If an ownership regime precluded the buyer from granting a security right, albeit of inferior status to that of the seller, the substantive result would be different from that pertaining to security rights and hence contrary to the policy of the draft Guide. |
Если режим собственности не позволяет покупателю предоставить обеспечительное право, хотя и более низкого статуса, нежели у продавца, то по сути результат будет отличаться от результата в ситуации с обеспечительными правами, и поэтому он будет противоречить смыслу проекта руковод-ства. |
However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. |
Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека. |
a Funding continued to be received from donors late in 2005 and was hence earmarked for spending in 2006. |
а Финансовые средства от доноров продолжали поступать и в конце 2005 года и поэтому были намечены к освоению в 2006 году. |
The Board noted that the audit trail function in the Atlas asset module had not been activated and hence there was no monitoring function performed by various users of the asset module. |
Комиссия отметила, что в модуле управления активами в системе «Атлас» не была активирована функция контрольного слежения и поэтому функция контроля не выполнялась различными пользователями этого модуля. |
These sub-accounts and related reserves are known as "off-budget funds and reserves" and kept outside the regular budget approval and appropriation process, and hence outside the control of Members. |
Эти субсчета и связанные с ними резервные средства известны как «внебюджетные фонды и резервы» и ведутся вне процесса утверждения и выделения ассигнований в рамках регулярного бюджета, и поэтому находятся вне контроля стран-членов. |
The above information includes local travel in USA, international travel and cancelled trips and hence the information is not fully accurate. |
В вышеуказанной информации учтены поездки на территории США, международные поездки и поездки, которые были отменены, и поэтому она является не вполне точной. |
It was important to find solutions in those three areas, and hence the German delegation hoped that the Third Review Conference would renew the mandate of the Group of Governmental Experts and that the States parties would continue to meet as frequently as in the past. |
Важно найти решения в этих трех измерениях, и поэтому германская делегация хотела бы, чтобы третья обзорная Конференция воссоздала Группу правительственных экспертов с ее функциями и чтобы государства-участники продолжили собираться с той же частотностью, что и прежде. |
Women are usually not financially strong hence the aims of the trainings are to empower the women to measure up to their male counterpart who have been old in the game of politics. |
Как правило, женщины не располагают финансовыми средствами, поэтому цель подготовки заключается в предоставлении женщинам возможностей для того, чтобы сравняться с мужчинами, которые давно участвуют в политической деятельности. |
There cannot be a post that is partially funded out of biennial support budget and partially out of projects, hence UNFPA does not accept the recommendation of allocating time and costs of specific posts between different sources of funding. |
Должностей, финансирование которых обеспечивается частично по линии бюджета вспомогательных расходов и по линии проектов, не существует, поэтому ЮНФПА не принимает рекомендацию в отношения методов распределения расходов и затрат времени между различными источниками финансирования. |
Transport remains a very significant area of public expenditure and public sector provides significant revenue for its operation and, hence, has leverage over the nature of gender equality in the sector. |
ЗЗ. Транспорт остается весьма существенной статьей государственных расходов, при этом государственный сектор получает значительные доходы от его эксплуатации и поэтому обладает средствами воздействия на природу гендерного равенства в этом секторе. |
Rather, these young women do not have the opportunity to actively search for a formal job and hence have to take up employment in the informal sector, or remain outside the labour force. |
Молодые женщины не имеют возможности активно заниматься поиском работы в формальном секторе и поэтому вынуждены скорее устраиваться на работу в неформальном секторе или оставаться без работы. |
The standards of conduct, approved by the General Assembly in its resolution 55/223, were developed to promote a common system of values and ethics essential to the international civil service and hence articulated the basic values and ethical standards of the United Nations. |
Стандарты поведения, одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/223, были разработаны в целях пропаганды общей системы ценностей и этических норм, имеющих первостепенное значение для международной гражданской службы, и поэтому в них сформулированы основные ценности и этические нормы Организации Объединенных Наций. |
Whilst women are slowly coming into the professional arena, women possibly lag behind in entrepreneurship roles may be due to the lack of opportunities for them to participate in higher value ventures hence they predominate in micro finance undertakings. |
Пока еще женщины медленно входят в сферу профессиональной деятельности, но, вполне вероятно, их отставание в овладении навыками предпринимательства объясняется невозможностью участия в предприятиях более высокой стоимости, и поэтому они численно преобладают в предприятиях, действующих на основе микрофинансирования. |
The Board is of the view that cash and term deposits as well as short-term investments are in the nature of cash and cash equivalents, hence, should have been reflected as such in the statement of cash flows. |
Комиссия считает, что денежная наличность и срочные вклады, а также краткосрочные инвестиции по своей природе приравниваются к денежным средствам и их эквивалентам, и поэтому они должны отражаться как таковые в ведомости движения денежной наличности. |
Actually, in the biggest part of the country, the quality of natural underground waters complies with the World Health Organisation (WHO) and national standards, hence, it has not arisen any needs for any kind of special treatment, except for the chlorine process. |
По сути дела на большей части страны качество грунтовых запасов природной воды отвечает стандартам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и национальным стандартам, и поэтому никогда не возникало необходимости подвергать воду специальной обработке, кроме как хлорированию. |
The Mid-Western, Far-Western and High Mountainous regions of Nepal do not produce sufficient food grains and hence depend on the imports of the same from other regions, basically the Eastern part of the country and Terai regions. |
Среднезападный, дальнезападный и высокогорный районы Непала не производят достаточного количества продовольственного зерна и поэтому зависят от его импорта из других районов - главным образом из восточной части страны и равнинных районов. |
The standard justification for this approach is that external and domestic public debt have different default risks and hence cannot be simply added to each other to form a single indicator of total public debt. |
Обычно в качестве обоснования данного подхода указывается, что внешний государственный долг и внутренний государственный долг связаны с различными рисками дефолта, и поэтому их невозможно просто объединить в рамках единого показателя совокупного государственного долга. |
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. |
Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
It was obvious that in 1978 a message had taken longer to send than in the current era of electronic communications, hence the longer period of time granted for notification of damage under the Hamburg Rules. |
Очевидно, что в 1978 году требовалось больше времени, чтобы направить сообщение, чем в нынешнюю эру электронных средств связи, поэтому для уведомления о повреждении в соответствии с Гамбургскими правилами предоставлялся более длительный период времени. |
I don't want an abortion, but I don't want a baby, hence, again, the... |
Я не хочу аборт. но также я не хочу ребёнка, поэтому опять... |
The United Nations Capital Development Fund, which is a fund administered by UNDP, is also aligned with the United Nations system accounting standards, hence this recommendation will only be fully implemented with the adoption of IPSAS in the United Nations Capital Development Fund. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций, который находится в ведении ПРООН, также следует Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций, поэтому данная рекомендация будет полностью выполнена только после перехода Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций на учет по МСУГС. |
The co-facilitators noted that various delegations had underlined the distinct competences as well as experiences of different stakeholders to the furtherance of the issue, and hence had called for the participation of those stakeholders, in particular the experts of the human rights treaty bodies. |
Сокоординаторы отметили, что представители нескольких делегаций указали на наличие у ряда заинтересованных сторон определенных знаний и опыта для решения тех или иных вопросов и поэтому настаивали на участии этих заинтересованных сторон, в частности экспертов договорных органов по правам человека. |
In so doing, they are posing an ever-increasing threat to Mali, the region and beyond; hence the need for urgent, concerted and holistic international action to help Mali decisively to address this situation. Attachment 2 |
Таким образом, они подвергают Мали, весь регион и другие страны еще большей угрозе; поэтому необходимо в срочном порядке предпринять на международном уровне согласованные и комплексные действия, для того чтобы помочь Мали принять решительные меры для урегулирования сложившейся ситуации. |
The international community considered colonialism a historical aberration; hence it was vital to eradicate the remaining forms of colonialism, in line with the Charter of the United Nations and relevant United Nations resolutions, and to bring the decolonization message to a wide audience. |
Международное сообщество считает колониализм исторической аберрацией; поэтому искоренение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций оставшихся форм колониализма и доведение послания о деколонизации до широкой аудитории имеет жизненно важное значение. |
By modifying the current paragraphs 9.6. and 9.6.1., each individual hose assembly of Class 1 and Class 0 has to be tested by the approval holder and hence the assembly of the parts can only be performed by the approval holder. |
После внесения изменений в нынешний текст пунктов 9.6 и 9.6.1 очевидно, что каждый отдельный шланг в сборе класса 1 и класса 0 должен испытываться держателем официального утверждения, и поэтому монтаж этих частей должен производиться только держателем официального утверждения. |