Mr. Savimbi has already attained this objective and, hence, he has assumed the same attitude that he demonstrated after the multi-party elections held in Angola in 1992. |
Г-н Савимби уже добился этой цели, и поэтому он избрал тот же подход, который он продемонстрировал после многопартийных выборов, состоявшихся в Анголе в 1992 году. |
Indeed, even for earlier periods the available estimates are generally partial (referring to only a few countries or regions) and lack comparability; hence the importance of having a set of comparable estimates for the world. |
На практике даже имеющиеся оценки за более ранние периоды, как правило, носят частичный характер (и касаются лишь нескольких стран или регионов) и не могут сопоставляться; поэтому важно располагать набором сопоставимых оценочных данных по всему миру. |
We were also requested to seek new and innovative ways to deal with those problems, and hence we welcome the Secretary-General's reports on this agenda item. |
Нас также просили изыскать новые и новаторские способы разрешения этих проблем, и поэтому мы приветствуем доклады Генерального секретаря по этому пункту повестки дня. |
Regarding HIV/AIDS, he noted that it was the principal challenge confronting southern Africa and cut across all disciplines and hence a multi-disciplinary approach was required to meet the challenge. |
В отношении ВИЧ/СПИД он отметил, что это главная проблема, существующая в южной части Африки, и она связана со всеми сферами жизни, и поэтому для ее решения требуется многодисциплинарный подход. |
During the time spent living with the husbands' families, women often work industriously and contribute to building and developing common property, hence when divorced, women should be guaranteed accommodation for a new life, especially when living with adolescent children. |
За время, проведенное в семье своих мужей, женщины, нередко прилежно трудясь, вносят вклад в накопление и приумножение общего имущества, поэтому после расторжения брака женщинам должны гарантироваться средства для новой жизни, особенно если они живут с детьми-подростками. |
Mr. BANTON said that the written report contained much information that was not relevant to the Convention and hence distracted attention from the absence of vital information. |
Г-н БЕНТОН отмечает, что в докладе содержится большое количество информации, которая не имеет отношения к Конвенции и поэтому лишь прикрывает отсутствие важной информации. |
Allow me to add that the proposal which has been presented to you today was drawn up in a spirit of compromise and hence only imperfectly meets the concerns of my delegation. |
Позвольте мне уточнить, что предложение, представленное вам сегодня, было разработано в духе компромисса и поэтому оно не вполне отвечает заботам моей делегации. |
In our view, this also contributes to creating further tension in the political climate in connection with this matter; hence we were unable to support the paragraphs in question. |
На наш взгляд, это создает еще большую политическую напряженность в связи с данным вопросом; именно поэтому мы не смогли поддержать рассматриваемые пункты проекта резолюции. |
At the same time, the gap between poor and rich - countries as well as people - has widened, hence the continuing need for partnerships to create a more favourable international economic environment. |
В то же время разрыв между бедными и богатыми - причем как странами, так и людьми - стал еще более значительным, и поэтому сохраняется необходимость налаживания партнерских отношений для создания более благоприятных международных экономических условий. |
Without the coordinated efforts of all, no country could bring the phenomenon under control; hence the importance of fulfilling the multilateral and international commitments undertaken under the Convention to combat desertification. |
Ни одна страна не сможет победить это явление без скоординированных усилий всего мирового сообщества, и именно поэтому столь важное значение придается выполнению на многостороннем и международном уровнях обязательств, принятых в Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
We all agree that it is cast in an outdated mould, hence the ongoing efforts to reach agreement on a new membership, a modern agenda and improved working methods. |
Мы все согласны с тем, что она сформирована по устарелому образцу, и поэтому продолжаются усилия с целью достижения согласия в отношении ее нового членского состава, современной повестки дня и усовершенствованным методам работы. |
However, I do not wish to detract from the generally celebratory nature of our proceedings this afternoon and, hence, for the time being, I will refrain from addressing those statements in substance. |
Однако я не хочу выходить из русла нашего сегодняшнего заседания, которое в основном носит торжественный характер, а поэтому я пока воздержусь от рассмотрения этих выступлений по существу. |
Poverty and underdevelopment were the root causes of conflicts that made peacekeeping operations necessary; hence, such operations should not be financed at the expense of development activities. |
Нищета и отставание в развитии являются первопричинами конфликтов, требующих проведения операций, и поэтому финансирование последних не должно наносить ущерб деятельности в области развития. |
For persons with a visual handicap, these libraries are almost the sole means of access to knowledge, information and culture, and hence also instruments of social integration and participation. |
Для лиц с расстройствами зрения эти библиотеки являются практически единственным способом приобретения знаний, получения информации и ознакомления с достижениями культуры, и поэтому их можно также считать инструментами социальной интеграции и вовлечения в жизнь общества. |
The deplorable economic and social situation prevailing at the world level affected all social groups, and particularly adolescents (unemployment, drugs, violence), hence the need to act quickly to put their energies in the service of society. |
Плачевное экономическое и социальное положение в мире затрагивает все социальные группы, и в частности подростков (безработица, злоупотребление наркотиками, насилие), и поэтому необходимо незамедлительно принять соответствующие меры, чтобы эти здоровые силы могли служить обществу. |
The small increase could be attributed to socio-economic difficulties which delayed marriages and thereby lowered birth rates, combined with the high proportion of refugees living outside the country and hence unable to register new family members. |
Столь небольшое увеличение может быть обусловлено социально-экономическими трудностями, которые привели к отсрочке бракосочетаний и тем самым снижению показателей рождаемости, а также тем, что значительная часть беженцев проживает за пределами страны и поэтому не имеет возможности зарегистрировать новых членов семьи. |
Special occupational rates would not address such problems; hence CCAQ had come up with the idea of competency rates, which it was suggested be applied on a pilot basis. |
Введение специальных профессиональных надбавок не решит этих проблем; поэтому у ККАВ возникла идея введения надбавок за компетентность, которые предлагается применять на экспериментальной основе. |
This, however, may be accounted for by the fact that traditionally women are generally more oriented towards children and the family; hence this cannot be viewed as an effect of discrimination. |
Это объясняется, однако, тем фактом, что женщины традиционно в целом в большей степени ориентированы на заботу о семье и детях, и поэтому не может рассматриваться как проявление дискриминации. |
The Organization's budgeting should be so organized as to ensure that all mandates were implemented in full, and hence it was both arbitrary and dangerous to set a predetermined budget ceiling. |
Распределение бюджетных средств Организации должно быть организовано таким образом, чтобы обеспечить полное осуществление всех мандатов, и поэтому произвольной и опасной мерой является установление заранее определенного "бюджетного потолка". |
Furthermore, it was his understanding that a performance report provided updates on income and expenditure; hence, it would include some indication of the amount received from insurance on the roof and its subsequent disbursement. |
Кроме того, как он понимает, в докладе об исполнении бюджета представлены обновленные данные о поступлениях и расходах; поэтому в нем будет содержаться определенная информация о сумме средств, полученных за счет страхования крыши, и ее последующем использовании. |
Unfortunately, in most of these countries, real wages have already been considerably depressed, and hence there is very little scope for further reducing real wages in the interest of competitiveness. |
К сожалению, в большинстве этих стран реальная заработная плата уже существенно снизилась, и поэтому существуют весьма ограниченные возможности для дальнейшего ее снижения в интересах укрепления конкурентоспособности. |
We have kept a close eye on all these negotiations conducted in Geneva on the fringes of the Ad Hoc Committee, and hence we now pay tribute to the efforts made by the negotiators from the five nuclear Powers. |
Мы внимательно следили за всеми переговорами, которые проводились в Женеве на периферии Специального комитета, и поэтому сегодня нам надо воздать должное усилиям участников переговоров от пяти ядерных держав. |
Of those 13 personnel, 10 complied with that request and were escorted to safety, while three UNHCR staff members chose to remain and hence could not be saved. |
Из 13 человек 10 выполнили эту просьбу, и их сопроводили в безопасные места, а трое сотрудников УВКБ предпочли остаться, и поэтому их не удалось спасти. |
Many of the other greenhouse gases also remain in the atmosphere for long periods and hence, like carbon dioxide, they affect climate forcing on long time-scales. |
Многие другие парниковые газы также сохраняются в атмосфере в течение продолжительных периодов времени и поэтому, подобно двуокиси углерода, оказывают воздействие на изменение климата в долгосрочной перспективе. |
Payable to a widow who remarries and hence forfeits her right to a widow's pension payment equivalent to one year's pension. |
Выплачивается вдове, которая вновь выходит замуж и поэтому утрачивает свое право получать пенсию вдовы, в размере ее годовой пенсии. |