| She explained that earmarking was in itself a form of prioritization, hence constraining the High Commissioner's flexibility. | Она пояснила, что целевое назначение средств само по себе является формой установления приоритетности, которая тем самым ограничивает возможности Верховного комиссара в отношении выбора приоритетов. |
| Furthermore, UNIDO chose to introduce state-of-the-art IT system support and hence reduced the reliance on manual, paper-based processes. | Кроме того, ЮНИДО решила внедрить современную системную ИТподдержку и тем самым уменьшила зависимость от ручных процессов, связанных с бумажным документооборотом. |
| Exchange rate policies affect the growth of tradable sectors and, hence, structural transformation. | Валютная политика влияет на рост в секторах, связанных с экспортом, и тем самым - на структурные преобразования. |
| The absence of such a framework can in some cases paralyze coordination and hence the attempt to produce ICT data. | Отсутствие такой базы может в отдельных случаях парализовать координацию и тем самым свести на нет усилия по подготовке данных ИКТ. |
| However, such sources may improve the evidence in the environmental report and hence lead to a knowledge-based decision. | Вместе с тем такие данные могут повысить степень достоверности экологического доклада и тем самым способствовать принятию основанного на знаниях решения. |
| These applications contain the call to all citizens to disapprove of and fight against anti-Semitism, and hence to strengthen social cohesion in Germany. | Они предполагают обращение ко всем гражданам с призывом отвергать антисемитизм и бороться с ним и тем самым упрочивать устои немецкого общества. |
| The cultivation of different energy crops will in future enrich crop rotation and hence improve plant diversity. | Выращивание различных энергетических культур в будущем обогатит ротацию культур и тем самым повысит разнообразие растений. |
| The Court thus has a prominent role to play in the solution of legal disputes and hence in the maintenance of international peace and security. | Таким образом, Суд играет видную роль в урегулировании юридических споров и тем самым в поддержании международного мира и безопасности. |
| The new economic activity in Northern Cyprus created opportunities and vacancies and hence a need for new and greater manpower. | Эта новая экономическая активность в Северном Кипре привела к появлению новых возможностей и вакансий и тем самым вызвала необходимость в новой и более многочисленной рабочей силе. |
| Implementation of the resolution will also enhance the process of national reconciliation and hence an early return of refugees. | Осуществление резолюции также ускорит процесс национального примирения и тем самым будет способствовать скорейшему возвращению беженцев. |
| More should be done about the promotion of labour-intensive goods for increasing employment and hence fighting poverty. | Дополнительных усилий требует задача продвижения на рынки трудоемкой продукции в целях повышения уровня занятости и, тем самым, в целях борьбы с нищетой. |
| In the past, the land could be given up to 20-30 years to recover, hence assuring sustainability. | В прошлом для восстановления почвы можно было отвести 20-30 лет и тем самым обеспечить ее устойчивое использование. |
| They reduce the wind speed and evaporation rates and hence ameliorate the micro-climate and increase crop yields. | Они позволяют уменьшить скорость ветра и интенсивность испарения и, тем самым, способствуют улучшению микроклимата и повышению урожайности сельскохозяйственных культур. |
| Tightening the legal aspects of financial exposure will reduce risk, and hence transaction costs. | Ужесточение юридических аспектов, касающихся финансовой стороны сделок, позволит уменьшить риск и тем самым сократить операционные расходы. |
| This discrimination does in fact encourage the practice of the dowry, and hence the related violations mentioned above. | Такая дискриминация, по сути, поощряет практику приданого и тем самым связанное с этим насилие, о чем говорилось выше. |
| Conventional weapons have become even more sophisticated, and hence more lethal. | Обычные вооружения становятся все более сложными и тем самым более смертоносными. |
| Thirdly, globalization and the knowledge revolution will widen the income gap between countries, and hence create new tensions. | В-третьих, глобализация и информационная революция приведут к расширению разницы в доходах между странами и тем самым возникнут новые формы напряженности. |
| The transition process had created new opportunities but had also caused a less even distribution of wealth and hence greater inequality. | Процесс преобразований открыл новые перспективы, но в то же время обусловил менее справедливое распределение богатств и тем самым еще более усугубил существующее неравенство. |
| The presence of these dangerous devices seriously impedes the movement of goods and people and hence the development of the regions concerned. | Эти опасные устройства создают серьезные препятствия на пути движения товаров и людей и тем самым тормозят развитие соответствующих регионов. |
| Also, it will indicate the nature of the risk and hence give guidance on the precautions to be taken. | Кроме того, информационные табло будут сообщать о характере опасности и тем самым указывать на меры предосторожности, которые должны приниматься. |
| Coal can be used to help overcome these difficulties, and hence support renewables use. | Использование угля может оказать помощь в преодолении этих трудностей и тем самым способствовать освоению возобновляемых энергоресурсов. |
| It makes a direct contribution to the identification of multisectoral energy programmes, and hence for electrification for productive uses. | Он вносит непосредственный вклад в формирование многосекторальных энергетических программ и тем самым - электрификацию производства. |
| In addition, it stops an important source of revenue loss and hence enhances fiscal space. | Кроме того, это позволяет устранить важные источники убытков и тем самым расширить фискальное пространство. |
| For an intermediary or end-user, price falls affect the value of stored inventory and hence the financial balance sheet will be adversely affected. | Для посредника или конечного пользователя падение цены сказывается на стоимости хранимых запасов и тем самым отрицательно влияет на состояние финансового баланса. |
| Connected innovation can deliver enhanced customer experience, productivity gains and, hence, sustained business growth and profitability. | Сетевая инновация позволяет улучшить обслуживание клиентов, добиться повышения производительности труда и тем самым устойчивого развития предпринимательской деятельности и повышения прибыльности. |