего исходить из анализа прошлого опыта. |
It has been pointed out on several occasions that many of the projections applied under the HIPC Initiative proved to be overly optimistic, hence the use of such estimates should be applied cautiously. |
Неоднократно указывалось на то, что многие прогнозы, применяемые в рамках Инициативы БСКЗ, оказались чрезмерно оптимистичными, поэтому к использованию таких оценок нужно подходить осторожно. |
The Representative observed that some IDPs had been so marginalized by their displacement that they might not have had access to information about the claims process and hence might have missed the filing deadline. |
Представитель отметил, что некоторые внутренне перемещенные лица оказались настолько выбиты из привычных условий жизни в результате перемещения, что вряд ли имеют доступ к информации о процессе урегулирования претензий и поэтому могут не вписаться в сроки подачи документов. |
Although these countries are signatories to the 1951 Convention, UNHCR encountered difficulties engaging most of the governments on the issue; hence, efforts were made to reinforce UNHCR's own protection activities, in partnerships with other international organizations and local NGOs. |
Хотя эти страны подписали Конвенцию 1951 года, УВКБ столкнулось с трудностями в деле привлечения большинства правительств к решению данной проблемы; поэтому были приложены усилия по укреплению собственной деятельности УВКБ в области защиты в партнерстве с другими международными организациями и местными НПО. |
The variety of errors in the list suggests that its preparation and dissemination were rushed and based upon an old database; hence it is fraught with numerous inaccuracies. |
Сделанные в списке многочисленные ошибки свидетельствуют о том, что его подготовка и распространение проходили поспешно и на основе старой базы данных; поэтому в нем множество неточностей. |
From this viewpoint, Japan considered it important to demonstrate that Japan itself would not pose a threat to the world, and hence renounced the option of nuclear armament. |
Исходя из этого, Япония считала важным демонстрировать, что сама Япония не создавала бы угрозу миру, и поэтому она отказалась от выбора ядерного вооружения. |
My concluding statement a month hence will offer a timely opportunity for the President to assess the extent to which the CD has lived up to the expectations placed on it by the previous NPT Review Conference in the year 2000. |
И поэтому через месяц мое заключительное слово даст Председателю своевременную возможность дать оценку на тот счет, в какой мере КР оказалась на высоте тех ожиданий, что связывала с ней предыдущая обзорная Конференции по ДНЯО в 2000 году. |
They are almost established in Tirana, hence the other part of Albanian population generally fails to use them. |
почти все они действуют в Тиране, и поэтому жители других районов Албании, как правило, не могут ими пользоваться. |
Prevailing social attitudes remained the major obstacle to progress in that regard, hence the Government, in partnership with non-governmental organizations, was taking steps to change those attitudes through awareness-raising campaigns that focused on health issues. |
В этом отношении основным препятствием на пути прогресса остается господствующие в обществе представления, поэтому в настоящее время правительство Самоа, в сотрудничестве с неправительственными организациями, осуществляет шаги, направленные на изменение таких представлений, организуя с этой целью кампании по повышению информированности о вопросах здравоохранения. |
It knows no borders and it threatens us all; hence the response to it must be joint and at all levels. |
Он не знает границ и угрожает всем нам; поэтому и действия в ответ на эту угрозу должны быть коллективными и приниматься на всех уровнях. |