UNRWA's emergency programme hence included remedial and compensatory education for approximately 40,000 pupils. |
В связи с этим в программе учебной помощи БАПОР предусматривались дополнительные занятия для компенсации пропущенных учебных дней примерно для 40000 учеников. |
APCICT has hence been actively leveraging online platforms to promote knowledge-sharing related to ICTD. |
В связи с этим АТЦИКТ активно применяет онлайновые платформы для содействия обмену знаниями, касающимися ИКТР. |
In 2005, the hospitality costs will be shared with the Vienna Convention Trust Fund, hence the reduced allocation. |
В 2005 году в покрытии представительских расходов будет участвовать Целевой фонд Венской конвенции, в связи с этим объем выделенных средств был сокращен. |
That brings to the fore the issue of bilateral cooperation and agreement, and hence the international dimension. |
В связи с этим возникает вопрос о двустороннем сотрудничестве и договоренности, а, следовательно, и о международном измерении. |
Their exposure to water-borne diseases and epidemics hence rose sharply. |
В связи с этим серьезно возрос риск их заражения болезнями, передающимися через воду, и усилилась опасность эпидемий. |
International support for the activities of recipient countries for refugees and displaced persons is hence a necessity. |
В связи с этим необходимо оказывать международную поддержку усилиям стран, принимающих беженцев и перемещенных лиц. |
Women also are rarely sufficiently involved in the decision-making processes, hence gender initiatives should be boosted in water resources management. |
Вместе с тем достаточное участие женщин в процессе принятия решений обеспечивается редко; в связи с этим необходимо активизировать гендерные инициативы в области управления водными ресурсами. |
Trade liberalization processes therefore intrinsically influence the design of domestic RIFs, hence the ability of government to regulate. |
В связи с этим процессы либерализации торговли самым непосредственным образом влияют на формирование внутренней РИБ, что и позволяет органам государственной власти осуществлять регулирование. |
Gender mainstreaming in budget formulation and implementation is hence one of the much needed priorities for ensuring gender equality. |
В связи с этим учет гендерной проблематики при составлении и исполнении бюджета является одной из приоритетных задач, крайне важных для обеспечения равенства женщин и мужчин. |
The information on the identity of the patients is hence coded. |
В связи с этим информация о личности пациентов шифруется. |
SSEs face unique problems which affect their growth and profitability and hence diminish their ability to contribute effectively to sustainable development. |
МП сталкиваются с особыми проблемами, которые затрагивают их рост и прибыльность и в связи с этим сокращают их способность вносить эффективный вклад в процесс устойчивого развития. |
Closer cooperation between the governing bodies of the agencies and the Economic and Social Council should hence be more strongly promoted. |
В связи с этим необходимо активнее добиваться укрепления сотрудничества между руководящими органами учреждений и Экономическим и Социальным Советом. |
After pits or tanks have been emptied, sludge is often dumped in the vicinity of peoples' dwellings, and hence remains a major health hazard. |
После опорожнения выгребных ям или септиков осадок сбрасывается поблизости от жилья людей и в связи с этим продолжает представлять серьезную угрозу для здоровья. |
This requires also additional knowledge and training on green standards, labels, efficient heating, cooling, water and material use, etc. and hence generates new jobs and redefines existing ones. |
В связи с этим также возникает потребность в дополнительных знаниях и подготовке по "зеленым" стандартам, маркировке, эффективному отоплению, охлаждению, использованию воды и материалов и т.д., что, соответственно, приводит к созданию новых рабочих мест и перераспределению существующих. |
The Village Representative Election Ordinance (Cap. 576) (VREO) was hence enacted on 14 February 2003. |
В связи с этим 14 февраля 2003 года был издан Указ о выборах сельских представителей (УВСП) (глава 576). |
As a result, no violation has been found and hence none reported to any court. |
Благодаря этому не происходило никаких нарушений и, соответственно, никто в связи с этим не обращался в судебные органы. |
Member States had been enthusiastic about those reporting arrangements; hence, a similar format and concept was suggested for internal oversight functions in funds and programmes. |
Государства-члены выразили свое удовлетворение по поводу этой процедуры представления докладов; и в связи с этим аналогичный формат и процедуры предлагаются для осуществления функций внутреннего надзора в фондах и программах. |
Country Parties that are not hence in a position to comply with a newly devised format should be given the opportunity to provide information in different ways. |
В связи с этим странам - Сторонам Конвенции, которые не в состоянии придерживаться разработанного формата, следует дать возможность представлять информацию иным образом. |
Some participants highlighted the capacity limitations related to reporting in some developing and least developed countries, hence called for capacity building (human, financial and technical) in this regard. |
Некоторые участники обратили внимание на то, что у ряда развивающихся и наименее развитых стран возможности в плане представления отчетности ограничены, и в связи с этим отметили необходимость создания потенциала (кадрового, финансового и технического). |
Such contributions were already reflected in the programme of work of the departments concerned; hence, there would be no need to appropriate additional funds if the General Assembly adopted the draft resolution. |
Вклад данных подразделений уже предусмотрен в программе работы затрагиваемых департаментов; в связи с этим, в случае утверждения этого проекта резолюции Генеральной Ассамблеей не потребуется выделения дополнительных ресурсов. |
The 2012 National Statistics indicated that children comprised 33.7 per cent of the country's population and hence Brunei Darussalam has made numerous efforts, including various legislations to promote and protect their rights. |
Согласно данным Национального статистического управления за 2012 год дети составляли 33,7% населения страны, и в связи с этим Бруней-Даруссалам сделал многочисленные усилия, включая принятие различных законодательных актов в области поощрения и защиты их прав. |
As evidenced by the outputs, the increase in workloads is likely to continue in 2006/07; hence, the maintenance of the support under general temporary assistance is requested. |
Судя по результатам проделанной работы, увеличение рабочей нагрузки по всей вероятности будет продолжаться и в 2006/07 году; в связи с этим и запрашивается временный персонал общего назначения. |
Although there had been a slight reduction in the number of refugees handled by UNHCR, the refugee issue remained disquieting, hence the fundamental need for the mobilization of financial resources. |
Несмотря на некоторое уменьшение числа беженцев, которыми занимается УВКБ, проблема беженцев остается серьезной; в связи с этим возникает необходимость мобилизации финансовых ресурсов. |
It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что 88 процентов задолженности по выплате взносов в регулярный бюджет приходится на основного донора Организации и, соответственно, ее главного должника. |
Mr. de Serpa Soares (Portugal), referring to the topic of protection of persons in the event of disasters, said that the main concern must always be the affected individuals; hence, his delegation was in favour of a rights-based approach. |
Г-н де Серпа Суариш (Португалия), касаясь темы защиты людей в случае бедствий, говорит, что предметом главной обеспокоенности всегда должны быть затрагиваемые лица; в связи с этим делегация страны оратора предпочитает правозащитный подход. |