Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Hence - Тем самым"

Примеры: Hence - Тем самым
She explained that earmarking was in itself a form of prioritization, hence constraining the High Commissioner's flexibility. Она пояснила, что целевое назначение средств само по себе является формой установления приоритетности, которая тем самым ограничивает возможности Верховного комиссара в отношении выбора приоритетов.
Furthermore, UNIDO chose to introduce state-of-the-art IT system support and hence reduced the reliance on manual, paper-based processes. Кроме того, ЮНИДО решила внедрить современную системную ИТподдержку и тем самым уменьшила зависимость от ручных процессов, связанных с бумажным документооборотом.
Exchange rate policies affect the growth of tradable sectors and, hence, structural transformation. Валютная политика влияет на рост в секторах, связанных с экспортом, и тем самым - на структурные преобразования.
The absence of such a framework can in some cases paralyze coordination and hence the attempt to produce ICT data. Отсутствие такой базы может в отдельных случаях парализовать координацию и тем самым свести на нет усилия по подготовке данных ИКТ.
However, such sources may improve the evidence in the environmental report and hence lead to a knowledge-based decision. Вместе с тем такие данные могут повысить степень достоверности экологического доклада и тем самым способствовать принятию основанного на знаниях решения.
These applications contain the call to all citizens to disapprove of and fight against anti-Semitism, and hence to strengthen social cohesion in Germany. Они предполагают обращение ко всем гражданам с призывом отвергать антисемитизм и бороться с ним и тем самым упрочивать устои немецкого общества.
The cultivation of different energy crops will in future enrich crop rotation and hence improve plant diversity. Выращивание различных энергетических культур в будущем обогатит ротацию культур и тем самым повысит разнообразие растений.
The Court thus has a prominent role to play in the solution of legal disputes and hence in the maintenance of international peace and security. Таким образом, Суд играет видную роль в урегулировании юридических споров и тем самым в поддержании международного мира и безопасности.
The new economic activity in Northern Cyprus created opportunities and vacancies and hence a need for new and greater manpower. Эта новая экономическая активность в Северном Кипре привела к появлению новых возможностей и вакансий и тем самым вызвала необходимость в новой и более многочисленной рабочей силе.
Implementation of the resolution will also enhance the process of national reconciliation and hence an early return of refugees. Осуществление резолюции также ускорит процесс национального примирения и тем самым будет способствовать скорейшему возвращению беженцев.
More should be done about the promotion of labour-intensive goods for increasing employment and hence fighting poverty. Дополнительных усилий требует задача продвижения на рынки трудоемкой продукции в целях повышения уровня занятости и, тем самым, в целях борьбы с нищетой.
In the past, the land could be given up to 20-30 years to recover, hence assuring sustainability. В прошлом для восстановления почвы можно было отвести 20-30 лет и тем самым обеспечить ее устойчивое использование.
They reduce the wind speed and evaporation rates and hence ameliorate the micro-climate and increase crop yields. Они позволяют уменьшить скорость ветра и интенсивность испарения и, тем самым, способствуют улучшению микроклимата и повышению урожайности сельскохозяйственных культур.
Tightening the legal aspects of financial exposure will reduce risk, and hence transaction costs. Ужесточение юридических аспектов, касающихся финансовой стороны сделок, позволит уменьшить риск и тем самым сократить операционные расходы.
This discrimination does in fact encourage the practice of the dowry, and hence the related violations mentioned above. Такая дискриминация, по сути, поощряет практику приданого и тем самым связанное с этим насилие, о чем говорилось выше.
Conventional weapons have become even more sophisticated, and hence more lethal. Обычные вооружения становятся все более сложными и тем самым более смертоносными.
Thirdly, globalization and the knowledge revolution will widen the income gap between countries, and hence create new tensions. В-третьих, глобализация и информационная революция приведут к расширению разницы в доходах между странами и тем самым возникнут новые формы напряженности.
The transition process had created new opportunities but had also caused a less even distribution of wealth and hence greater inequality. Процесс преобразований открыл новые перспективы, но в то же время обусловил менее справедливое распределение богатств и тем самым еще более усугубил существующее неравенство.
The presence of these dangerous devices seriously impedes the movement of goods and people and hence the development of the regions concerned. Эти опасные устройства создают серьезные препятствия на пути движения товаров и людей и тем самым тормозят развитие соответствующих регионов.
Also, it will indicate the nature of the risk and hence give guidance on the precautions to be taken. Кроме того, информационные табло будут сообщать о характере опасности и тем самым указывать на меры предосторожности, которые должны приниматься.
Coal can be used to help overcome these difficulties, and hence support renewables use. Использование угля может оказать помощь в преодолении этих трудностей и тем самым способствовать освоению возобновляемых энергоресурсов.
It makes a direct contribution to the identification of multisectoral energy programmes, and hence for electrification for productive uses. Он вносит непосредственный вклад в формирование многосекторальных энергетических программ и тем самым - электрификацию производства.
In addition, it stops an important source of revenue loss and hence enhances fiscal space. Кроме того, это позволяет устранить важные источники убытков и тем самым расширить фискальное пространство.
For an intermediary or end-user, price falls affect the value of stored inventory and hence the financial balance sheet will be adversely affected. Для посредника или конечного пользователя падение цены сказывается на стоимости хранимых запасов и тем самым отрицательно влияет на состояние финансового баланса.
Connected innovation can deliver enhanced customer experience, productivity gains and, hence, sustained business growth and profitability. Сетевая инновация позволяет улучшить обслуживание клиентов, добиться повышения производительности труда и тем самым устойчивого развития предпринимательской деятельности и повышения прибыльности.